文学翻译与批评
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。
因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。
必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。
一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。
文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。
所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。
鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。
因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。
一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。
这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。
翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。
中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。
因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。
首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。
洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。
基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。
著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。
当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。
文学翻译批评之骆驼祥子
译者主体性体现
• 译者的主体性是主体在对象 性活动中表现出来的本质特 性。 • 译者主体性贯穿于翻译活动 的全过程,具体的说,译者 主体性不仅体现在译者对作 品的理解,阐述和语言层面 的艺术再创造,也体现在对 翻译文本的选择,翻译的文 化目的,翻译策略等方面。
主体性
翻 译 策 略 的 确 定
译 者 的 创 造 性
美国翻译家Jean M. James Rickshaw: 美国翻译家 the novel of Lo- t’ o Hsiang Tzu (Honolulu, University of Hawaii Press , 1979 ) 我国著名翻译家 施晓菁 Camel Xiangzi
(Beijing, Foreign Languages Press ,1988 )
• 短篇小说集 《赶集》、《樱海集》、《蛤藻集》、《火车集》 、《贫血集》 • 作品集 《老舍文集》
创作风格
作品大多取材于市民生活。 作品大多取材于市民生活。他善于描绘城市贫民的 生活活和命运,喜欢通过日常平凡的场景反映普遍 的社会冲突,笔触往往延伸到民族精神的挖掘和对 民族命运的思考,从轻快诙谐之中品味生活的严峻 和沉重。同时又表现出鲜明的反帝爱国的题旨。 在语言的准确生动,富有表现力和艺术性 富有表现力和艺术性,在创造新 富有表现力和艺术性 的文学语言方面,他在现代作家中,是十分突出的。 小说和散文,都可以琅琅上口,话剧的对白,更是 活泼传神;作品中许多人物的语言,具有各自的性 格特点。他很好地解决了语文脱节的问题。 具有大 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点, 众化、 通俗性、 民族色彩浓厚等特点,从形式到内 容都能够雅俗共赏。 容都能够雅俗共赏
thing.” [3](p3)
B. 译者的创造性
文学文体学_文学翻译批评的试金石_评介_文学文体学与小说翻译_
最严峻的课题小说( 特别是现实主义小说) 的研 究与翻译批评研究结合起来, 在国内外翻译界 都有一定的开 创性意义。 1998 年获得 中国第 二届青年学术奖。 作者在 引言里简要 说明了本 书的基本 宗 旨: 研究文学文体学与小说翻译批评的关 系, 以期 用更为标准、 更为深入的文体学模式和方 法取代英汉翻译批评中传统的印象主义方法。 ( p. l) 全书共八章 , 分两大部分。第一部分论述 了作为一门学科的文学文体学; 第二部分论述 了文体学在文学翻译批评中的作用。 第一部分主要涉及三个问题: 1 文体学关心的问题 作者界定了文体 学研究的典型对象 , 讨论了文体 ( 即风格 ) 的概 念, 如 : 风格即类型或文学创作阶段的特点; 风 格即作者的习惯性特征 ; 风格即出自于美学和 主题考虑的语言形式选择。从语言形式在文学 中的美学意义、 美学效果与小说事实、 小说事实 与叙事风格的关系等方面讨论了文学文体学研 究的对象。她指出, 要把握文本所产生的全部 意义 , 必须把形式和内容同时加以考虑。 2 语言形式与文学意义的关系 作者从 文学文体学典型的分析方式出发, 明确批判了 当代文学理论家 Pearce 和 Fish 从不 同角度对 文体学的典型分析方式所持的否定观点, 阐述 了文体学的理论基础、 分析程序以及主要特点, 捍卫了文学文体学的地位 , 她指出 , 语言形式与 文学阐释是客观现象与主观反应的关系。在语 言形式与文 学阐释之间 , 直觉起着 重要作 用。 因此 , 形式与阐释的关系不能像两个自然事实 之间的因果关系一样用科学手段检验 ; 但语言 Chinese Translators J ournal
主要参考பைடு நூலகம்献
Culler, J. 1982. O n D econstr ucti on . N ew Y ork: Cornell U ni versit y Press. Fish, S. 1980. I s There a Tex t in Thi s Class ? Harvard U ni versit y Press. Fowler, R. 1977. L i nguist ics and the N ov el . London: M et huen. Fowler, R. 1986. Linguist ic Criticism. O xf ord U niversity Press. Halliday, M . A . K, M cIntosh, A , and Lt revens, P. 1964. T he L ingu isti c S ci ences and L anguage Teachi ng . London: Longman. 慈继伟 , 1985, 小说对 文体 学的挑 战 , 外 语教学 与研 究 1985 年第 2 期 , 第 7- 13 页。 刘宓庆, 1986, 文体与翻译 , 北京: 中国对外翻译出版公司。 * S hen, Dan. 1995. L i terary S tyli stics and Ficti onal Tr ans lati on . Peking U niversit y Press. 作者地址 : 100081 北京外国语大学外国语言研究所
中国古典诗词翻译原则与翻译批评
中国古典诗词翻译原则与翻译批评在中国古典文学中,诗词是一种重要的表达方式,通过凝练的语言表达深沉的情感和思想。
翻译古典诗词是一项重要的工作,需要准确传达原作的内涵和韵味。
本文将探讨中国古典诗词翻译的原则以及相关的翻译批评。
一、翻译古典诗词的原则1. 忠实保留原作意境:古典诗词常常传达一种抽象的情感或意境,翻译时应尽量保留原作的表达方式和意境,使译文能够给读者带来类似的体验。
2. 考虑目标语言文化差异:在翻译过程中需要充分考虑目标语言的文化差异和语言特点,选择合适的表达方式,以避免歧义和翻译失真。
3. 保持韵律与韵味:中国古典诗词有独特的韵律和韵味,翻译时需要注意保持原诗的韵律和平仄,同时保留原作的美感和意境。
4. 保持语言简洁凝练:古典诗词以其简洁的语言表达丰富的意境,译文应尽可能保持简明扼要的特点,避免冗长和赘述。
二、古典诗词翻译的几个典型问题1. 译者是否应该保留原作的古文风格:古典诗词常使用古文表达方式,译者在翻译时应权衡古文的韵味和现代读者的理解能力,选择适当的翻译策略。
2. 如何处理古典诗词中的典故和文化背景:古典诗词中常常融入了丰富的典故和文化背景,译者需要在翻译中给予解释或提供足够的背景信息,以帮助读者理解原作的深意。
3. 如何处理押韵和音韵:中国古典诗词注重音韵的配合和谐,译者需要在跨文化翻译中寻找适当的平衡,既要保持原作的韵律美感,又要考虑目标语言的音韵特点。
三、翻译批评对古典诗词翻译的影响古典诗词翻译批评是对翻译作品进行评价和指导的过程。
通过对翻译作品的批评分析,可以发现其中的问题和不足,进而提出改进的意见和方法,有助于提高翻译质量。
翻译批评可以从以下几个方面对古典诗词翻译进行评价:1. 语言:评价译文的语言是否准确、通顺、地道,是否保留了原作的美感和韵味。
2. 文化:评价译文是否能够准确传达原作的文化内涵,是否适应了目标语言的文化差异。
3. 钟情节:评价译文是否能够准确传达原作的内涵和情感,是否能够引发读者的共鸣。
文学翻译批评学诞生的宣言书——《文学翻译批评论稿》评介
王宏印的《 稿》 20 论 于 0 6年 由上 海 外 语 教 育 出版 社 出版 ,
全 书 由序 言 、 言 和 九个 章节 组 成 。兹 做 一 介 绍 和评 点 。 前
于 这方 面 努 力 . 运 而 生 的产 物 。 应
到 了庞 而 不 杂, 全书 结 构 合 理 , 络 清 晰 。《 稿 》 脉 论 理论 构 架 分 成八部 分: 论 准备 ; 质 、 型与功能 : 体 、 法 与程序 : 理 性 类 主 方 原 则 、 准 与 等 级 ; 本 、 体 与 互 文 性 ; 化 参 与 ; 作类 型 ; 标 文 文 文 写
Ma . 0 9 y2 0
V0 _ . l6 No5
文学翻译批评 学诞生 的宣言书
《 学 翻译 批 评 论 稿 》 介 文 评
王 建 丰 , 伟 刘
( 北 煤 炭 师 范学 院 大 学 外 语 教 育 学 院 , 徽 淮北 2 5 0 ) 淮 安 30 0
摘
要 : 宏 印 的 著 作 《 学翻 译 批 评 论 稿 》 对 中 西哲 学 、 论 和 译 论 进 行 相 互 阐发 的 基 础 上 . 文 学 翻 译 批 王 文 在 文 对
的 主体 条 件 , 这 个 学科 的建 立 创 造 条 件 。从 客 观 条件 而 言 . 为 我 们 可 以按 照学 科 发 展 的 理 想 条件 提 出一 些 基 本 设 想 .作 为 介 入 这 一 学 科 的第 一 步 因 为 缺 乏关 于学 科 建 设 的 各 种 理想 条 件 的设 想 .就无 法 讨 论 文 学 翻译 批 评 学 的建 设 问 题 。 因 此 《 稿 》 第 一 章从 译 作 问 世 、 员 准 备 、 作 研 究 、 论 发 表 、 论 在 人 译 评 学 派论 争 、规 律探 索 和 学 科 建设 七 个 方 面提 出建 立 文 学 翻 译 批 评 学 的条 件 和设 想 。 些 条 件 之 间彼 此 不 是 孤 立 的 , 是 辩 这 而
文学翻译批评论稿
文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。
对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。
首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。
为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。
其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。
在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。
最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。
在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。
总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。
文学翻译的各方面
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看
文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例
068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。
当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。
从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。
[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。
提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。
我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。
在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。
二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。
由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。
文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。
通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。
文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。
这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。
随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。
英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。
文学翻译批评
文学翻译批评在当今世界,文学翻译一直受到热烈的关注和研究,它与新闻、日常交流等文字翻译有很大的区别。
它既是一门理论性的活动,也是一种艺术,需要良好的文学天赋。
而文学翻译批评则专门研究和评估已发表的文学翻译的质量,从而给出建议和改进翻译质量的建议。
文学翻译批评通常涉及到一系列的理论叙述和实践活动,它不仅要求评估者有足够的文字知识和文学翻译知识,还要求他们拥有良好的语言习惯和技巧及文学分析能力,以评估文学翻译的质量。
文学翻译批评有四个基本步骤:对源语文本进行分析、审查和解释;评估译者翻译技巧和思维方式;比较目的语译文与原文之间的差异;以及综合评价整个翻译过程及翻译质量。
第一步,对源语文本进行分析、审查和解释:为了实现准确、高质量的翻译,评估者首先需要对原文进行详细分析,了解它的文体、语言特征、文化背景、内在意义等;通过联想思考,发现原文的潜在含义,完善翻译理解;探究语义的变化,关注两种语言的结构差异,以便正确选择合适的表达方式。
第二步,评估译者翻译技巧和思维方式:文学翻译要求译者要具备良好的思维逻辑和大量的背景知识,以便准确理解作者的意图,表达准确、通顺,体现作者的文字风格和思想。
评估者需要关注翻译的思维方式、语义选择、概念定义、词汇选择、文章整体结构、文体特色等,以评估译者的翻译技巧。
第三步,比较目的语译文与原文之间的差异:评估者还需要比较译文与原文之间的差异,包括句式、文采、人称用法、语义误读、逻辑结构等。
比较这些差异,以发现文学翻译中需要注意和改进的地方。
第四步,综合评价整个翻译过程及翻译质量:最后,评估者需要综合评价整个翻译过程及翻译质量,对翻译的语言、思维方式、风格和质量等进行评价,给出翻译改进的建议和修改意见。
最后,文学翻译批评是一项重要而艰巨的评估工作,一方面要求评估者有足够的文学、文学翻译和评价能力,另一方面还要求评估者考虑文化差异,充分发挥创新思维,从而获得更准确、完整和高质量的翻译评价结果。
浅谈文学翻译批评的标准
【摘要】在我国长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了各方面的思考。但是是否有翻译批评的标准可以适用于所有类型文学作品的翻译批评呢?本文就这一问题展开讨论。
【关键词】文学翻译翻译批评标准
【中图分类号】I046【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)07-0038-02
二级标准:(1)译文在翻译方法上有无革新和创造;(2)译文在语言运用上有无融合和创新;(3)译文在翻译理论上有无观念的启迪。
他还就翻译批评的标准,提出了几点意见作为新的翻译批评的标准、原则:(1)要提出一定量的具体评判项目以便对译文进行较全面的考察;(2)具体项目的提出和设定尽量具有可操作性和可量化性的品质;(3)标准的设立和讨论要运用现代学术语言以便概念上可以界定。
钱钟书先生提出的“化境”说,认为“文学翻译的最高标准是‘化’。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得入于‘化境’。”有人认为“‘化境’是比‘传神’更高的翻译标准,或者说是翻译的最高标准,因为‘传神’论要求的‘神似’实际上是译文与原作精神上的相似或近似,而‘化境’则要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。这的确是翻译的理想,是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向。”对于钱钟书的化境说,辜正坤这样评价:“把文学翻译的最高标准定为化境有其极深刻的一面,但又要记住这是一种最不切实用的标准;若无具体的标准与之相辅而构成一标准系统,则它只是一种空论,无大补于具体的翻译实践。”
在中国的传统译论中,严复的“信达雅”、傅雷的“传神”论以及钱钟书的“化境”说被视作近世以来的三大译论典范。关于“信达雅”,按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。翻译界对第一和第二个标准较为赞同,但是严复所说的“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。由于时代不同,严复对“信达雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但是多年来,由于它简明扼要,又有层次、主次突出,始终没有被我国翻译界所遗弃,而是赋予其新的内容和要求:“雅”即保持原作的风格。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点
高级文学
2.文学翻译批评的功能
(1)导读功能——译本 (2)评价功能——翻译过程 (3)引导功能——翻译界
3.文学翻译批评的主体
(1)双语专家——译作的价值 (2)读者——文学价值 (3)译者——双语评论
4.文学翻译批评的原则
(1)理性原则
(2)整体原则 (3)客观原则
(4)发展原则
5.文学翻译批评的步骤
(1)语言因素:最核心的地位 (2)文化因素:“文化转向”——“文化学派” (3)社会因素:社会功能
3.译本校改的步骤
(1)对照原作校订 (2)脱离原作润色 (3)规范译本体例:译者和编者会按译入语语言 规范和出版规范的具体要求统一译本体例。
4.译本的校改方法
(1)适当归化,保持差异——“和而不同” (2)简洁明确,保持陌生——“陌生化”
(1)分析原作 (2)分析译文 (3)比较原文和译文 (4)评价译文的质量 (5)关于译本在译入语言文化氛围中的价值
6.文学翻译批评的方法
(1)逻辑验证的方法 (2)定量定性的分析方法 (3)语义分析的方法 (4)抽样分析的方法 (5)不同翻译版本的比较 (6)佳译赏析的方法
谢谢观赏!
(3)尊重原作,适度净化
第二节
文学翻译批评翻ຫໍສະໝຸດ 批评:即参照一定的标准,对翻译过程及其译 作质量与价值进行全面的评价,评价的标准 因 社会历史背景而异,评价的目的 旨在促使译作 最大限度的忠实原作,并具有良好的社会价值。
1.文学翻译批评:以文学译本为对象的翻译批评。 它更关心文学翻译的主体、译本、翻译方法和 过程、译本的效果等问题。
第五组
文学翻译的后续工作
1.译文的审校与修改
2.文学翻译批评
第一节
译本的校订与修改
文学翻译与批评
湖南科技大学潇湘学院外国语系课程学期论文课程名称:翻译批评与赏析论文题目:《背影》英译文的批评赏析姓名:黄晓玲班级:教育五班学号:0962010827学年学期:2012-2013学年大四第一学期《背影》英译文的批评赏析摘要: 朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇。
而英译《背影》不仅在内容上忠实于原文, 更做到了英汉翻译中从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。
关键词: 背影; 主客观视角; 切换Abstract: Zhu Ziqing's The Sight of Father's Back is one of the most famous essays in China. Zhang Peiji's English Version not only keeps loyal to the original contents but also realizes the translation tar-get of the proper change from subjective perspective to objective per -spective.Key words: The Sight of Father's Back; subjective and objective persp ectives; change关于《背影》:说起文学作品的翻译, 不免总要谈到中外民族思维上的差异。
中国人推崇“天人合一”,“万物皆备与我”, 表现在中国人的思维之中, 人与自然的关系是物我合一, 主客观是统一的, 而在人与物的和谐关系中, 人是主导的, 有强烈的主观(subjective)意识。
而西方人崇尚理性, 人与物保持距离, 站在客观理性的角度去分析观察事物, 因此, 语言的表达是从客观视角(objective pe rspective)出发的。
《背影》是我国“五四”时期最出色的散文家之一朱自清的代表作, 堪称散文界的抒情名篇。
经典英美文学的译文批评与赏析之方法
经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。
【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。
本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。
【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。
伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。
但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。
一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。
根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。
因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。
这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。
2.文学中的翻译批评。
从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。
很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。
川外:《文学翻译批评与鉴赏》概论1(翻硕班 课件)
This course intends to be an introductory course of translation criticism which helps students to develop practical skills in judging and criticizing a translated work. The course aims at introducing the objectives, basic techniques and general ideas of translation criticism. A broad spectrum of perspectives in the study of translation criticism will also be introduced to help students to understand the complicate process of translation and the various factors to be considered in criticizing a work.
1.1.2 课程进度计划(Teaching Schedule) 第1-10周 英译汉译文批评与鉴赏 第1周 概论 第2-3周 英国小说《傲慢与偏见》片段译文批评与鉴赏 第4周 美国小说《飘》片段译文批评与鉴赏 第5周 英国小说《简爱》片段译文批评与鉴赏 第6周 因周日清明节,周一补假 第7周散文《作者自叙》译文批评与鉴赏 或 散文《谈读书》译文批评与鉴赏 第8周 诗歌《生命的礼赞》译文批评与鉴赏 第1-8周要求同学们完成第一个project, 任选一篇英文不同汉译本,进行对比分析。 第9-10周 Presentation of the first project(每人3.5分钟) 第11-18周 汉译英译文批评与鉴赏 第11周 小说《红楼梦》片段译文批评与鉴赏 第12周 小说《骆驼祥子》片段译文批评与鉴赏 第13周 散文《桃花源记》译文批评与鉴赏 第14周 诗歌《清明》译文批评与鉴赏 第15周 文学翻译批评与鉴赏课堂综合练习 第16周 因周六端午节,周一补假 第11-16周要求同学们完成二个project, 任选一篇中文不同英译本,进行对比分析。 第17-18周 Presentation of the second project(每人3.5分钟)
翻译鉴赏与批评
针对在职翻译人员,提供各种培训和进修课程, 以提高其翻译技能和语言水平。
自我学习与实践
鼓励翻译人员自主学习,通过大量的翻译实践提 高自己的水平。
提高翻译水平的建议
注重语言基础
提高词汇量、语法和语感,是提升翻 译水平的基础。
了解文化背景
加强对源语言和目标语言的文化背景 了解,有助于更准确地传达原文意思。
在某些领域,如法律、医学等,专业术语的翻译尤为 重要,如果缺乏专业术语,可能会造成误导。
翻译的改进建议
提高语言能力
译者应不断提高自己的语言能力,包括母语 和目标语言。
使用权威资料
在翻译专业术语时,译者应参考权威的资料 或寻求专业人士的帮助。
了解文化差异
在翻译过程中,译者应充分了解两种文化的 差异,以便更好地进行翻译。
ABCD
全球化趋势
随着全球化进程加速,翻译需求将进一步增加,涉及的 领域也将更加广泛。
持续学习与更新
翻译人员需要不断学习新知识,更新自己的语言和翻译 技能,以适应行业的发展变化。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多次校对
译文完成后,译者应多次校对,确保没有语 言错误和文化失真。
03 翻译技巧与策略
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,尽量 保留原文的表达形式和语言特征。直译 能够保留原文的文化特色和语言风格, 但有时可能显得生硬或不够流畅。
意译
意译是注重原文意思的传达,不拘泥 于原文的词句和表达形式。意译能够 使译文更加流畅易懂,但可能会损失 原文的文化特色和语言风格。
翻译是跨文化交流的桥梁,通过 翻译,不同文化背景的人们能够 相互理解和交流,感受不同文化
文学翻译批评的哲学解释学思考
每位 批评模式我们应作怎样 的改进呢?本文拟借用伽达默 新文本时 , 阅读者都不是带着一片空白去阅读的, 有着 自己独特的文化历 尔哲学解释学 中的相关理论对这一 问题进行初步探 而是处在特定的时空环境 中,
讨, 以求教于学界同仁。
一
史传统和景况 , 因而对艺术文本 的理解也会打上 自己
19・ 2
原意是不可能的 , 因为作者和其 文本 的阅读者处在不 同的历史时空 , 存在着一定的时间间距 。为此 , 伽达默 尔指出,一部作 品的含义远远超 出了作者的意 旨, “ 不 同时代的人们在时间的推移中必然在同一部作 品中获 得不同的启示” l其实, 。 4 即使是作者同时代的人们也 会对同一部作品读出不 同的含义来的 , 这就无怪乎鲁
希腊时期人们对古代历史文本的解读 , 后来经过施莱 尔马赫的努力 , 使它成为人文科学 中一 门关于理解的 普遍学问。在施氏那里 , 释学 的目的就是要恢复理 解 解对象( 文本) 的真实意义 , 即作者的原意。他认为文 本的意义是固定不变 的, 是不会随着 时间不开文学翻译批评的监督 与鞭挞 , 文学 翻译质量 的提高在某种程度上有赖于建设性的文学翻译批评的 指导与推动。可喜的是 , 近年来 , 翻译评论文章在涉及 翻译的各种期刊和文集 中的确 占据 了重要 的一席 之 地。但是, 纵观我国文学翻译批评 , 我们会发现其模式
范 丽
( 武汉科技 大学 英语 系, 武汉 4 06 ) 305
摘 要: 伽达默 尔哲 学解释 学认 为, 学文本是一个开放的结构 , 文 对其做 出的任何 阐释都 会打上 阐释者 自身存在 的烙 印。
文学翻译首先是一个阐释 的过程 , 同译 者对 同一文本会 有不 同的阐释 , 而会 有不 同的翻译 , 不 继 因此 文 学翻译 的忠 实只 能是相对的忠 实。当下的文学翻译批评应对翻译主体 多一些 关照 , 而对同一部作 品的不 同译本应持开放兼容的态度 。 关键词 : 学解释 学; 哲 译者 ; 读者 ; 主体性 中图分类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编 号 :6434 2 1 ) -1 90 17 -4 X( 0 40 2 - 0 3
浅析功能翻译理论与文学翻译批评
当代教育实践与教学研究浅析功能翻译理论与文学翻译批评天津师范大学外国语学院 赵凯伦摘 要:翻译理论与翻译批评有很大的关系,不同理论指导下的翻译批评,其标准不同,翻译的效果也不同。
德国功 能翻译理论以及在其指导下的翻译批评不再拘泥于等值标准下的静态批评,而是转向以译文为中心,以是否 达到译者预期目的为标准。
翻译批评的动态模式从此就正式开启了。
关键词:翻译理论 功能翻译 文学翻译批评文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-06-0100自改革开放以来,中国的翻译学研究取得了飞速的进步。
在短短的二十年里,中国的翻译不断吸收接纳西方的研究成果,丰富着自己的翻译理论以及翻译实践,中国翻译界可谓是“百家争鸣”。
翻译理论的快速发展对翻译批评产生了很大的冲击,而翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的重要环节。
传统的、经验主义的评论开始受到普遍质疑,此时的翻译界更需要的是理论化的批评。
在众多翻译理论当中,德国功能派翻译理论突破了对等翻译理论的束缚,将翻译批评放在动态的环境中。
一、功能派翻译理论的基本观点功能派理论发展经历了四个阶段。
从1971年凯瑟林娜・雷斯将“文本功能类型”引入翻译研究,到汉斯・威密尔提出翻译目的论,再到贾斯塔・赫滋・曼塔利的翻译行为理论等,德国的翻译学家们的各种努力,基本上形成了德国功能翻译理论的基本观点。
20世纪90年代初,克里斯蒂安・诺德在1997年发表的《目的行为》中将各种思想总结并发扬,全面阐述了功能派翻译,并在已有的理论基础上提出了“忠诚原则”,要求译者应同时对原文和译文环境负责。
诺德为译者在翻译文本时哪些内容可以保留,哪些内容可以根据语境进行再创作提供了标准。
从功能角度探讨翻译,还有语言学家尤金・奈达,他提出的形式对等与功能对等的概念,也影响着翻译。
形式对等追求译文对原文的再现,而功能对等侧重于再现原文的交际效果,即使译文读者产生源语读者对原文相类似的反应。
虽然德国功能翻译理论中的“功能”与奈达功能对等理论中的功能不尽相同,但两个理论都讲究重视译文读者对译作的接受度以及译者本身。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赵琪译文:单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考 虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。 这样一来的单身汉,每逢乔迁新居,左邻右舍对他的感受和 观点一无所知,但是,既然以上的真理早已在人们的心目中 根深蒂固,所以邻居仍总将其视为自己某一个女儿应该得到 的一份财产。 孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的 真理。这条真理真够深入人心 的。每逢这样的单身汉新搬到 一个新地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
文学翻译与批评
吕晓菲
正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫《江南逢李龟年》) 吴钧陶:When the scenery is fine in the Southland, I meet you again in a shower of fading blooms. 许渊冲:The south with flowers is no longer sweet; We chance to meet again in parting spring. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 (柳宗元《江雪》)
Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two balls of cotton. 傅译:他们的年纪是十九岁,身材六呎二寸高,长大的骨骼, 坚固的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼睛和乐 之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤 子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此uart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 傅东华译:一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶 乐恳植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟— 一个叫汤司 徒,一个叫汤伯伦,— 坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正 浓,景物如绣,她也显得特别的别致。 陈良迁译:1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的 塔拉庄园宅前门廊的阴处,同塔尔顿家两兄弟斯图拉和布伦 特坐在一起,那模样真宛如画中人。
They attacked him in various ways— with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises— but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas.
陈译:他们今年十九岁,身高六英尺二,骨胳高大,肌肉结实, 脸庞晒得黝黑,头发呈深枣红色,眼睛神采飞扬,傲气十足。 身穿一模一样的蓝上衣,一模一样的芥末色马裤,哥俩活象 两个一模一样的棉桃。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings and views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughters.
Her new green flower-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers that her father had recently brought for her from Otlanta. 傅译:她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑 出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是他父 亲从饿狼驼买给她的。 陈译:她穿着那件绿花布新衣,裙箍把用料12码的波浪形裙 幅铺展开来,跟她父亲刚从亚特兰大给她捎来的平跟摩洛哥 羊皮绿舞鞋正好相配。
许渊冲:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A straw-cloak’d man afloat, behold! Is fishing snow on river cold. 吴经熊:Myriad mountains—not a bird flying, Endless roads—not a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat, Angling silently in the river covered with
“ Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.” 赵译:“ 基蒂,看在老天爷的份上,别没完没了地咳嗽了! 体谅体谅我的神经吧。你快把他们吵碎了。” 孙译:“ 别老是咳嗽个不停,基蒂,看在老天爷的份上!稍微 体谅一下我的神经吧。你咳得我的神经快撕裂啦!” “ Oh!” said Lydia stoutly, “ I am not afraid; for though I am the youngest, I am the tallest.” 赵译:丽迪雅满不在乎地说:“ 对这一点我毫不担忧。我的年 龄虽然倒数第一,但我的个头却是最高的。”