翻译讲座--浓缩

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英的步骤是: ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思;
②确定该用什么英语句型来翻译;
③确定关键词的译法; ④检查译文英语句子是否符合英语语法; ⑤检查拼写和标点符号。
确定词义
根据词的使用场合及上下文联系选择词义
Power can be transmitted over a long distance. 电力可以输送到很远的地方。 Energy is the power to do work. 能是做工的能力。
为了得到不同的速度,许多车床装有多级变速齿 轮箱。 Many lathes are equipped with multistage speed gearboxes to get different speeds. ⑸当动词不定式的被动形式作定语时,含有“将 来”的意思。翻译时要增加“需要”,“将”, “待”,“应”,“须”等词。 例 : The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必须比待切的材料硬。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增 加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“ 之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“ 这些”、各种”、“大量”、“几个”、“几 次”等。
例: The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。
词量改变法
一 、 词 量 增 加 ( The methods of increasing the words number)
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独 译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、 “工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、 “作用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 应注意保证脉冲信号 (pulse signal ) 本身不出现不规 则现象和中断现象。 Due care/attention must be taken/paid to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增 加数词,并在其后加入量词,如“个”, “者”,“种”,“方面”,“领域”等
频率、波长和声速三者是密切相关的。 例 : The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
翻译讲座
⒈ 语言转换-- 不是翻译,而是理解原文+恰当表述

理解原文语言现象分三步走: ① 通读全文,领略大意。 ②明辨语法,弄清关系。 ③联系上下,推敲词义。
翻译过程:先思考结构—翻译中思考词语 选择
1.请大家积极参与单位的体制改革。 A. Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. B. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. C. Everyone should take initiative in the systematic reform of our unit 2. 他总是以积极态度处理各种问题。 A. He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems. B. He approaches various problems with a positive attitude.
Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每台机器的功率损耗。 The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。 This is a 20 power binocular microscope. 这是一加20倍的双筒显微镜。
速度增大时,物体的加速度是正的。 The velocity/speed increasing, acceleration of a body is positive.
the
虽然常温下水银 (mercury) 在空气中是稳定的, 但给它加热的话,就与氧化合 Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句, 译成汉语时,往往可增加“如果 …… 便 ……” 、 “假如 …… 就 ……” 、“万一 …… 就 ……” 、“只 要……的话,就……”等连词。
Biblioteka Baidu
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.
⑽不用连词,而以不变化的“ be” 开头的让步状 语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不 管”、“无论”等连词。
Home is home, be it ever so homely.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积 例: Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 所有磁体,无论大小,其性质都一样。 All magnets behave the same, be they large or small.
本报告总结了电子管、半导体和元件三方面的新成就。 This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不 同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了 ”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直” ,“将要”,“会”,“能”等词。 例 : Contemporary natural sciences are now working for new important breakthroughs. 当代自然科学正在酝酿新的重大突破。
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。 Before the 15th century, it was generally believed that the earth was the center of the universe. Prior to the 15th century, the earth was generally believed to be the center of the universe.
⑵使词义作具体化的引申
Very often a machine is made in different pieces. 一台机器通常由不同的零件组成。
The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials. 制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys.” 我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处。
At present coal is the most common food of a steam plant. 目前,煤是火力电厂最常用的能源。
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成 In spite of the difficulties, our task was got over well.
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、 让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“…… 之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、 “假若……”、“虽然……但……”等词。 如果使用变压器(transformer),低压(low voltage)电 就能转换成高压电。 例: Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”, “看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动 词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我 们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。
例:大家都知道,所有物质都具有重量。 All matter is known to possess weight. 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素 的混合物。 Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes(同位素).
二、词义引申法( The skills of extending a word’s meaning)
⒈ 引申的方法 ⑴作抽象化的引申 显然,设计还大有改进的余地。
Obviously, there is much room for improvement in the design.
增加热量不能使分子变大,而是使分子间的平均距离增 大。 Adding heat does not make the molecules any larger; it makes the average distance between them larger.
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不 同情况,分别增加“要”,“请”,“应”, “须”,“试”,“千万”,“一定”,“务 必 ” 等 词 。 例 : Remember that science requires the effort of a lifetime. 要记住,科学需要人们付出毕生的精力。 Compare the melting point and freezing point of a substance. 试比较一种物质的熔点和冰点。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开, 翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但 是”,“而”等词。
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。 例 : Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”, “就”,“从而”,“结果”等词。
我们用不同的方法制造晶体管(transistor),结果得到 相同的效应 例 : We made transistors( 晶 体 管 ) by different means only to get the same effect.
相关文档
最新文档