汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六、反译法
通常所说的“正说”和“反说”,在翻 译中称之为“反译法”。请看例句: 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。 Watch the children,to see that none of them will get out of line. 刘胡兰宁死不屈。 Liu Hulan would rather die than surrender.
四、缩省法
(一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: 司马昭之心,路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to everyone. 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大 焉。 To err is human and to mend is a supreme merit.
句子的分译与合译
(一)句子的分译。 需要分译的句子,多数是长句,或者是结 构复杂的复句。分译会使原文内容层次 分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
例如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问 也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么 样的人,他一看就知道。 After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
二、改译法
改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达 习惯。例如: 她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是 职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争 斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
(二)语义表达的补充
(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所 独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: 这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
七、分译与合译
决定分译和合译的重要因素还取决于句中的 各个成分之间意思上的关联,以及该句与 上下文之间含义的连贯,同时还要符合英 语的表达习惯。
(一)分译 (二)合译 助之长者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr.James Legge)
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五来自百度文库语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep. 猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the meeting?
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
五、语序调整法
(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差 异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语) 的位置以及外位语位置的调整。例如; 我把这事原原本本地告诉了他。 True to type I told him this matter.
三、扩充法
由于英汉两种语言的语法差异及其语言 文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (二)语义表达的补充
(一)语法形式的扩充
(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式主 语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you. 中国正在发生日新月异的变化。 China crackles with the dynamics of change.
相关文档
最新文档