跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告
毕业论文开题报告文学翻译与跨文化交流
毕业论文开题报告文学翻译与跨文化交流一、引言文学翻译作为一种重要的跨文化交流方式,在当今全球化的背景下扮演着举足轻重的角色。
本文将探讨毕业论文开题报告中文学翻译与跨文化交流之间的关系,分析其意义和挑战,以及如何有效地进行文学翻译以促进跨文化交流。
二、文学翻译的意义1. 促进文化传播文学作为一种文化载体,通过翻译可以跨越语言障碍,将不同文化背景下的思想、情感和价值观传递给更广泛的受众,促进文化的传播和交流。
2. 拓展视野文学翻译可以让读者了解不同国家和地区的文学作品,拓宽视野,增进对世界多元文化的理解和尊重,促进跨文化交流与融合。
3. 促进文学创作文学翻译可以为作家提供更广阔的创作空间和灵感,激发文学创作的活力,促进文学的发展与繁荣。
三、文学翻译的挑战1. 语言障碍不同语言之间的差异性和复杂性是文学翻译面临的主要挑战,翻译者需要准确把握原文的语言特点和文化内涵,进行恰如其分的转换和表达。
2. 文化差异文学作品中蕴含着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要深入理解原文所处的文化环境,准确传达其中的情感和意义,避免文化误读和歧义。
3. 文学价值的保持在进行文学翻译时,翻译者需要在保持原作风格和情感的基础上,尽可能地保留原作的文学价值和艺术美感,确保译文与原作在文学品质上的匹配。
四、有效进行文学翻译的方法1. 深入研究原作在进行文学翻译前,翻译者需要对原作进行深入研究和理解,把握其语言风格、情感表达和文化内涵,为准确翻译奠定基础。
2. 注重语言表达在翻译过程中,翻译者需要注重语言表达的准确性和流畅性,选择恰当的词语和句式,保持译文的自然和通顺,使读者能够流畅地理解和接受译文。
3. 尊重原作风格翻译者在进行文学翻译时,需要尊重原作的风格和特点,保持译文与原作在文学风格上的一致性,确保译文能够忠实地传达原作的情感和意义。
五、结语文学翻译是促进跨文化交流的重要方式,通过文学作品的翻译和传播,可以增进不同文化之间的理解与沟通,促进世界文学的多元发展与交流。
(开题报告)跨文化视角在英语广告语翻译中的运用
其次,归纳和分析模糊语言在商务英语信函中的作用。
积极作用:
1)能够在一定程度上使信函表达的更加客观准确;
2)使自己避免处于不利地位,有效的实现自我保护;
3)使语言更加有委婉有礼貌;
4)避免绝对化,使语言表达的更加灵活。
消极作用:
1)应该精准的地方,误Байду номын сангаас模糊语言导致判断不准确;
[8] 戚云芳.外贸英语写作与套语[M].杭州:浙江大学出版社,1995:89-100
[9] 王乃彦.外贸英语函电[M].北京:北京中国对外经济贸易出版社,2002:22-38
[10]张佐成.商务英语话语[M].北京:北京对外经济贸易出版社,2005:33-69
校外指导教师意见:
签名:
年 月 日
校内指导教师意见:
2.模糊语言理论诞生后,越来越多的人认识到同精确语言一样,模糊语言在语言交际中也起这非常重要的作用。所以研究其在商务英语信函中的使用及意义也很重要。
3.语言的表达对于商务信函的往来起到了很大的影响,有时不恰当的语言表达会使一桩贸易彻底失败。研究模糊语言具有很强的现实意义,这促使本文意图将商务信函和模糊语言相结合进行一些归纳和分析。
经验总结法:通过对商务信函中模糊语言的具体使用情况进行归纳与分析,使之系统化,理论化,从而上升为一种经验。
工作进度:
15.11 -16.01 毕业动员会,确定实习单位;确定论文选题
16.02 -16.03 毕业实习开始;拟定资料收集、调研方案,完成并提交开题报告
16.03-16.04 收集、整理加工论文资料,拟定并修订论文提纲,完成并提交论文初稿
2.商务英语专业的学生在课堂中或是在今后的工作中都有可能会大量接触到商务英语信函,研究这个课题也能更好的帮助到我们的学习与工作。
跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响
跨文化沟通中汉英文化差异对翻译的影响随着全球化的不断深入和跨境交流的日益频繁,跨文化交流逐渐成为人们生活和工作中不可避免的一个方面。
在这个过程中,翻译的作用变得越发重要,因为只有通过翻译才能让不同文化背景的人们有效地沟通。
但是,文化的差异会对翻译产生深刻的影响,尤其是汉英文化差异。
本文将从多个角度探讨这种影响,以期为跨文化翻译的工作者和学习者提供一些有益的启示。
一、语言表达习惯不同中英文化在语言表达习惯上存在很多差异,这对翻译工作带来了很大的挑战。
在中文中,往往需要使用很多含蓄委婉的表述方式,特别是在商务交际中更是如此。
而在英文中,通常更加强调直接明确的表述方式。
例如,在中文中,经常会使用“可能”、“似乎”等词语来表示不确定性;而在英文中,同样的意思通常会简单地直接说“可能性很大”。
对于翻译工作者来说,这就需要对两种语言文化有深入的了解,并根据具体情况进行恰当的转换。
此外,在中英文化差异中,还存在诸如礼仪用语、敬语、姓氏称呼等等问题。
在中文中,特别需要注意不同场合下使用不同的敬语,尤其是在与长辈、上司等有威望的人交往时。
而在英文中,敬语使用的要求相对较少。
翻译者需要仔细了解两种语言文化的敬语规范,以确保准确恰当地传递信息。
二、文化符号和隐喻的差异每个文化都有自己独特的符号和隐喻,这些符号和隐喻在不同的文化中的含义也会有很大的差异。
因此,在进行跨文化翻译时,需要格外注意这些符号和隐喻的使用。
例如,中国文化中,红色通常代表喜庆和好运,而在英国文化中却可能代表危险和血液。
类似地,中国文化中的白色通常代表哀悼和悲伤,而在西方文化中却通常代表干净和纯洁。
此外,类似的隐喻和谚语也会出现差异。
例如,在中国人眼中,“天上人间”指的是一种极美的情境,而在英文中“heaven on earth”则指的是一个非常美丽的地方。
类似这样的符号和隐喻的差异需要翻译者深入研究两种文化才能了解其含义和使用。
三、文化背景的影响每个文化背景都会对人们的价值观和思维方式产生深刻的影响。
文化差异翻译开题报告
文化差异翻译开题报告文化差异翻译开题报告一、引言在全球化的时代背景下,跨文化交流与合作变得日益频繁。
而翻译作为一种重要的跨文化交际工具,承担着将不同语言和文化之间的信息转化和传递的重要职责。
然而,由于不同文化之间的差异,翻译工作常常面临着各种挑战。
本文将探讨文化差异对翻译的影响,并提出相应的解决策略。
二、文化差异对翻译的影响1. 语言差异不同语言之间存在着词汇、语法、语义等方面的差异,这对翻译工作带来了重要的影响。
例如,中文中的“家”一词在英文中可以翻译为“home”或“family”,具体的翻译取决于上下文和文化背景。
因此,翻译人员需要具备深厚的语言功底和文化素养,以准确传达源语言的意思。
2. 社会习俗差异不同文化之间的社会习俗差异也是翻译工作中的一大挑战。
例如,中国人在交流中常常使用委婉语,而西方国家的人则更加直接。
当翻译人员在将某一句话翻译为英文时,需要考虑到目标语言的社会习俗和文化背景,以保持原意和表达方式的一致。
3. 文化价值观差异文化价值观是不同文化之间最为显著的差异之一。
例如,中国文化强调集体主义和家庭观念,而西方文化则更注重个人主义和自由价值。
在翻译过程中,翻译人员需要根据不同文化的价值观,选择合适的词语和表达方式,以确保信息的准确传递和理解。
三、解决文化差异带来的挑战1. 深入了解源语言和目标语言的文化翻译人员需要通过学习和了解源语言和目标语言的文化,熟悉其习俗、价值观和表达方式。
只有深入了解文化背景,才能准确传达信息。
2. 灵活运用翻译策略在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用翻译策略。
例如,对于存在文化差异的词汇,可以采取注释、解释或者使用类似的词语进行替换,以确保信息的准确传递。
3. 与专家和本土人士合作在处理特定领域或文化背景的翻译工作时,与专家和本土人士合作是一种有效的解决方案。
他们可以提供有关特定文化的深入见解和建议,帮助翻译人员更好地理解和传达信息。
四、结论文化差异对翻译工作产生了重要的影响,但同时也提供了一种丰富多样的交流和合作机会。
论中西文化差异对翻译的影响开题报告(中文)
三亚学院/Sanya Univer sity毕业论文(设计)开题报告审批表Approv al Form for BA Thesis Propos al专业/Major___英语(旅业商务)__ 填写时间/Date: 2014年/Y ear 11月/Month15日/Day学生姓名/Studen t Name李丽Li Li 学号/Studen t No. 0910311000指导教师姓名Superv i sor’s Name 唐蔚明Tang Weimin g指导教师职称副教授Superv i sor’s TitleAssoci ate Professor题目(中文)Title(Chinese)论中西文化差异对翻译的影响题目(外文)Title(English)T he Influe nce of Wester n-Easter n Cultur al Differ ences on Transl ation 选题背景与主题思想/ Backgr oundand centra l idea:背景:中西方国家之间的文化差异一直都是语言学研究的重要课题之一,这些差异深刻地影响着人们生活的各个方面。
翻译,就是这些深受中西方国家文化差异影响的活动之一。
翻译不仅涉及目的语,还会涉及源语言,所以译者除了要掌握这两门语言之外,还要对两国的文化有所了解。
因此,越来越多的研究者将注意力集中在中西方文化差异上。
主题思想:本研究将从以下三方面来分析中西方文化差异的影响:中西方文化的主要差异,中西方文化差异的源头,在翻译中所使用的应对文化差异的策略。
本研究对译者提高翻译技巧将就非常重要的意义。
此外,本研究还将给研究者提供一些文化和翻译方面的研究的启示。
论文体系、结构/ Thesis organi zatio n and struct ure:为了较系统地分析中西方文化差异,本文将分五个部分来进行介绍:第一部分是对本研究的综合介绍。
文化差异与翻译策略的开题报告
文化差异与翻译策略的开题报告
一、研究背景和意义
随着全球化发展的不断深入,跨文化交流的需求与日俱增。
在这一过程中,文化差异成为不可避免的问题。
翻译作为一项跨越文化的交流工具,也必须面对这一挑战。
因此,研究文化差异与翻译策略的关系,对于提高跨文化交流的效率和质量具有重要
意义。
二、研究目的和问题
本研究旨在探究文化差异与翻译策略的关系,并提出相应的翻译策略。
具体来说,研究将回答如下问题:
1. 文化差异对翻译的影响是什么?
2. 翻译中需要注意哪些文化差异?
3. 如何针对不同的文化差异采取相应的翻译策略?
三、研究方法
本研究将采用文献综述法和实证分析法。
首先,通过文献综述的方式梳理相关的理论和研究成果,了解不同学者对于文化差异与翻译策略的看法。
接着,通过实证分
析法,选取不同领域的文本进行翻译实践,以考察不同文化差异对翻译的影响,并提
出相应的翻译策略。
四、预期成果和意义
本研究的预期成果包括:
1. 探究文化差异与翻译策略的关系,为跨文化翻译提供理论支持。
2. 提出针对不同文化差异的翻译策略,提高跨文化交流效率和质量。
3. 在翻译教学领域中推广本研究成果,促进跨文化教育的发展。
在全球一体化的大背景下,研究文化差异与翻译策略的关系,对于促进不同文化间的交流与融合,增强国际人文交流理解,深化文化认知和多元文化建设具有重要的
现实意义和深远历史意义。
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告跨文化开题报告xx年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。
把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译成了“God bless my soul ”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。
这样的译文大大地削减了中国文化内涵。
把“天诛地灭”译成了“stand condemned by God ”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的“God ”取代。
信基督教的人认为,上帝创造了人;而人来自尘土。
因此,英语中的creation往往指“上帝”,而dust或clay则常指“上帝创造的人“。
2历史文化的差异对翻译的影响某些含历史感情色彩的词语的翻译也是一个难点。
仅仅懂得单字和句子原意是不够的。
只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。
如“Do you know anything about Boston Tea Party?”,如果你知道1773年底波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会抗议,并袭击了停泊在港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾倒入大海中的事件,就会把“Boston Tea Party”译为“波士顿倾茶事件”,而不是什么“波士顿茶叶党、茶话会”之类了。
汉语中的“鸿门宴”应译为Hong men feast with a trap for the invited ,若不了解中国楚汉相争时的历史背,就可能会直译为Hong men Feast,此译法就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。
我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究概述:随着全球化的进程,不同国家和文化之间的交流变得越来越频繁。
英语作为国际交流的主要语言,在跨文化交流中发挥着重要的作用。
由于不同的文化背景和语言差异,跨文化的英语翻译面临着许多困难和挑战。
对跨文化背景下英语翻译的研究变得尤为重要。
研究内容:1. 文化差异对英语翻译的影响:不同文化背景之间存在许多差异,包括价值观、习俗、礼仪和表达方式等。
这些差异会对英语翻译产生影响。
研究者需要探索如何在跨文化背景下进行翻译,尤其是在表达方式和文化隐喻上的翻译问题。
2. 文化隐喻的研究:文化隐喻是指以一种文化特有的方式表达了另一种含义的隐喻。
由于不同文化之间的隐喻常常不同,因此在跨文化背景下的英语翻译中会遇到很大的困难。
研究者可以探索如何在翻译过程中准确传达文化隐喻的含义,以确保跨文化交流的准确性和清晰度。
3. 历史和社会文化背景的研究:翻译不仅仅是语言上的转换,它还需要考虑特定社会文化背景中的历史、文化传统和社会观念等因素。
研究者可以探索如何通过翻译准确传达这些背景信息,以便读者能够全面理解文本的含义。
4. 跨文化沟通的影响:由于文化差异,跨文化背景下的英语翻译需要更多的关注与读者之间的沟通和理解。
研究者可以探索如何通过翻译准确传达原文的目的和意图,以便读者能够更好地理解和接受信息。
5. 技术对翻译的影响:随着科技的发展,翻译工具和软件的使用越来越普遍。
研究者可以探索如何在跨文化背景下有效地使用这些工具,提高翻译的效率和准确性。
研究方法:1. 文献综述和分析:通过对相关文献的综述和分析,了解跨文化背景下英语翻译的研究现状和热点问题,为进一步研究提供理论基础。
2. 语言和文化调查:通过问卷调查、访谈等方法,了解不同文化背景下人们对英语翻译的理解和认知,从而找出跨文化翻译中的困难和挑战。
3. 对比分析:比较不同文化背景下的英语翻译,找出存在的差异和难点,并提出解决方案。
4. 翻译实践:通过实际翻译实践,验证研究成果的应用效果和可行性。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
文化差异翻译开题报告
文化差异翻译开题报告文化差异翻译开题报告一、引言在当今全球化的时代,跨国交流与合作日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用变得越发重要。
然而,文化差异是翻译过程中常常遇到的挑战之一。
本文旨在探讨文化差异对翻译的影响,并提出解决这一问题的策略。
二、文化差异对翻译的影响1. 语言表达方式的差异不同文化背景下的人们对于语言的使用和表达方式存在着差异。
例如,在英语中,“时间就是金钱”被表达为“Time is money”,而在中文中则常说“一寸光阴一寸金”。
这种差异使得翻译者在将一种语言转化为另一种语言时,需要考虑到不同文化背景下的表达方式,以确保信息的准确传达。
2. 习惯和礼仪的差异不同文化之间的习惯和礼仪也会对翻译产生影响。
例如,在西方国家,握手被视为一种礼貌的表达方式,而在一些东方国家,鞠躬则被认为更为恰当。
在翻译过程中,翻译者需要了解并传达出不同文化之间的习惯和礼仪,以避免因文化差异而引发的误解或冲突。
3. 价值观和信仰的差异不同文化之间的价值观和信仰也会对翻译产生重要影响。
例如,西方文化中强调个人主义和自由,而东方文化则更注重集体和家庭观念。
在翻译过程中,翻译者需要了解并传达出不同文化之间的价值观和信仰,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。
三、解决文化差异对翻译的影响的策略1. 深入了解目标文化翻译者应该对目标文化进行深入了解,包括语言、习俗、价值观、信仰等方面。
只有通过了解目标文化,翻译者才能更好地理解源文化中的信息,并将其准确地传达到目标文化中。
2. 灵活运用翻译策略翻译过程中,翻译者应根据不同的文化差异采取不同的翻译策略。
例如,对于某些文化中独特的习俗或礼仪,可以选择进行文化调整,以使翻译结果更符合目标文化的期望。
3. 适当注释和解释在翻译过程中,翻译者可以适当地增加注释和解释,以帮助目标文化的读者更好地理解源文化中的信息。
这样可以避免因文化差异而引发的误解或困惑,并提高翻译的准确性和可理解性。
跨文化因素对英语翻译准确性的影响探讨
跨文化因素对英语翻译准确性的影响探讨随着英语在国际交流环境中地位的不断提升,对英语翻译的准确性已经有了新的标准和更高的要求,而且英语翻译的准确与否也受到不同文化因素的深远影响。
想要在提升英语翻译的准确性就需要译者更加全面的考虑跨文化因素对其造成的影响。
本文将通过对夸文化因素在英语翻译准确性上的影响做以分析,同时对这种影响的产生应该采取何种应对手段进行探讨和研究。
[关键词]跨文化因素;英语翻译;准确性文化对一种语言的影响是广泛而深刻的,同样语言也在长期的文化发展中起到了潜移默化的作用。
语言的产生和发展离不开文化所赋予的内涵和结构,而文化的传播和升华也离不开语言这个重要的载体。
在全球一體化的背景趋势下,无论是英语还是汉语,其在国际交流中的地位都有着不可替代性。
而英语翻译对这种社会发展的过程也有着更大的推动和促进作用。
面对这样的需求,如何提高英语翻译的准确性,从而更加方便不同地域的人群对其他文化的了解,就成了英语翻译工作者需要思考的问题。
1跨文化因素对英语翻译准确性的具体影响1.1不同的文化背景带来的影响作为一种应用非常广泛的翻译方式,英语翻译在交流中的作用不言而喻。
而其所产生的翻译内容不光是对语言的解释,更重要的是承载这不同文化之间的传递和交流。
如果英语翻译在准确性方面做不到简练、精准、符合文化内涵,那么就会在不同文化的传递间产生让人无法理解的错误和障碍。
我们都明白中西方文化之间存在着巨大的不同,不管是在思想哲学方面还是在日常生活方面,这种差异都体现的非常明显。
这种差异的存在尤其必然性,不同的文化土壤所培育出来的语言总有着其独特的魅力和特性,这是文化的本质导致的。
但是当语言成为不同文化交流之间的桥梁时,这种差异就必须通过译者对不同文化的了解和掌握,在英语翻译中进行准确的诠释和注解。
这当然会对翻译工作造成一定的障碍,因为个人经历和对语言理解的不同,必然导致某些方面欠缺和不足,很难全面的考虑到文化因素的方方面面。
跨文化视野下的公示语翻译的开题报告
跨文化视野下的公示语翻译的开题报告一、选题背景随着全球化的发展和经济、文化交流的日益频繁,跨文化交流的需求逐渐增加,其中翻译作为一种重要的跨文化交流方式,在不同领域中发挥着重要的作用。
在日常生活中,公示语作为特定文化背景下的固定表述方式,经常出现在商店、车站、机场等地,对于不同语言文化背景下的人来说,理解这些公示语往往需要经过翻译。
因此,公示语的翻译质量直接关系到跨文化交流的效果和质量。
然而,目前的公示语翻译存在着诸多问题,例如未能准确传达原意、语言不够简练易懂等,这些问题的存在不仅会降低公示语的实用性,也会在跨文化交流中产生误解和不良影响。
因此,本研究旨在探讨跨文化视野下的公示语翻译方法和策略,提高公示语翻译的准确性和实用性。
二、研究目的本研究旨在通过对不同文化背景下的公示语进行对比和分析,探讨跨文化视野下的公示语翻译策略和方法,以提供更为准确和实用的公示语翻译指导和参考。
三、研究内容和方法1. 研究内容(1)公示语的概念和特点;(2)公示语在跨文化交流中的作用和意义;(3)跨文化视野下的公示语翻译方法和策略;(4)具体案例分析和实证研究。
2. 研究方法(1)文献综述:通过查阅相关文献,了解公示语的基本概念和特点,以及公示语翻译的研究现状;(2)对比分析法:分析不同文化背景下的公示语,对比其表述方式和语言特点,以便确定公示语翻译的方法和策略;(3)实证研究法:选取一定数量的公示语,进行翻译和实际应用,对比翻译前后的语言表述和实际效果。
四、论文结构和进度安排1. 论文结构:(1)绪论;(2)文献综述;(3)公示语的跨文化翻译方法;(4)公示语翻译的实证研究;(5)结论和建议。
2. 论文进度安排:(1)文献综述和数据收集:3周;(2)对比分析和跨文化翻译方法探讨:6周;(3)实证研究和结果分析:5周;(4)写作和论文修改:4周。
五、预期研究成果本研究主要是探讨公示语的跨文化翻译方法和策略,通过对公示语的翻译实证研究和对比分析,提出一些具有实用性的公示语翻译建议和指导,以提高公示语的翻译质量和效果。
跨文化因素对英汉翻译的影响
跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。
旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。
从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。
一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。
二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。
也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
跨文化交际背景下的戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例的开题报告
跨文化交际背景下的戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例的开题报告一、研究背景随着全球化的发展,跨文化交际的需求日益增多。
戏剧作为文化的重要载体,承载着一个时代的思想与情感,作为一种艺术表达方式,具有独特的艺术魅力。
在面对不同文化背景下的戏剧作品时,翻译成为了一项必要的工作。
而在戏剧翻译中,如何在保持原作情感和表达形式的同时,顾及不同文化背景下的观众的理解和接受,成为了翻译工作中亟待解决的问题。
《茶馆》作为代表中国戏剧作品,表现了晚清和民国时期的社会面貌和人民生活。
《茶馆》不仅是一部有着深刻社会意义的戏剧作品,也是中华民族优秀文化的一份瑰宝。
在面对不同文化背景下的观众时,翻译成为了关键的环节。
此次研究旨在通过对《茶馆》两个英译本的对比分析,探讨跨文化交际背景下的戏剧翻译问题,为戏剧翻译工作提供借鉴和参考。
二、研究目的和意义本研究旨在通过对《茶馆》两个英译本的对比分析,探讨戏剧翻译中在跨文化交际背景下的问题,旨在达到以下几点:1. 增加对《茶馆》的认识。
通过研究《茶馆》两个英译本的对比,探讨《茶馆》这部中国优秀戏剧作品的背景、主题和特色,从而让更多的人了解和认识这部经典作品。
2. 分析戏剧翻译中的问题。
通过对两个英译本的比较,分析翻译过程中遇到的问题,如语言文化差异、表达方式的选择等问题,并探讨如何在翻译中更好地保证原作的情感和表达形式。
3. 提高跨文化交际能力。
通过本研究的分析和总结,可以提高读者的跨文化交际能力,加强不同文化背景下观众的理解和感受,促进中外文化的交流。
三、研究方法和步骤本研究采用“文本对比”的研究方法,具体步骤如下:1. 收集并整理《茶馆》两个英译本的文本资料。
2. 对两个英译本的翻译进行对比,分析其中的语言与文化差异,并分析对原作情感和表达形式的影响。
3. 深入研究《茶馆》的文化背景和主题,分析原作在不同文化背景下的传播和接受情况。
4. 结合前期的调研和阅读,提出在戏剧翻译中应该注意的问题和方法。
论中西文化差异对翻译的影响 开题报告(英文)
三亚学院/Sanya University毕业论文(设计)开题报告审批表Approval Form for BA Thesis Proposal专业/Major:___英语(旅业商务)__ 填写时间/Date: 2014 年/Year 11月/Month 15日/Day学生姓名/Student Name Li Shasha学号/Student No. 0900000000111指导教师姓名Supervisor’s Name Joseph Smith指导教师职称/ 讲师Supervisor’s Title Lecturer题目(中文)Title (Chinese)论中西文化差异对翻译的影响题目(外文)Title (English)T he Influence of Western-Eastern Cultural Differences on Translation选题背景与主题思想/ Background and central idea:The difference between eastern and western countries has been regarded as one of the most important topics of linguistic researches and such differences have been influencing the various aspects of people’s life. Translation is one of the activities that has been under the deep influence of cultural difference between eastern and western countries. Since translation involves both the target language and the original language, it requires a translator to master not only the language but also the culture of the two country. Therefore, more and more researchers paid their attention to the researches about the difference between eastern and western culture.In this research, the influence of the cultural difference between eastern and western culture will be investigate from the following three perspectives: the major differences between the Chinese and western culture, the resources of differences between Chinese and western culture and the strategies employed to cope with the cultural difference in translation. This research is of great significance for the translators to improve their translating skills. Besides, this research will give other researchers some enlightenment on making researches on culture and translation.论文体系、结构/ Thesis organization and structure:In order to analyze the influence of cultural difference between China and western countries systematically, this thesis will be divided into five parts: the first part is the introduction of the whole research. The second part is the introduction of cultural difference and difficulties in translation. In the third part, the cultural elements influence cultural differences are analyzed including geography, history, religion and view of life and value. The fourth part is the introduction of the measures taken in translation in order to avoid the misunderstanding caused by cultural differences, including foreignization, domestication, compromise and the method of literal translation together with notes. The last part is the conclusion of this research. Following such steps, the researchresults are revealed step by steps.1. Introduction1.1ResearchBackground1.2Research significance2.Literature Review2.1 Previous Studies of Chinese-Western Cultural Differences2.2 Previous Studies about the Difficulties of Translation2.3 Summary3. Reasons for the Differences between Chinese and Western Culture3.1 Geography3.1.1 Western: Coastal Land3.1.2 China: Inland3.2History3.2.1Influence of Capitalism3.2.2 Influence of Feudalism3.3 Religion3.3.1Christanity3.3.2 Buddhism3.4 View of Value and Life3.4.1 Individualism3.4.2 Collectivism4. Measures Taken in Translation Aiming at Cultural Diversity4.1 The Strategy of Foreignization4.2 The Strategy of Domestication4.3 The methods of Compromise4.4 Literal Translation with notes5. . ConclusionReference指导教师意见/Supervisor’s comments:指导教师签字/Supervisor’s Signature:年/Year 月/Month 日/Day学院学术委员会意见/Academic Affairs Committee’s comments:学术委员会主任签字/Signature:年/Year 月/Month 日/Day。
跨文化因素对英汉翻译的影响
跨文化因素对英汉翻译的影响【摘要】:作为一项跨语言与跨文化的交际活动,翻译活动会受到文化因素的影响与制约。
有鉴于此,本文从语言与文化的关系、语言与翻译的关系入手,从地域文化、历史文化、社会习俗和政治习俗四方面探索英汉翻译中的文化因素,并在此基础之上具体就思维模式、价值观念、宗教信仰和历史典故方面的差异来分析其对英汉翻译的影响。
【关键词】:跨文化因素英汉翻译文化差异作为连通不同文化之间的桥梁,翻译活动除了会涉及到的母语与目的语之外,而且还会在较大程度上受到两种语言所处文化的影响。
原北京外国语学院副院长王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就在于两种文化的不同。
”对于两种不同文化,其多样性与差异性除了表现在字面与形象层面,更多的时候是表现在隐含意义这一层面,而这一层面是处于一种特殊的情感氛围之中,且难以从字典中索引到。
从这一角度来看,翻译过程之中将会遭遇到的最大难题就在于语言所蕴含的文化意义。
不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。
从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义,如此一来,也就为跨文化的翻译活动创造了有利条件。
一、英汉翻译过程中的跨文化因素1、地域文化隐喻是我们语言和思维的建构方式。
对于隐喻而言,不同语言群体的人待其态度和观念也不同。
对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“You chicken”,Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。
由此观之,这一表述更为贴切的翻译就应该是“你这个胆小鬼/懦夫”。
从这一简单的例子中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。
关于跨文化交际对口译影响的定性研究的开题报告
关于跨文化交际对口译影响的定性研究的开题报告一、研究背景及意义随着全球化进程的不断深化和信息技术的飞速发展,跨文化交际已成为人们日常生活和工作中不可避免的问题。
在这种背景下,口译作为一种跨文化交际的方式,已受到越来越多人的重视。
因此,从跨文化交际的角度探讨口译对跨文化交际的影响具有重要的现实意义和理论意义。
二、研究目的和内容本研究旨在通过定性研究的方法,探究口译对跨文化交际的影响,并对影响进行分析和总结。
具体内容包括:1. 探讨口译在跨文化交际中的作用及其影响。
2. 分析口译中可能存在的问题以及其中的原因。
3. 研究如何通过改善口译来促进跨文化交际的顺利进行。
三、研究方法本研究采用定性研究方法,主要包括文献综述、案例分析和专家访谈。
1. 文献综述:通过查阅相关文献,探讨口译与跨文化交际的关系,并挖掘相关研究中已有的研究成果,以支持后续研究的发展。
2. 案例分析:选取具有代表性的口译案例,对案例中的跨文化交际问题和口译对该问题的影响进行分析,从而对口译在跨文化交际中的作用进行探讨。
3. 专家访谈:采用半结构化访谈方式,邀请相关领域专家进行访谈,借助专家的实务和经验,探讨口译对跨文化交际的影响,以及如何优化口译工作以促进跨文化交际的质量。
四、研究预期成果本研究旨在从跨文化交际的角度探讨口译的影响,预期达到以下几点成果:1. 分析口译在跨文化交际中的作用,为相关研究提供理论支持。
2. 揭示口译的缺陷和问题,为口译人员在实践中提供参考和启示。
3. 提出优化口译的建议,为跨文化交际提供更好的支持和保障。
五、研究进度安排1. 2021年6月至7月:文献综述和相关材料收集。
2. 2021年7月至8月:案例分析和专家访谈。
3. 2021年8月至9月:数据整理、分析和总结。
4. 2021年10月至11月:撰写论文及发表成果。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究在当代全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁,翻译也变得越来越重要。
英语作为全球通用语言,其翻译受到广泛关注。
本文旨在探讨在跨文化背景下英语翻译的相关研究。
首先,跨文化翻译需要考虑文化差异。
不同文化之间的差异体现在语言、价值观、习惯、信仰等方面。
因此,在翻译中需要考虑语言本身的含义以及文化背景的影响,并尽可能地在新语言环境下传达原始含义。
例如,在中国文化中,“大吉大利”是一个积极的祝福,但在英语中,“好运”可能更合适。
因此,在英语翻译中,需要考虑中国文化的特点,并选取合适的词语来表达意思。
其次,跨文化翻译需要关注语境。
语境是指语言使用的环境、背景及相关信息。
在不同的语境下,同一词语可能会有不同的含义。
因此,在翻译中需要考虑原始语言的语境,并寻找合适的新语言的语境,以便更准确地传达原始含义。
例如,在英语中,“cool”可以指外表或行为的时髦与优雅,但在某些语境下,它也可以指一种冷漠或漠不关心的态度。
因此,在英语翻译中,需要考虑具体语境,并根据需要选择合适的译文。
最后,跨文化翻译还需要注意译文的可接受性。
不同的文化对语言的使用也有不同的接受标准。
因此,在翻译中需要注意译文的可接受性,并尽量避免使用不当或冒犯的语言表达。
例如,在某些文化中,对老年人的尊敬是非常重要的,因此在英语翻译中,需要使用适当的敬语。
此外,在一些文化中,性别语言规范也非常重要,因此需要避免使用不当的性别词汇。
总之,跨文化背景下英语翻译是一个复杂的过程,需要考虑文化差异、语境和译文可接受性等因素。
在翻译中,需要具有良好的文化素养和语言技能,以便在不同语境中准确地传达原始含义。
汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告
汉英习语在跨文化翻译中的文化流失的开题报告一、选题背景随着中国与世界的经济文化交流不断增强,汉英翻译需求日益增加,但是汉英之间还存在很多文化差异和语言习惯的不同,导致跨文化翻译存在着一定的困难。
其中,汉英习语在跨文化翻译中的文化流失问题是比较严重的一个问题。
本文将从文化层面分析汉英习语在翻译过程中的文化流失现象,并探讨如何有效地进行汉英习语的文化翻译。
二、研究意义1、提高翻译质量。
跨文化翻译中,汉英习语的文化流失会影响原意传递,影响翻译质量,本研究将为有效翻译汉英习语提供有益的参考。
2、促进文化交流。
汉英翻译包含了语言、文化、社会背景等多个方面的因素,研究汉英习语在跨文化翻译中的文化流失,将促进不同国家之间的文化交流。
3、促进翻译教学。
本研究对于翻译教学有一定的启示作用,可以指导翻译师培训,提升翻译教学质量。
三、研究内容和方法1、研究内容本研究将着重探讨汉英习语在跨文化翻译中的文化流失现象,包括以下内容:(1)汉英习语的概念、特点及其跨文化传播的困难性分析。
(2)分析文化因素对汉英习语翻译的影响,并探讨不同文化之间的习语障碍产生的原因。
(3)探讨如何有效地进行汉英习语的文化翻译,避免汉英习语的文化流失。
2、研究方法本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法,具体如下:(1)文献研究:对国内外关于汉英习语在翻译中文化流失的相关文献进行综合分析,了解其研究现状、研究方法和研究成果。
(2)实证研究:通过案例分析,调查问卷等方法,考察汉英习语翻译中常见的文化流失现象,并且总结出有效的文化翻译方法。
四、预期成果和创新点1、预期成果(1)通过文献研究和实证研究,找出汉英习语在翻译过程中的文化障碍,并总结出有效的文化翻译方法。
(2)提高翻译质量,促进文化交流,指导翻译教学。
2、创新点(1)本研究将针对汉英习语在翻译过程中的文化流失现象,探讨文化背景对习语翻译的影响,从社会学、语言学和心理学等多角度进行分析。
(2)本研究将综合采用文献研究和实证研究相结合的方法,较全面地探讨汉英习语在翻译中的文化流失现象和相关文化翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告篇一:跨文化开题报告XX届本科毕业设计(论文)开题报告题目我国民营企业国际化经营中的跨文化管理研究学院商学院专业工商管理班级 10工商专升本2班学号103010083姓名周珊珊指导教师朱爱武开题日期XX.11.4我国民营企业国际化经营中的跨文化管理研究一、选题的背景与意义(一)选题背景:现今,我国的民营企业面对的竞争压力,不仅是来自于国内的企业,还来自于跨国公司。
在日益激烈的竞争环境下,一些各方面实力较强的民营企业,选择了“跨出国门”,同时也视作企业发展壮大规模,打响自身品牌的必然选择。
但是,对于民营企业来说,国际化这条道路,并不好走,其需面对的各种风险挑战,以及各方面的融合(如资金、技术、人才、文化、营销等)。
本次我的选题是关于跨文化管理这一问题,我认为文化的融合,对于民营企业国际化而言是关键。
因为文化本身是一种深入骨髓的东西,扎根于人们的血液中,同时文化又极富个性。
在不同文化下,个人或民族所表现出行为方式、思维模式、合作意识、风俗习惯、精神信仰等都是不一样的。
而我国民营企业在国际化过程中,又缺少国际化的领导人才,高层管理团队也缺乏较高的文化素养和组织管理能力,因而与外籍人员之间无法充分沟通,与国外文化也无法进行到位的融合,于是便涉及到一个跨文化管理的问题,这就要求民营企业,在跻身国际化时,在深入了解本国文化的基础上,也必须深入了解目标国们的文化,并从中找出问题,从而为跨文化管理提供充实可用的依据。
再者,中国在东南亚地区的声誉相对响亮,可是很多发达国家,并不曾真正认识中国,对于中国的印象还停留在上个世纪,事实上当今的中国早已不是他们记忆中那般,这也是我曾经出游过澳大利亚的亲身体会。
因此,不仅从企业本身出发,从民族主义的角度上来看,我认为,让中国走向世界,让世界认识中国,中国的民营企业在国际化经营中可以也能起到桥梁的作用。
使得目标国们的人群了解我国文化,从而尊重我国文化。
我始终认为,只有先了解,才能谈尊重,而与目标国人群的距离也就相对缩短了。
(二)选题的理论意义:我国民营企业在国际化的过程中,存在着种种问题,我认为最大的问题应是来自于各国各民族文化的差异。
无论是中国企业对外投资、合资,还是海外收购、并购等,在企业内部管理、外部营销或企业合作中,都避免不了文化冲突,而文化冲突也将直接影响到企业国际化经营的成效,毕竟投资或是买下并不等于消化。
那么,如何克服和利用文化差异,在文化冲突的困境中寻求机遇和突破,是企业成功进行跨文化管理和经营的关键,也是本次选题想探讨的问题。
(三)选题的实践意义:本课题从文化差异和文化冲突出发,适当结合企业实例,旨在从国际化的视角分析跨文化管理中存在的问题,以及为我国民营企业在国际化经营中提出有效的对策和建议。
目的是能使得民营企业重视文化因素,理解文化差异,学会文化融合,重视国际化领导人才的培养,从而在跨越国界的舞台上,获得更好的资源,更大的市场,更多的机会。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题(一)本文的基本内容有:1,简述文化差异和文化冲突的相关定义及其成因表现。
2,通过对文化差异和文化冲突的分析,引入跨文化管理这一概念。
3,我国民营企业在跨文化管理中,如何利用文化差异,在劣势中寻求机遇和挑战。
4,重点分析我国民营企业在跨文化管理中主要存在的问题(包括外部经营环境的管理,内部管理,高层管理层的文化素养问题)。
5,针对所存在的问题,提出跨文化管理的对策及建议。
6,对于企业国际化经营中跨文化管理这一问题进行总结。
(二)拟解决的主要问题有:1,通过对文化差异的分析,使我国民营企业在国际化中,重视文化因素,重视“无形的实力”的建设。
2,通过对主要存在问题的分析,试图寻找如何培养国际化人才,提高管团队的经营管理和组织管理能力,加强文化融合和沟通的途径和方法。
三、研究的方法与技术路线:(1)文献资料法:通过在宁大图书馆查阅相关资料,获得第一手的文献资料。
并利用网络及中英文电子文献数据库查找相关信息,给予论文理论铺垫。
(2)案例分析法:通过一些企业的案例描述,给提出的论点以强有力的支撑,并从不同角度来诠释了论文所需要的资料,为论文撰写提供有利的帮助。
(3)经验总结法:通过查找的资料和自身积累的知识,进行归纳总结与分析,使之系统化、理论化,成为论文的重要的一部分二手资料。
四、研究的总体安排与进度:(进度需自己安排)五、主要参考文献:(文献质量需要保证)[1] 赵云龙.中国企业国际化成长中的跨文化管理[J] .河南社会科学,XX(1).[2] 闫方涛.中国企业跨文化管理问题研究[D] .华东师范大学,XX(7).[3] 赵晖.浅谈企业跨文化管理[D] .华中科技大学,XX (3).[4] 曹飞.探讨中国企业的跨文化管理之路.企业研究.XX(1).[5] 马燕翔.企业国际化经营竞争战略与跨文化管理模式的匹配性研究.中国物价,XX(2).[6] 关士杰.跨文化交流学.北京大学出版社.XX.[7] 于连水,许丽红.浅谈中西方文化差异的对比[J].商业现代化.XX(8).[8] 朱报春.浅议跨文化经营中的文化差异与跨文化管理[J].学术探讨.XX(4).[9] 张建宁.跨文化管理-从文化冲突到文化融合[J].价值工程.XX:307-308.[10] 陈小萍.跨文化管理[M].清华大学出版社,XX:156-165.[11] 胡庆江.海外企业跨文化冲突管理[J].商业时代,XX(5).[12] 吴昊.企业跨文化管理的整合策略[J].技术经济与管理研究,XX(1).[13] 宋建中.我国企业的跨文化管理对策透析[J].商业现代化,XX(12).[14] 王乾正.我国企业国际化战略中跨文化管理问题探析[J].商品与质量,XX(4).[15] 晏雄.中小企业国际化战略中的跨文化管理问题研究.商业现代化,XX(4):72.[16] 董泽文.企业跨文化管理初探[J].现代管理科学,XX(1)篇二:论文化因素对英汉翻译的影响_论文化因素对英汉翻译的影响摘要:翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。
汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。
本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。
关键词:英汉翻译;文化因素;影响ABSTRACT: The translation is one activity of language, what needs translator to have various cultural accomplishments. Language is closely relatedto culture. To some degree each language represents cultural characteristics, so cultural factors conduct important impacts on the translation of various languages. Chinese and English are two languages bearing the weight of strong culture, the real communication between nationalities can be achieved only if the translation and culture are combined naturally. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, mode of cognition and thinking, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. KEYWORDS:English-Chinese Translation;Cultural Factors;Effects一英汉翻译前述英国文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中首次把文化作为一个概念提出来:“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”著名美国翻译理论家E.A.Nida指出:“语言在文在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。
”Nida认为笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设而造成的。
各民族漫长的历史发展过程中所形成的文化差异对其语言的形成和发展产生了巨大的影响。
文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。
英汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
语言和文化又是密不可分的,这注定了翻译与文化的密切关系。
限于篇幅,就以下几个方面做一个论述。
二文化和翻译在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进行一个简单表述。
(一)文化的概念文化是人的人格及其生态的状况反映。
广义的文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和。
其中既包括世界观、人生观、价值观等具有意识形态性质的部分,也包括自然科学和技术、语言和文字等非意识形态的部分。
文化是人类社会特有的现象。
文化是由人所创造,为人所特有的。
有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。
从狭义上讲,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织结构,涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。
文化具有民族性,通过民族形式的发展,形成民族的传统,人类的一言一行、一举一动,均自觉不自觉地反映了一定的文化。
(二)翻译的概念语言是人类交际的工具,而翻译则是一种语言交际活动。