WeLearn.四级翻译lesson3讲义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课后练习:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

1. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .
2. 根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .
3. 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

At the same time, the consumption view of Chinese people is getting mature in the vigorous development of holiday economy.
4. 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.
5. 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
译文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes . According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development . At the same time, the consumption view of Chinese people is getting mature
in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
3. 定语的翻译:
1)前制定语的翻译:形容词+ 名词
污染环境:environmental pollution
科学研究:scientific research
精心准备的中餐:well-prepared Chinese food
优雅多彩的艺术和工艺:elegant and colorful art and craft
中国最为流行的传统民间艺术:the most popular traditional folk art in China
2)后置定语的翻译:名词+修饰成分
名词+ 介词短语
名词+ 现在分词
名词+ 过去分词
名词+ 不定式名
词+ 形容词
名词+ 形容词短语
濒危物种:
endangered species;species in danger
中国传统和文化的重要组成部分:
the important part of Chinese tradition and culture
4. 定语从句的翻译:
定语从句的特征:1)
同一个名词重复:
2) 出现指代上文的代词
3) …的+名词,句中出现谓语动词
例子1:
这些以竹为食的动物正面临许多威胁(14.12 大熊猫)
以竹为食的:bamboo-eating animals;animals which live on bamboo.
面临:face, confront, be faced with
These animals which live on bamboos are faced with many threats.
例子2:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

(14.12 旅游)
越来越多的:more and more, a growing number of , an increasing number of
对…感兴趣: become/get interested in
An increasing number of young people are becoming interested in travelling, which is a new trend in recent years.
练习:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700 多万人口。

上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

相关文档
最新文档