第六讲 翻译作品的普遍性特征
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、翻译研究语料库
(1)平行语料库(parallel corpus),收集 某种语言的原创文本和相应地翻译成另一种文 字的文本。(It consists of original, source language-texts in language A and their translated versions in language B.) 语言学家可以利用此类语料库对比两种文本 在词汇、句子和文体上的差异,并能反映成对 语言翻译行为中的特征,归纳出其中的等值关 系,研究翻译腔产生的原因和特点。
例:
(1)Tell me Life For the And not in mournful numbers, is but an empty dream! soul is dead that slumbers, things are not what they seem.
莫Baidu Nhomakorabea伤感调: 梦幻是人生! 须知灵魂睡, 所见本非真。
Descriptive Translation Studies & Beyond, Shanghai:SFLEP,2001
Toury,
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:
Baker, Routledge
陈宏薇主编,《方法· 技巧· 批评 翻译教学与实践 研究》,上海:上海外语教育出版社,2008
例:
( 2 )老年人有长处,但也有很大的 弱点,老年人容易固执,因此老年人也 要有点自觉性。 Old people have strengths but also great weaknesses – they tend to be stubborn, for example – and they should be aware of that.
(二)规范化(Normalization)
规 范 化 , 也 叫 “ 保 守 化 ” (conservatism) , 指译者遵从甚至夸大 目的语典型特征和做法的趋势。也就是 说 , 译者有意识或无意识地将原文独特 的文本特征翻译为与译语典型的文本特 征一致 , 即消除原文的独特性使译文更 加规范化。
(二)伪译现象与翻译普遍性
1、何为伪译?
指谎称译作,或常被误认为是译作的原作, 也可指常被视为原作的译作。 Pseudotranslation refers to TL texts which are regarded in the target culture as translations though no genuine STs exist for them. The notion of pseudotranslation thus refers to the kind of literary forgery in which a writer attempts to present an original text as if it were a translation.
小结:
运用语料库研究翻译普遍性可以将直觉模 糊的意识变成清晰具体且可以操作的研究假设; 把零星的、不具有说服力的研究变成能够解释 趋势与例外的连贯而丰富的研究。 但需要注意的是,使用语料库研究翻译的 主体是特定时间及地点带着自身意识形态与知 识背景的人类, 因此所谓的翻译普遍性并非绝 对的客观规律, 而是翻译文本的一些总体趋势 和可能性。用语料库进行翻译研究, 我们必须 警惕以科学的面貌掩盖大量空洞的毫无必要的 量的研究。
二、翻译普遍性的两种表现
(一)明晰化(Explicitation)
Explicitation can be characterized in general terms as the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than the original. Such a process is brought about by the translator filling out ST, for example by including additional explanatory phrases, spelling out implicatures or adding connectives to “help” the logical flow of the text and to increase readability.
(2)多语语料库(multilingual corpus)是根 据类似设计标准建立起来的两个或多个不同语种语 料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文 文本,不收集翻译文本。 (3)可比语料库(comparable corpus)收 集某种语言(如汉语)的原文文本,同时也收集从 其他语言(如英、日、法)翻译成英语的相关文本。 通过两种文本的比较分析,探索在特定历史、文化 环境中翻译的规范,发现翻译活动的一些特殊规律, 即翻译的普遍性。
小结:
第一种伪译的存在从一个侧面 说明了翻译普遍性特征的存在。
总结:
翻译普遍性研究属于描述翻译研 究与验证研究相结合的产物。语料库 翻译研究和翻译实践表明,翻译作品 的确是存在一些共性特征的,而因具 体语言对以及翻译方向的不同,这些 共性特征会具有各种各样的文本表现。
阅读书目:
Gideon
Mona
第六讲 翻译作品的普遍性特征
2011年12月20日
一、翻译普遍性的定义
Universals of translation are thought to be the “features which typically occur in translated texts rather than original utterances”. 在译文而非原文中展现的典型特征。
三、翻译普遍性存在吗?
(一)语料库与翻译普遍性研究
翻译普遍性研究是先提出假设, 然后再运用所谓“数据驱动” ( data-driven ) 的 方 法 进 行 验 证 (empirical study),语料库是重要 的研究手段。
1、语料库的定义
英 语 中 语 料 库 一 词 , corpus ( 复 数 为 corpora)来源于希腊语,原意是“体”的意思, 通常的理解是 A large collection of writings of a specific kind or on a specific subject。 严格一点的语料库定义为:语料库 ( Corpus ),就是指在随机采样的基础上收集 的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运 用的样本。现代的语料库是指存放在计算机里 的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息 标注的语料文本。
小结:
不同的学者对译作所具有的普遍性特 征有不同的看法(例如有学者认为原文中 的重复在译文中常常使用同义词来替代或 者省略不译;与译语原创作品相比译文在 衔接手段等方面会有显著的特征等等)。 翻译普遍性特征是与所涉及的具体语 言对有关系的,如英汉互译中因翻译方向 不同,明晰化现象发生的频率会出现不同。
2、伪译与翻译普遍性的联系
第一种情形的伪译之所以被公众认可为翻 译作品而加以流通,其中很重要的一个原因是 因为伪翻译者 (pseudotranslator) 了解译语翻 译作品的普遍性特征,为了达到其最终目的, 在实为他们的创作文本中加入了此类特征,即 那些在译语中多少会使读者与某类文本的译作 或出自某种源语和文本传统的译本联系起来的 特征。通过突出与真翻译的相似性,来使伪翻 译在目的语文化中通行无阻。
(Shuttleworth & Cowie 1997:55)
明晰化,又译显化、外显化、明 朗化和明示等,指的是“目标文本以 更明显的形式表述原文本的信息,是 译者在翻译过程中通过增添解释性短 语或添加连接词等来增加译本的逻辑 性和易解性。”
例:
(1)It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 那是他在感情方面所作出的很少的几次表示 中的一个例子。 他很少表露感情,这是难得的一次。 ( 2 )国家这么大,这么穷,不努力发展生产, 日子怎么过? In a country as big and as poor as ours, if we don’t try to increase production, how can we survive?
例: 1669年,法国出版了书信体小说 Lettres Portugaises (《 葡 萄 牙 情 书》) ,作者自称是翻译一失恋的葡 萄牙修女的情书。 300 年后,经历代 考证,专家认定,17世纪“翻译者” 吉耶拉葛即是作者本人,《葡萄牙情 书》是他创作的小说。
例:
1903 年 , 苏 曼 殊 将 雨 果 的 Les Miserables 译 为 14 回 章 回 体 小 说 《惨社会》,译文首八回有改动,而 其中六回又系创作,以至有的论者以 为《惨社会》是苏曼殊的创作,而不 是翻译。这大概也可以算作是“译作 被视为原作”的伪译现象。