广告语的翻译 (2)ppt课件

合集下载

第五讲 广告翻译2

第五讲 广告翻译2

语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一 笔好买卖。
▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.‖ All is well that ends well. Better late than the late .―迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. ―对于您的偏见,我们没有傲慢”
Cashmere has long been referred to as ―soft gold‖ and the ―king of all fabric materials‖. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。

广告语的翻译培训课件

广告语的翻译培训课件

中英广告语翻译的技巧与策略
技巧
理解原文:在翻译中英广告语之前,首先要深入理解原文的含义和意图 ,以便准确传达其核心信息。
保持简洁:翻译中英广告语时,应尽量保持语言的简洁和明了,避免使 用冗长或复杂的词语或句子。
中英广告语翻译的技巧与策略
• 尊重文化差异:在翻译中英广告语时,应尊重文化差异 ,避免因文化冲突而引起的误解或不满。
简洁明了
避免使用生僻词汇和复杂 的语句结构,以简洁明了 的表达方式吸引受众。
情感共鸣
选用具有情感色彩的词汇 ,引发目标受众的情感共 鸣。
修辞手法的运用
比喻
利用比喻手法将产品特点 与受众熟悉的形象联系起 来,增强记忆。
拟人
将产品拟人化,赋予其人 性化的特点,拉近与受众 的距离。
对偶
使用对偶句式,突出广告 语的视觉效果,增强吸引 力。
了解目标受众的文 化和价值观
使用符合目标受众 的语言风格和表达 方式
考虑目标受众的审 美偏好
保持原广告的创意和风格
保持原文的创意和表现形式 尊重原文的语言风格和修辞手法
保持原文的情感色彩和语气
02
广告语翻译的技巧
词汇的选择与运用
01
02
03
精准传达
选择与品牌和产品相关的 关键词,确保准确传达广 告意图。
文化背景:中英广告语在文化背景上有很大的差异,中 国广告语更注重情感和传统文化的融入,而英语广告语 更注重个性和创新的表达。
中英广告语都注重言简意赅,力求用简短的词语或句子 传达产品或服务的核心价值。
差异
语言风格:中英广告语在语言风格上有所不同,中文广 告语更注重韵律和音节的和谐,而英语广告语更注重流 畅和自然的表达。

经典广告英文翻译ppt课件

经典广告英文翻译ppt课件
8
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
广告翻译
1
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
2
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电
15
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.

《广告翻译》课件

《广告翻译》课件

词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the

经典广告翻译及其方法.pptx

经典广告翻译及其方法.pptx
11
11
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住— —地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美国)
(5) 世界首例,中国一绝。天然
椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告)
examples
英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化 心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强烈 的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念 是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广 告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。

商业广告汉英翻译 ppt课件

商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体

“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020

translation 11 广告翻译 二

translation 11 广告翻译 二

Part 3 Figures of speech in advertisement
(五)设问(rhetorical question) “The Economist?” “Isn’t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science & technology, world politics, books plus arts, current affairs… along with business, finance and economics?” “《经济学家》?” “这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英 国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时 事……还有商业、财政和经济。”
直译法
例1:眉笔广告 Our eyebrow pencils are as soft as petals 眉笔像花瓣一样柔和。 例2:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极限。 例3:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要休息。
《理财》杂志的广告语
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.
“美的”牌家用电器的广告语

“美的” 家电, 美的全面、美 的彻底 Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.

标语、宣传广告语的翻译课件

标语、宣传广告语的翻译课件
1
Your Job
含维生素E的鳄鱼牌沐浴露 含维生素 的鳄鱼牌沐浴露 含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素 含维生素 的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素 AHA和维生素 所提炼的营养而精心调配, 和维生素E所提炼的营养 和维生素 所提炼的营养而精心调配, pH.值保持在 ,能够有效地保护孩子的幼 值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后, 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水 冲净即可。 冲净即可。
20
标语翻译的语句特点
引人注意, 一. 引人注意,令人难忘 来我市两天,游两个名城: 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文 化名城, 化名城,国家级风景名胜区 译文: 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic culture and
9
Functions of slogans warning commercial policy-related promotional guiding
10
slogans
Types of slogans
How many types of slogans can we read? 1. commercial slogans, e.g. 今年更多新货,价格更加优惠 今年更多新货, 2. policy-related slogans, e.g. 实行计划生育政策, 实行计划生育政策,提高人口素质 3. promotional slogans, e.g. 创一流服务, 创一流服务,迎四海嘉宾 做名城市民, 做名城市民,讲社会公德 4. guiding slogan, e.g. 有困难, 有困难,找派出所

《英汉广告的翻译》PPT课件

《英汉广告的翻译》PPT课件
你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧

You and northwest, business at its best

您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词

2019第二章广告的翻译 更新 ppt课件.ppt

2019第二章广告的翻译 更新 ppt课件.ppt

例如: 1)Grade A Milk, £ 23 a Quart. (quart: 夸脱,液量
单位 ) 这是一则牛奶广告的标题,行文简单明了,将产品 的情况直截了当地交代出来,并无任何新奇之处, 因而不太能引起消费者的好奇心,更不能吸引读者 进一步阅读广告的正文。
2)READ THIS AD STANDING UP 这则广告属于典型的间接性标题,读起来让人感到

2、企业广告 企业广告不针对某一具体的品牌,而是为树立企业
形象,维持企业信誉,提高企业知名度所作的各种 形式的广告,具体又包括:
(1)企业形象广告
(2)倡议性广告
(3)服务广告
(1)企业形象广告 例3:Let us make things better. ——Philips
第二章 广告翻译
广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物
的宣传活动。 2.1 广告的分类 广告一词来源于拉丁文 advertere 中古英语时代(约公元1300—1475年),该字演变 为 advertise, ['ædvərtaɪz] 其含义衍化为: “ 使某人注意到某事”或“通知别人某件事以引起他 人的注意”。 早期广告被定义为: “News about Product or Service”。
iMac是一款苹果电脑生产,针对消费者和教育市场的一体化
Mac电脑系列。
译文:就在你认为iMac一应俱全时,如今却更进一步。更强大 的奔腾双核处理器,更高的存储标准。这些功能与Mac OS X Leopard 以及iLife’s 08合并,且多合一超前。iMac将卓越 的性能纳入超薄空间。
(2)劝告性广告 (Persuasive advertising) 主要用于产品的成长期,广告以突出产品特色,劝

广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)

广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)

3. 广告类别(Categories of Ads)
商品广告(product advertisement) 服务广告(service advertisement) 公司广告(corporation advertisement) 公益广告(public-welfare advertisement)
Statements:
1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝)
4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess)
1. Lexical features: common and simple words.
1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢。) 4) I chocolate you.
2. 广告语的魅力
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact)
4. 广告策划的6M原则(6M Principles)
Market 市场 Message 信息 Media 媒体 Motion 活动 Measurement 评估 Money 广告投入的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
12
建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy,
Our Long Card can make it easy.
➢概念 ➢特点 ➢翻译方法 ➢广告词汇、句法、修辞特点
4
广告语的概念
广告语是指广告中的语言,它就应该包括 各种广告中所有的语言文字信息,即广告 中的语音、词语、句子(包括歌词)、文 字(包括拼音字母)、标点符号和文字图 形(由文字构成的图形或文字和实物及其 图形的结合)
------曹志耘的《广告语言艺术》
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
9
广告语的创造技巧
广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
11
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长 。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)
------------《实用广告写作》
7
广告语的特点
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共 同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广 告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、 对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人 、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效 果。
8
广告语的特点
吸引力(attractive—catch the reader’s
attention)
创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
10
文字游戏 (play on words)
找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代
Trust us. Over 5000 ears of experience.
---------于根元《广告语言教程》
6
Байду номын сангаас
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英 语中的 long 一词相区别。
13
运用双关语
语音双关 语义双关 语法双关 成语、俗语双关
在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上, 有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿 译法等具体技巧
14
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说 服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
More sun and air for your son and heir.
No business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问题。 (ibm公司)
Engineered to move the human spirit(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
3
广告语的翻译
广告语的翻译
1
2
Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
5
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音 语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语 言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告 作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文 字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、 副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文 和广告附文等
相关文档
最新文档