语言和文化专题知识专业知识讲座
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际案例分析
一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到 “望子成龙”一词。
教授说 : “你父母大老远把你送到中国来学习汉语 ,他 们是想 ‘望子成龙' 啊!”
话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授 : “你说什么? 为什么要望子成‘龙' , 而不是望子成 ‘狗'啊?”
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 随后他们又教否定式的回答。 ? 这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说
:“不,你不是东西。” ? 男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇
头说:“不,我不是东西。” ? 当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事
过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什 么意思时,他们的脸马上红了,很难为情。
某美国女士住在英国旅馆,该 女士要求男服务员第二天早上 敲门唤醒她。 男服务员说:OK, I'll knock you up tomorrow morning 。 结果该男服务员被美国女士投 诉。
“Knock up” 在美语里面是 “get a woman pregnant”的意思。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
? 第一节 语言的特征
? 第二节 语言的变异与种类
? 第三节 语言与文化的关系
? 第四节 语言表达与价值取向
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
第当之一处,节请联系语本人言或网的站删特除征。
中国学生又寒暄了几句,见美国教授没有显示出“有时间、要帮 忙”的意思,便不欢离去。
美国教授认为中国学生很奇怪,无缘无故问一些私人问题。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
变化性
? 因时、因地造成的语言变化可能会造成跨文化交际的障碍 ? 如:英英与美英的区别
美国黑人族裔: She the first one. He fast in everything he do. You out of game.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
洋泾浜语
Pidgins ,接触语或边缘语
? 源自不同语系的族群接触后,自然生成的用语
? 洋泾浜语的特点:
? 1、它不是任何族裔的母语 ? 2、它掺杂了两种语言以上的语义特色 ? 3、它是一种在字面、句子结构或文法上经过简化
的语言
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 19世纪租界里的上海人,曾把洋泾浜语编程歌谣
来是“康姆”(come), 走是“个”(go) 二十四块大洋“吞的福”(twenty four) 自家兄弟“泼拉茶”(brother) 爷叫“发茶”(father),娘叫“卖茶”(mother) 丈人阿伯“发音乐”(father-in-law)
Where where (哪里,哪里) People mountain people sea (人山人海) Let me see see (让我看看) My no can (我不能) Two piece book (两本书) Long time no see (好久不见)
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
第二当节之处,语请联言系本的人或变网站异删与除。种类
? 人类语言变化的多样性,种类繁多,其中六种对跨文化交 际学具有高度重要性:
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
方言
学生团体: Let's go hit the book. Did you bomb the exam? Let's blow the class off.
楼上的美国人却大喊:“Didn't you hear me saying ‘look out'?”
中国留学生大喊:“Yes, that's why I look out.”
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 美国的两位老师(一男一女)进行汉语教学,教师( 他们 的本族语都不是汉语)用实物来教某些用语,他们用各种 实物演示来教 “这是东西吗”——是,这是东西“这样 的句子。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 思考: ? 语言与文化的关系
???
? 语言与文化相互依赖、相互影响 ? 语言是文化的重要载体 ? 文化对语言有制约作用
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
意义出自说话者
? 中国人说话较为含蓄,与西方人沟通时经常会出现交际障 碍,如:
一中国学生去找其美国教授咨询问题 中国学生:How are you doing recently? 美国教授:Fine, thank you. 中国学生:Are you busy today? 美国教授:It's Ok. Not very busy. ……
原因分析
龙: 权力、吉祥、至尊、高贵 Dragon: devil, monster 狗: 鄙视,如:狗腿子、猪狗不如、狐朋狗友 Dog: 喜欢,如:Love me love my dog. top dog, lucky dog
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
当之处本,章请联知系本识人或框网站架删除。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
规则性
? 语言规则的差异,在跨文化沟通的过程中,容易 产生无法预料的结果
? 如: ? 一中国留学生在宿舍学习,忽然听到外面有人喊”look
out”,就把脑袋伸到窗外巧,恰巧一盆脏水从楼上泼下 来。中国留学生又气又急。
一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到 “望子成龙”一词。
教授说 : “你父母大老远把你送到中国来学习汉语 ,他 们是想 ‘望子成龙' 啊!”
话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授 : “你说什么? 为什么要望子成‘龙' , 而不是望子成 ‘狗'啊?”
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 随后他们又教否定式的回答。 ? 这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说
:“不,你不是东西。” ? 男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇
头说:“不,我不是东西。” ? 当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事
过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什 么意思时,他们的脸马上红了,很难为情。
某美国女士住在英国旅馆,该 女士要求男服务员第二天早上 敲门唤醒她。 男服务员说:OK, I'll knock you up tomorrow morning 。 结果该男服务员被美国女士投 诉。
“Knock up” 在美语里面是 “get a woman pregnant”的意思。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
? 第一节 语言的特征
? 第二节 语言的变异与种类
? 第三节 语言与文化的关系
? 第四节 语言表达与价值取向
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
第当之一处,节请联系语本人言或网的站删特除征。
中国学生又寒暄了几句,见美国教授没有显示出“有时间、要帮 忙”的意思,便不欢离去。
美国教授认为中国学生很奇怪,无缘无故问一些私人问题。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
变化性
? 因时、因地造成的语言变化可能会造成跨文化交际的障碍 ? 如:英英与美英的区别
美国黑人族裔: She the first one. He fast in everything he do. You out of game.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
洋泾浜语
Pidgins ,接触语或边缘语
? 源自不同语系的族群接触后,自然生成的用语
? 洋泾浜语的特点:
? 1、它不是任何族裔的母语 ? 2、它掺杂了两种语言以上的语义特色 ? 3、它是一种在字面、句子结构或文法上经过简化
的语言
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 19世纪租界里的上海人,曾把洋泾浜语编程歌谣
来是“康姆”(come), 走是“个”(go) 二十四块大洋“吞的福”(twenty four) 自家兄弟“泼拉茶”(brother) 爷叫“发茶”(father),娘叫“卖茶”(mother) 丈人阿伯“发音乐”(father-in-law)
Where where (哪里,哪里) People mountain people sea (人山人海) Let me see see (让我看看) My no can (我不能) Two piece book (两本书) Long time no see (好久不见)
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
第二当节之处,语请联言系本的人或变网站异删与除。种类
? 人类语言变化的多样性,种类繁多,其中六种对跨文化交 际学具有高度重要性:
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
方言
学生团体: Let's go hit the book. Did you bomb the exam? Let's blow the class off.
楼上的美国人却大喊:“Didn't you hear me saying ‘look out'?”
中国留学生大喊:“Yes, that's why I look out.”
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 美国的两位老师(一男一女)进行汉语教学,教师( 他们 的本族语都不是汉语)用实物来教某些用语,他们用各种 实物演示来教 “这是东西吗”——是,这是东西“这样 的句子。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
? 思考: ? 语言与文化的关系
???
? 语言与文化相互依赖、相互影响 ? 语言是文化的重要载体 ? 文化对语言有制约作用
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
意义出自说话者
? 中国人说话较为含蓄,与西方人沟通时经常会出现交际障 碍,如:
一中国学生去找其美国教授咨询问题 中国学生:How are you doing recently? 美国教授:Fine, thank you. 中国学生:Are you busy today? 美国教授:It's Ok. Not very busy. ……
原因分析
龙: 权力、吉祥、至尊、高贵 Dragon: devil, monster 狗: 鄙视,如:狗腿子、猪狗不如、狐朋狗友 Dog: 喜欢,如:Love me love my dog. top dog, lucky dog
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
当之处本,章请联知系本识人或框网站架删除。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
规则性
? 语言规则的差异,在跨文化沟通的过程中,容易 产生无法预料的结果
? 如: ? 一中国留学生在宿舍学习,忽然听到外面有人喊”look
out”,就把脑袋伸到窗外巧,恰巧一盆脏水从楼上泼下 来。中国留学生又气又急。