文学翻译与批评
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.” 赵译:“ 基蒂,看在老天爷的份上,别没完没了地咳嗽了! 体谅体谅我的神经吧。你快把他们吵碎了。” 孙译:“ 别老是咳嗽个不停,基蒂,看在老天爷的份上!稍微 体谅一下我的神经吧。你咳得我的神经快撕裂啦!” “ Oh!” said Lydia stoutly, “ I am not afraid; for though I am the youngest, I am the tallest.” 赵译:丽迪雅满不在乎地说:“ 对这一点我毫不担忧。我的年 龄虽然倒数第一,但我的个头却是最高的。”
文学翻译与批评
吕晓菲
正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫《江南逢李龟年》) 吴钧陶:When the scenery is fine in the Southland, I meet you again in a shower of fading blooms. 许渊冲:The south with flowers is no longer sweet; We chance to meet again in parting spring. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 (柳宗元《江雪》)
许渊冲:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A straw-cloak’d man afloat, behold! Is fishing snow on river cold. 吴经熊:Myriad mountains—not a bird flying, Endless roads—not a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat, Angling silently in the river covered with
snow.
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 傅东华译:一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶 乐恳植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟— 一个叫汤司 徒,一个叫汤伯伦,— 坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正 浓,景物如绣,她也显得特别的别致。 陈良迁译:1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的 塔拉庄园宅前门廊的阴处,同塔尔顿家两兄弟斯图拉和布伦 特坐在一起,那模样真宛如画中人。
赵琪译文:单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考 虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。 这样一来的单身汉,每逢乔迁新居,左邻右舍对他的感受和 观点一无所知,但是,既然以上的真理早已在人们的心目中 根深蒂固,所以邻居仍总将其视为自己某一个女儿应该得到 的一份财产。 孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的 真理。这条真理真够深入人心 的。每逢这样的单身汉新搬到 一个新地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two balls of cotton. 傅译:他们的年纪是十九岁,身材六呎二寸高,长大的骨骼, 坚固的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼睛和乐 之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤 子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此的棉花英。
They attacked him in various ways— with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises— but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas.
陈译:他们今年十九岁,身高六英尺二,骨胳高大,肌肉结实, 脸庞晒得黝黑,头发呈深枣红色,眼睛神采飞扬,傲气十足。 身穿一模一样的蓝上衣,一模一样的芥末色马裤,哥俩活象 两个一模一样的棉桃。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings and views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughters.
Hale Waihona Puke Baidu
Her new green flower-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers that her father had recently brought for her from Otlanta. 傅译:她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑 出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是他父 亲从饿狼驼买给她的。 陈译:她穿着那件绿花布新衣,裙箍把用料12码的波浪形裙 幅铺展开来,跟她父亲刚从亚特兰大给她捎来的平跟摩洛哥 羊皮绿舞鞋正好相配。