10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

合集下载

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?翻译讲究「信、达、雅」,要准确、通顺,还要雅致。

好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。

下面的翻译,有没有让你眼前一亮?你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?1. Up in the air:悬而未决2. Out of the woods:摆脱困境3. Not all there:智商掉线4. Over the moon:欣喜若狂5. Jump the gun:操之过急6. Shop till you drop:疯狂购物7. Hit a brick wall:一筹莫展8. Set apart:特立独行9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱10. Back on track:回到正轨11. The cherry on top:锦上添花12. Second to none:登峰造极13. Take the cake:无出其右14. Leave no stone unturned:竭尽全力15. Spare no efforts:不遗余力16. Tie the knot:情定终身17. The meat of it:关键环节18. Hot on the heels of:紧随其后19. Bend the knee:甘拜下风20. Off the plan:未来规划21. At the mercy of:受人摆布22. Under the thumb of:仰人鼻息23. Making waves:制造事端24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙25. Flex one's muscles:炫耀实力26. Judge a book by its cover:以貌取人27. Hold all the aces:稳操胜券28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段35. hit the spot:心满意足/正中下怀36. let the cat out of the bag:走漏风声37. get it together:改过自新/振作精神38. smoking gun:确凿证据/铁证如山39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧43. saved by the bell:死里逃生/九死一生44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程45. to face down:坦然面对/沉着应战46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁52. take the heat off:缓解压力/放松心情53. take it all in:充分了解/尽情欣赏54. put one's stamp on something:影响深刻。

10句英语神翻译

10句英语神翻译

10句英语神翻译
1、Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。

翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。

翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。

翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。

翻译五:天地合,乃敢与君绝。

翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。

2、Likeadog,likeagod.
普通青年:像一条狗,又像上帝。

文艺青年:好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。

二逼青年:前期怂比狗头人,后期超神人头狗。

3、IneverchangewhateverUchange.
电流不随电压改变而改变。

(电流:安培“I”;电压:伏特“U”)
4、Anappleeverydaykeepsadoctoraway.
NO.1原始版本:一天一苹果,医生远离我~
NO.2进击版本:一天一个App,博士学位远离我……
NO.3神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我……
5、Iwanttoseeyou.
我想要两个西柚。

6、StudentToday,HuskyForever.
一天是学生,永远都是狗。

7、Asawsawasaw.
英雄识英雄。

8、Youngfaultslastforalife.
一见杨过误终生。

9、Lovetheneighbor.Butdon'tgetcaught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道。

仅供个人学习参考。

中英互译1

中英互译1

中英互译1.一举两得- Kill two birds with one stone2.杯弓蛇影- A figment of one's imagination3.画蛇添足- To overdo something and spoil it4.自相矛盾- Self-contradictory, inconsistent5.刻舟求剑- Focused on old outdated solutions6.对牛弹琴- Cast pearls before swine7.守株待兔- Waste time and effort waiting for something unlikely to happen8.虎头蛇尾- Strong start but weak ending9.杞人忧天- Fretting over imaginary troubles10.坐井观天- Limited view of the world11.画龙点睛- The finishing touch12.塞翁失马- Misfortune may be a blessing in disguise13.夜郎自大- Arrogant and ignorant14.九牛二虎之力- Tremendous strength15.一毛不拔- Stingy16.求仁得仁- One gets what he deserves17.铁杵成针- Perseverance can turn a hopeless situation around18.纸上谈兵- Armchair theorizing19.入乡随俗- When in Rome, do as the Romans do20.掩耳盗铃- Deceiving oneself21.心有灵犀一点通- Mutual understanding without communication22.路遥知马力,日久见人心- Time reveals all secrets23.两全其美- Best of both worlds24.打草惊蛇- Unnecessary action that alerts the enemy25.东施效颦- Imitating others without success26.言简意赅- Simple and to the point27.悬崖勒马- Stop short of the point of no return28.乐极生悲- Extreme joy begets sorrow29.多此一举- Superfluous, unnecessary30.抛砖引玉- Start a topic to invite other's opinions31.海底捞针- Finding a needle in a haystack32.骑虎难下- Hard to get off the tiger once you are riding it33.狐假虎威- To feign power34.画地为牢- Set boundaries35.授人以鱼不如授人以渔- Teaching someone how to do something is better than doing it for them36.无源之水,无本之木- Something without source or foundation37.虚虚实实- Half real and half imaginary38.有的放矢- Aimed and targeted39.明枪易躲,暗箭难防- Hidden danger is more difficult to handle40.守口如瓶- Keep one's mouth shut41.百年树人- Educate people that will last generations42.事半功倍- Half the effort, twice the effect43.束手无策- Unable to find a way out44.貌似天仙,实则蝼蚁- The appearance is beautiful, but the reality is insignificant45.亡羊补牢- Better late than never46.安居乐业- Live and work in peace and contentment47.鞠躬尽瘁,死而后已- Work hard until one's last breath48.碧血丹心- Loyalty and devotion49.画饼充饥- Deceiving oneself with false hope50.白驹过隙- Time flies51.得过且过- Coast along without planning for the future52.殊途同归- Different paths lead to the same destination53.人山人海- Crowded with people54.四海为家- Feel at home everywhere55.同舟共济- Work together when facing difficulties56.入木三分- Penetrate deeply57.一毫不差-Accurate to the smallest detail58.不可思议- Unbelievable59.顺手牵羊- Snatch something without effort60.水落石出- Truth will eventually come to light61.含沙射影- Imply something indirectly62.奉公守法- Be law-abiding63.扬眉吐气- Defeat an enemy and feel proud64.青梅竹马- Childhood sweethearts65.轻松自如- Easy and comfortable66.老马识途- Experienced and knowledgeable67.七上八下- Feel anxious68.星星之火,可以燎原- Small sparks can start a big fire69.万无一失- Foolproof70.心惊肉跳- Frightened and trembling71.四面楚歌- Enemies on all sides72.投桃报李- Return a favor with a greater favor73.不打不成器- Spare the rod, spoil the child74.五体投地- Admire and worship someone75.刮目相看- Look at someone with new respect76.一日千里- Rapid progress77.身体力行- Put into practice78.不遗余力- Spare no effort79.如鱼得水- Feel at home80.金玉满堂- Abundant wealth and treasures81.入情入理- Full of sentiment and reason82.恍然大悟- Suddenly understand something83.刮骨疗伤- Cure a deep-rooted problem84.石破天惊- Astonishing and shocking85.七手八脚- Busy and bustling86.受宠若惊- Surprised by special treatment87.不知所措- At a loss what to do88.假以时日- Given enough time, anything can be accomplished89.面目全非- Completely changed in appearance90.人云亦云- Follow the crowd blindly91.先发制人- Strike first to gain the upper hand92.独善其身- Only concerned with oneself93.风雨同舟- In the same boat through thick and thin94.放眼世界- Take a worldly view95.如履薄冰- Tread on thin ice96.垂头丧气- Feel dejected97.大惊小怪- Make a fuss over nothing98.力不从心- Unable to live up to one's aspirations99.视同路人- Treat someone as a stranger100.恩将仇报- Repay kindness with enmity。

汉译英 南朝乐府民歌西洲曲英译

汉译英 南朝乐府民歌西洲曲英译

名诗英译汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。

此诗诗中描历来被视为南朝乐府民歌的代表作。

是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,洋溢着浓从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,写了一位少女从初春到深秋,体现出纯熟的技厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,全诗技法之“巧”,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。

巧。

全诗三十二句,四句一解,令人拍案叫绝。

(据百度词条)引请勿剽窃,本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译,用请注明译者:罗沐。

Song of West Isle西洲曲罗沐译------------------------------------------------------------------------------------A dream of plum blossomsdrew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwarded折梅寄江北。

to north bank of the river.单衫杏子红,She dressed in a thin plum frock双鬓鸦雏色。

and combed her raven hair.Where was the west isle? 西洲在何处?taking,From the bridge end two strokes of ores to there.两桨桥头渡。

日暮伯劳飞,At sunset flied the shrike,1/3名诗英译and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼树。

The tree was before a door 树下即门前,That revealed her jade headwear. 门中露翠钿。

Opening the door none was there, 开门郎不至,So she left to pick red lotus. 出门采红莲。

经典英汉翻译

经典英汉翻译
经anslatation
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.
吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit.
I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east.
(陆乃圣译)
译文 3:
我爱我的爱,因为她长得实在招人 爱。我恨我的爱,因为她不回报我的 爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一 家,和她谈情说爱。我请她看一出潜 逃私奔,为的是我和她能长久你亲我 爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在 爱仁里。
(张谷若译)
译文4:
我爱我的爱人,因为她很迷人; 我恨我的爱人,因已许配他人;她 在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方 丽人。
这个担子很重,由我们来抚养 一个姑娘,吃的穿的都得像个 样子。...

幽默、搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全

幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。

武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。

英语好词好句摘抄大全带翻译

英语好词好句摘抄大全带翻译

英语好词好句摘抄大全带翻译1. Serendipity(意外发现美好事物的能力)翻译:生活中总有一些意想不到的美好,这就是所谓的“意外发现美好事物的能力”。

2. Carpe Diem(抓住今天,及时行乐)翻译:把握当下,珍惜每一刻,这就是“抓住今天,及时行乐”的意义。

3. Euphoria(极度愉快的心情)翻译:当你体验到极致的快乐时,那种心情便是“极度愉快”。

4. Amity(友好,和睦)翻译:人与人之间的友好相处,社会和谐共处,这就是“友好,和睦”的力量。

5. Resilience(韧性,恢复力)翻译:面对困难,我们展现出顽强的生命力,这就是“韧性,恢复力”。

6. Enigma(谜团,难以理解的事物)翻译:生活中总有一些难以解释的谜团,让人陷入无尽的思考。

7. Melancholy(忧郁,悲伤)翻译:当心情低落时,那种淡淡的忧伤便是“忧郁,悲伤”。

8. Symbiosis(共生,相互依存)翻译:大自然中,生物之间相互依存、共生共荣,展现了生命的奇妙。

9. Elegance(优雅,高雅)翻译:优雅的气质,高雅的举止,让人赏心悦目。

10. Perseverance(毅力,坚持不懈)翻译:面对挑战,我们凭借毅力,坚持不懈,终将取得成功。

11. Solitude(独处,孤独)翻译:在独处的时光里,我们与自己对话,体会孤独带来的宁静与思考。

12. Benevolence(仁慈,善行)翻译:以一颗仁慈之心待人,用善行温暖他人,这是人性中最美的光辉。

13. Enthusiasm(热情,热忱)翻译:对生活充满热情,对事业保持热忱,这是通往成功的重要动力。

14. Grace(优雅,恩典)翻译:在逆境中保持优雅,对他人的善意给予感激,这就是“恩典”的力量。

15. Resilience(坚韧,适应力)翻译:生活总是充满变数,而我们的坚韧与适应力,是应对变化的关键。

16. Introspection(内省,自省)翻译:时常内省,审视自己的言行,是自我提升的有效途径。

10个令人拍案叫绝的中译英

10个令人拍案叫绝的中译英

10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。

但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。

1.忽悠fool you这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。

fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。

2.单身狗Damn Single看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?3.不折腾No Z-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。

在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。

4.忙的一笔as busy as bee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。

再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。

5.狗不理Go Believe我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。

乍一看go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。

最具创意的英语翻译

最具创意的英语翻译

最具创意的英语翻译十句最具创意的英语翻译翻译的时候我们大多会选择直译,但有时候意译会有意想不到的好效果。

瞎忙忙时店铺分享的十句最有创意的英语翻译,欢迎阅读!Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.剽悍的人生不需要解释。

It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.跳楼的`时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。

You're never too old to learn something stupid.活到老,2到老If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。

意译:人太老实没法活。

Change is inevitable, except from a vending machine.世界总是在变,但我却怎么也便不出来。

人生何处不杯具,唯有面对饮水机。

The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。

Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。

看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~翻译既简单,又很难。

这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。

那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。

“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。

当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。

搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

1.fool you忽悠这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。

首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。

其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”2.Damn Single单身狗这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。

大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。

用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。

下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”3.No Z-turn不折腾在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。

这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????4.as busy as bee忙的一笔“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。

中英文非常相似的30个神级翻译

中英文非常相似的30个神级翻译

中英文非常相似的30个神级翻译都说学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?今天,我只想说,当然不是!下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好,说明老外和咱想到一块儿去啦。

中英文非常相似的30个神级翻译1、Fight tooth and nail牙齿和指甲一起拼全力以赴2、A land of milk and honey遍地牛奶蜜糖的土地鱼米之乡3、January and May一月和五月老夫少妻4、Rob Peter to pay Paul 抢了皮特的钱给保罗拆东墙补西墙5、Apples and oranges 苹果和橙子风马牛不相及6、Narrow escape差点儿逃不掉九死一生7、Money talks钱会说话有钱能使鬼推磨8、Childhood sweetheart 童年时的爱人青梅竹马9、Walls have ears墙有耳朵隔墙有耳10、Teach fish how to swim教鱼游泳班门弄斧11、Homer sometimes nods荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。

智者千虑,必有一失。

12、A new broom sweeps clean新扫把扫得干净。

新官上任三把火13、Put the cart before the horse把货车放到马前面。

本末倒置14、Take the weight off your feet给你的脚减负歇歇脚15、Every cook praises his own broth.每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。

王婆卖瓜,自卖自夸。

16、A man cannot whistle and drink at the same time.一个人不能边吹口哨边喝酒。

一心不可二用17、Fine feathers make fine birds.羽毛漂亮鸟才能漂亮。

令人拍案叫绝的中英文翻译

令人拍案叫绝的中英文翻译

令人拍案叫绝的中英文翻译1、原句:In me the tiger sniffs the rose. (萨松)----翻译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

(余光中)2、原句:Let life be beautiful,like summer flowers,and death like autumn leaves.(泰戈尔)----翻译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

(郑振铎)3、原句:The ploughman,homeward plods his weary way, And leaves the world,to darkness and to me.(格雷)----翻译:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。

(钱钟书)4、原句:Here lies One, Whose Name was writ in Water.----翻译:此地长眠者,声名水上书。

5、原句:sometimes ever,sometimes never.----翻译:相聚有时,后会无期。

6、原句:Love brings to you, Achilles' armor as well as his heel.----翻译:爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

7、原句:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (简·奥斯汀《傲慢与偏见》)----翻译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

(译者/孙致礼)8、原句:After all,tomorrow is another day. (玛格丽特·米切尔《飘》)----翻译:毕竟,明天又是新的一天了。

9、原句:So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.(菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》)----翻译:于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。

看完这些英汉神翻译后,汉语最美语言当之无愧,优美令人叹为观止

看完这些英汉神翻译后,汉语最美语言当之无愧,优美令人叹为观止

看完这些英汉神翻译后,汉语最美语言当之无愧,优美令人叹为观止汉语是兼具音形意的文字,中国人又爱好含蓄,其表达方法,往往令人叹为观止。

中英相比较,英文像写意油画很精细很直白,而中文泼墨山水画很行云流水很含蓄。

当国外的一些经典英文句子神翻译成中文之后,你就会觉得:汉语——最美语言当之无愧。

说好了不动情,我却动了心1,原文:Well,not that emotional,but I move the heart.一般翻译:说好了不动情,我却动了心。

神翻译:情如风雪无常,却是一动即觞。

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已2,原文:I like you, but just like you.一般翻译:我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。

神翻译:纵然相思入骨,纵然万劫不复。

我也只愿你眉眼如初,风华如故。

愿得一人心,白首不分离3,原文:I want to have a man heart until my hair white not leave.一般翻译:我想有个人的心到我的头发白不离开。

高级翻译:愿得一人心,白首不分离。

神翻译:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。

爱情是场患得患失的戏4,原文:Love is a play that a person who gets gains and losses.一般翻译:爱情是场患得患失的戏。

神翻译:风月入我相思局,怎堪相思未相许。

因为你,我懂得了爱5,If I know what love is, it is because of you.一般翻译:因为你,我懂得了爱。

神翻译:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。

十个金典的翻译句子”

十个金典的翻译句子”

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving m e trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。

)2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:T astes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

此外,我们还可以这样说:O ne man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

中英文神似的30个中文成语翻译

中英文神似的30个中文成语翻译

中英文神似的30个中文成语翻译,是巧合还是注定相传,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路讲真向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦~1、Fight tooth and nail.【讲解】牙齿和指甲一起拼【汉语】全力以赴2、A land of milk and honey.【讲解】遍地牛奶蜜糖的土地【汉语】鱼米之乡3、Kill two birds with one stone.【讲解】用一个石头杀死了两只小鸟【汉语】一石二鸟、一箭双雕、事半功倍4、Rob Peter to pay Paul.【讲解】抢了皮特的钱给保罗【汉语】拆东墙补西墙5、Apples and oranges.【讲解】苹果和橙子【汉语】风马牛不相及6、Narrow escape.【讲解】差点儿逃不掉【汉语】九死一生7、Money talks.【讲解】钱会说话【汉语】有钱能使鬼推磨8、Time is money.【讲解】时间就是金钱【汉语】时间就是金钱、一寸光阴一寸金9、Walls have ears.【讲解】墙有耳朵【汉语】隔墙有耳10、Teach fish how to swim.【讲解】教鱼游泳【汉语】班门弄斧11、Homer sometimes nods.【讲解】荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。

【汉语】智者千虑,必有一失。

12、A new broom sweeps clean.【讲解】新扫把扫得干净。

【汉语】新官上任三把火13、Put the cart before the horse【讲解】把货车放到马前面。

【汉语】本末倒置14、Take the weight off your feet.【讲解】给你的脚减负【汉语】歇歇脚15、Every cook praises his own broth.【讲解】每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。

十大热词翻译

十大热词翻译

It’s time to do a year-end summary since it is already December! Chinese netizens have summed up many network buzzwords of 2014, and we choose 10 of them, listed in no particular order.1. 萌萌哒(méng méng da)“萌” (méng) literally means “cute” and “哒” (da) is a modal particle. The phrase萌萌哒originated on a Chinese website called “douban”, and was used to refer to someone who was a bit strange and needed to take medicine as a result. However, it has gained in popularity because of a series of gifs released by the Palace Museum, where the ancient emperor Yongzheng looks very cute. In daily conversation, the phrase is now used to describe someone who is incredibly cute.E.g. jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da.今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。

I did a make-up today and felt myself terribly cute.2且行且珍惜It is to be cherished.On March 31, 2014, Chinese actress Ma Yili responded to her husband Wen Zhang's cheating on China's twitter-like Sina Weibo. It reads as follows: "恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"(liàn ài suī yì hūn yīn bú yì qiě háng qiě zhēn xī), meaning "Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." Soon many Internet users began to make sentences with this pattern.E.g. chī fàn suī yì jiǎn féi bú yì qiě chī qiě zhēn xī吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。

脑洞大开的10个翻译

脑洞大开的10个翻译
8

你的胆子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到这句中文,英文就脱口而出了:“How dare you!”。但这句话,是非常强烈的质问语气,就是“大胆!”。但是要注意,在某些场合下,我们说这句话是想表达一种佩服的语气。比如,你的同事当着你们骄横的Boss的面说“老子不干了”,你就可以私下跟他说“你的单子真大”,实际上表达的是“很佩服你的直率”,那么I admire your candor.就很合适,candor表示“直率”的意思。
6

我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人会把“梳理”翻译成“comb”,“梳头发”的“梳”。注意,comb只能表达“梳毛”,不能表示对抽象事物的“梳理”。英文给了我们很好的灵感,他使用的organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思吗?对于很多英文单词,我们确实需要活学活用。句子中第二个难点是“思路”,其实“思路”就是各种各样的想法,你可以说成“ideas",也可以用“thoughts”。
9

我耳鸣了
My ear is ringing.
有同学看到这个中文句子,就会联想要用句型“I have a ...”,然后查字典,“耳鸣”查出来的词是tinnitus,但这是一个专业的医学词汇。我们在日常生活中是不可能用这种词汇的。就好像,你跟别人谈及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不会去用他们的专业名词“获得性免疫缺乏综合症”和“阿兹海默症”。所以,当下次飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达“my ear is ringing”。耳鸣不就是你的耳朵里“嗡嗡”作响吗?而英文中表示这种“嗡嗡作响”用ring非常地道。

九大最令人叫绝的英语翻译

九大最令人叫绝的英语翻译

英语知识北京天译时代是一家拥有专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员翻译公司。

再此,为大家整理了九大最令人叫绝的英语翻译,是否译员们在翻译工作当中遇到过呢?以下的内容敬请观看。

1、最纠结翻译Asia is 1、最纠结翻译Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。

到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。

微信君来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!2、最形象翻译peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。

他们做得太泛了,结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!3、最有爱翻译There you are. I've been looking for you forever. 翻译成"原来你在这儿啊,我一直找你来着"很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

4、最简约翻译娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。

中国成语、俗语的英文最佳翻译

中国成语、俗语的英文最佳翻译

中国成语、俗语的最佳英语翻译1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night.6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses.7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best.8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul.10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener.13.国泰民安The country flourishes and people live in peace.14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little.15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more.17.好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones.21.金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence.25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; ahedge between keeps friendship green.26.老生常谈、陈词滥调cut and dried, cliché.27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success.30.名利双收gain in both fame and wealth.31.茅塞顿开be suddenly enlightened.32.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人,成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven.Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.36.拿手好戏masterpiece.37.赔了夫人又折兵throw good money after bad.38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end.40.抢得先机take the preemptive opportunities.41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行,始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.43.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something.46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside)finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation.48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初,性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy.52.世上无难事,只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已until my heart stops beating.55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.57.塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products).60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel.65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts. 66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time.71.糖衣炮弹sugar-coated bullets.72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue. 73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena.76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas.78.望子成龙hold high hopes for one's child.79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 80.文韬武略military expertise; military strategy.81.唯利是图draw water to one's mill.82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree without roots. 83.无中生有make create something out of nothing.84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends.86.新官上任三把火a new broom sweeps clean.87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88.蓄势而发accumulate strength for a take-off.89.心想事成May all your wish come true.90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding. 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound.93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan.94.现身说法warn people by taking oneself as an example.95.息事宁人pour oil on troubled waters.96.喜忧参半mingled hope and fear.97.循序渐进step by step.98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest. 99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others. 100.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'101.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.102.有识之士people of vision.103.有勇无谋use brawn rather than brain.104.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we cometogether as if by predestination.105.与时俱进advance with times.106.以人为本people oriented; people foremost.107.因材施教teach students according to their aptitude.108.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey.109.欲速则不达Haste does not bring success.110.优胜劣汰survival of the fittest.111.英雄所见略同Great minds think alike.112.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.113.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'114.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.115.招财进宝Money and treasures will be plentiful.116.债台高筑become debt-ridden.117.致命要害Achilles' heel.118.众矢之的target of public criticism.119.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.。

经典俗语翻译10句

经典俗语翻译10句

1. 比较出真知。

Knowledge derives from analogy.2. 群众的眼睛是雪亮的。

The public cannot be fooled.3. 失道者寡助。

Disobey moral principles will lead to isolation.4. 民以食为天。

Food is heaven.5. 君子爱财,取之有道。

Money-making is human, but not without virtue.6. 想好了,就不要摇摆。

Once decided, never waver.7. 吃不了兜着走。

See what you'll get from me!8. 人之初,性本善。

Everybody is basically good-natured.9. 浪子回头金不换。

It is invaluable to turn over a new leaf.10. 海上生明月天涯共此时。

The moon rises from the sea level with her brightness shared by everything on earth.评注:以上英语翻译是从众多版本中选择的,简洁的同时又准确达意,所以很恰当。

1. Blood is thicker than water. 血浓于水。

2. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。

3. Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。

4. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。

5. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。

(好像翻译不全面。

早睡早起使人健康、富有又充满智慧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。

看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~
翻译既简单,又很难。

这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。

那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。

“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。

当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。

搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

1.fool you
忽悠
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。

首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。

其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2.Damn Single
单身狗
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。

大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。

用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。

下次有人问你有对象了吗,你可以回答:
“I am damn single!”
3.No Z-turn
不折腾
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。

这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,
不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????
4.as busy as bee
忙的一笔
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。

南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。

但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为??确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。

“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

5.Go Believe
狗不理
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。

“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。

我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。

Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6.Smell smelly,taste tasty
闻着臭,吃着香
这回轮到大上海了。

“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly,taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。

妙哉。

7.A fall into the pit,a gain in your wit.
吃一堑,长一智
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。

钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8.Thank you for...well...nothing.
让我感谢你,赠我空欢喜
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我空欢喜。

”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。

偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。

可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9.Like a dog,like a god.
突然有了软肋,又突然有了铠甲
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。

这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。

除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!
10.Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself
穷则独善其身达则兼济天下
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。

话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅??大家注
意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。

“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。

其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。

大家不觉得这句话很励志吗???反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...。

相关文档
最新文档