汉语中常用的修辞方法与文化、翻译的内在关系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中常用的修辞方法与文化、翻译的内在关系

修辞,它本身也是汉语文化的一种体现,其形式多而复杂。本文认真地讨论了汉语中修辞的内涵,分别深入地分析了修辞与文化及修辞与翻译的内在联系,为汉语中常见的修辞的英译提供了一定的理论及实践依据。

标签:修辞;文化;翻译;关系

一、修辞的内涵

修辞是指人们在运用语言表达思想感情的时候,根据特定的目的精心选择用语的过程与方式,其目的是力求把话语说得更加的準确和明白,更加的生动和精彩,更能表达说话人的思想和情感。好多时候,因为一句话,你可能就在表达自己思想情感的同时也把受话者给说笑了,反之,也会让受话者十分恼怒,根本不想再听你说下去,这样一来,不仅没有表达你想表达的意思,反而还伤了双方的感情。由此可见,对于同一个意思,你会说和不会说,其产生的结果是完全不一样的,正所谓:说话是一门艺术。而修辞,正是指提高语言表达效果而运用到的艺术。在这里,笔者想明确一点,那就是:修辞不是简单地对语言文字进行修饰和加工,更不是刻意求工,给其涂脂抹粉,让其虚张声势。提到修辞,人们往往会想到一个概念:修辞格。所谓修辞格,即指在对语言进行修饰的过程中所形成的独具特色的、相对而言比较固定的语言格式,也称其为修辞方式、修辞手段、修辞方法或辞格。修辞格一般具有以下特征:一是能生动形象地表意;二是具有独特的结构和规律;三是语言形式极为特殊。

二、修辞与文化的内在联系

修辞与文化之间的内在联系是十分紧密的,不同的民族,拥有不同的文化,从而都有各具特色的审美观,这些审美观又可以通过语言表达出来。语言是民族文化的载体,因此,修辞也可以展现一个民族的文化,修辞的风格正是一个民族的文化的体现。

汉语具有诸多方面的特点,利用这些特点,可以形成许多汉语所特有的修辞方法,如:声调的抑或扬可以形成平仄;许多单音节词可以形成押韵等。另外,因为中国是一个历史悠久的文明古国,在五千多年的文明发展历史中,形成了丰富多彩的成语和典故,这些成语和典故使汉语变得言简意赅,独具极强的表意能力。请看下面的例子:

汉语英语

(1)一箭双雕to kill two birds with one stone

(2)害群之马black sheep

(3)胆小如鼠as timid as a rabbit

(4)蠢得像猪as stupid as a goose

(5)挥金如土to spend money like water

(6)热锅上的蚂蚁as nervous as a cat on a hot tin roof;

like a hen on a hot griddle

(7)雨后春笋to spring uo like mushrooms

(8)掌上明珠the apple of one’s eye

众所周知,汉语和英语是两种截然不同的语言,他们各自体现着两种风格迥异的文化,就以“挥金如土”这个成语为例进行说明。中国自古以来都是一个深处内陆的国家,四周都被高山环抱,人们周围都是土;而英语国家,就拿英国来说,从这个民族诞生开始,就无时无刻不和水打交道,因而在英译这个汉语成语时,为了各自的文化体现,“挥金如土”就英译为“to spend money like water”,就不能译成“to spend money like soil”。因此,修辞与文化是紧密相联系的,修辞是民族文化在语言上的具体体现。

在英语中,我们常见的或常用到的比喻词有as,like,seem,as if,as though,such as等等,汉语中,如:如/宛如、像/好像、看起来好像、似乎、仿佛/如同、像……一样等等。举几个例子:(1)我的心像正在歌唱的鸟儿。(My heart is like a singing bird.)(2)玛丽现在忙如蜜蜂。(Mary is now as busy as a bee.)(3)她们避开她,就好像她得了传染病一样。(They avoided her as if she had an infectious disease.)

三、修辞与翻译的内在联系

翻译是一门综合性很强的学科,它涉及人们生活的方方面面,从表面上看,翻译只涉及源语语言和译语语言,但实际上,翻译却要着重研究源语语言和译语语言背后的深层文化内涵,其中,当然也就包括对修辞手法的对比和研究。在具体的翻译活动中,我们可以说,从某种意义上讲,英汉互译是一门研究英汉两种语言相互转换的艺术。英语中常见的一些修辞格,在汉语中是能找到与之相同或相似的表达方式的,然而,在这些类似的表达中,他们二者也存在一些差异,要经过深入地对比和研究,我们才能理解和掌握它们。

叶圣陶先生曾这样说过:“我们经常所说的推敲其实就是比较。”经过不断地英汉翻译实践,我们都深信:当我们对英汉两种语言进行深入地比较和研究,对英汉两种语言的内在规律的了解和掌握就会很准确,从而对源文的理解也会十分的准确,在具体的翻译理论的指导下,运用恰当的翻译策略和技巧,就能准确的译出译文。正如笔者之前所阐述的一样,对英汉两种语言进行深入对比研究的同

时,也是译者不断地增强自身的英汉双语文化修养的过程,从而提高译者对英汉双语文化的敏感性与自觉性。

相关文档
最新文档