1科技英语翻译方法PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Specialized English Ⅱ
专业英语Ⅱ
for Optoelectronics Information Engineering
1
Specialized English Ⅱ
整体概况
+ 概况1
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。
概况2
+ 您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。
概况3
• 联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语 法体系及翻译技巧。
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
第二章 科技英语构词法
• 所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律.
• 科技英语构词特点
+ 您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
Optoelectronics Information Engineering
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
被动语态
首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行 为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现 人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、 事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 试比较例句: 1、Mathematics is used in many different fields. 2、People use mathematics in many different fields.
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
翻译过程
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
专业英语和科技英语的联系与区别
• 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
科技英语翻译标准
1、信(true) 忠实 所谓忠实,即译文与原文是等义的,译文应当准确无误的传达原文 的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原 文的风格和文采。 2、达(smooth)流畅,通顺 所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。 3、专业术语正确 进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。 例如: The iron and steel induxtry 钢铁工业(不对译作铁和钢工业) The fluid of electricity 电流 Combine 化合(化学术语)不译作结合
Specialized English Ⅱ
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采 用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
Force is any push or pull that tends to produce or prevent m otion. 力能产生或阻止运动的任何形式 的推或拉。误译:力是任何倾向 于产生或阻止运动的推或拉 The moment, the circuit is co mpleted, a current will start flo wing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线 圈。误译:电路被完成这一片刻, 一个电流将开始流向这个线圈。
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
复杂长句多
•wk.baidu.com
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科
技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分
之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干
简句,才能条理清楚,避免欧化句。
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
后置定语即后位置于定其语所修多饰的名词
之后的定语。汉语常用前置定语 或多个简单句来说明其概念或术 语,而科技英语则更多地使用后 置定语。 In addition to aliphatic compo unds,there are a number of hy drocarbons derived from benz ene and seemed to have disti nctively different chemical pro perties. 除了脂肪族化合物以外,还有许 多从苯衍生而来,看来具有明显 不同化学性质的烃。
逻辑严密
文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书
等.
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
科技英语的语法特点
词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一 词类。 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。
相关文档
最新文档