句子翻译谓语确定主被动转换共25页文档

合集下载

主动被动句转换

主动被动句转换

主动被动句转换
主动句是指句子的主语是执行者,谓语表示主语执行的动作。

被动句则是指句子的主语是动作的承受者,谓语用被动语态表示。

主动句与被动句的转换方法如下:
1.找出句子的谓语,判断谓语的动作是否是由主语直接发出的。

如果是,则
是主动句;如果不是,则可能是被动句或无主句。

2.如果是主动句,保持句子的主语和谓语的搭配关系不变。

如果是被动句,
则将原句的宾语或表语转换成主语,将谓语转换成被动语态形式。

3.检查转换后的句子是否符合语法规则和表达习惯,并进行必要的调整。

最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件

最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件
new measures to prevent corrosion.
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

两个难点

1. 汉语连动式翻译 2. 汉语兼语式翻译
1 连动式翻译方法




1.1 译为并列句,或复合/复杂句 (连动动词 保留原来谓语的位置) 1.2 一个译为核心谓语,另一个转为分词结 构 1.3一个译为核心谓语,另一个转为不定式 1.4一个译为核心谓语,另一个转为介词短 语 1.5一个译为核心谓语,另一个转为其它词 类(略)





亦见于古汉语中 用“见”表被动 “……徒见欺”(……白白地被欺骗) 用“于”表被动 “受制于人”(被人控制) “不能容于远近。”(不能被邻里所容)
B.无被动指示词



中华人民共和国已宣告成立。 The founding of PRC was proclaimed. 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 他也佩服小李的见解。 He was struck with admiration at Xiao Li’s suggestions.


2.3 转为名词性短语



老师表扬他学习努力让很多学生很不满。 The teacher’s praise for his hard working displeased many students. 他反对我们进行调查说明他卷入了这起丑 闻当中。 His objection to our investigation indicates that he has been involved in this scandal.


1.4 另一个转为介词短语

他已于昨晚乘飞机去了上海。 He has left for Shanghai by plane last night.

第5节 语式转换(主动被动)

第5节 语式转换(主动被动)

9. She told me that her master had dismissed her. No reason had been given; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress. 10. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
2.6 状语的转译
翻译练习
I am no drinker, nor smoker. The thief made a trembling confession of his wrongdoing. He has long been an enemy of stilted and pretentious English. The audience who attended the performance varied from tens to thousands. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

英语被动语态与主动语态的转换原则及例句

英语被动语态与主动语态的转换原则及例句

英语被动语态与主动语态的转换原则及例句(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如词性大全、句法大全、句型大全、从句大全、时态大全、语态大全、语法大全、虚拟语气、用法辨析、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as part of speech, syntax, sentence pattern, clause, tense, voice, grammar, subjunctive, usage analysis, other materials, etc. If you want to know the different formats and writing methods of the model essay, please pay attention!英语被动语态与主动语态的转换原则及例句将主动语态变为被动语态时,先把主动结构的宾语变为被动结构的主语(如为代词,宾格须变为主格),接着把主动结构的动词由主动语态变为被动语态,最后在动词被动语态之后加介词by,再将主动结构中的主语放在by之后,变为by的宾语(如为代词,主格须变为宾格)。

汉英翻译课件之 谓语确定

汉英翻译课件之 谓语确定

Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming. Forth minus fifteen leaves/leave twenty-five. Seven plus/and five makes/make twelve. All of the cargo was/were lost. All of the crew were/was saved.
句子翻译之谓语确定
英汉谓语之比较
英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. The children might have been playing in the garden. I agree with you on that point. In the valley we came across a group of Mexicans.
学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。 Schools must provide students not only sound intellectual training, but, more importantly, moral development.
2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.

被动语态(主动和被动语态的转换)

被动语态(主动和被动语态的转换)

基本转换被动语态主动和被动语态的转换转换方式:①将主动语态的宾语改为被动语态的主语;②将主动语态的谓语动词改为“be+动词的过去分词done”结构;③将主动语态的主语改为介词 by 之后的宾语,放在谓语动词之后(有时可省略)。

例句:Ironman hits Spiderman every day. 钢铁侠每天打蜘蛛侠。

→_Spiderman is hit by Ironman everyday.动词短语变为被动语态许多由不及物动词构成的动词短语,相当于及物动词,可以有宾语也可以有被动语态。

转换方式:动词短语是一个不可分割的整体,在变为被动语态时,不可丢掉构成动词短语的介词和副词。

例句:He always takes care of his sister. 他总是照顾他的妹妹。

→His sister is always taken care of by him.带宾语和宾语补足语的动词变为被动语态转换方式:变被动语态时,只把宾语变为被动句的主语,宾语补足语保留在原处,成为主语补足语。

例句:All the villagers painted the houses white. 所有村民都把房子涂成了白色。

→The_houses are painted white by all the villagers.双宾语改为被动语态转换方式:谓语动词带双宾语时,既可将间接宾语转化成主语,也可将直接宾语转化成主语。

方式一:若将间接宾语转化成主语,则保留直接宾语;方式二:若将直接宾语转化为主语则保留间接宾语,且在被保留的间接宾语前加上介词 to 或 for。

例句:He gave her some books. 他给了她一些书。

→She was given some books by him.(间接宾语转化主语)→Some books were given her by him.(直接宾语转化为主语)主动结构表示被动含义1.open, lock, write, read, sell, clean, wash 等词作不及物动词且它们的主语为物时,可用主动语态表示被动意义,用来描述主语特征。

语态转换法

语态转换法

语态转换译法指主动语态和被动语态的
互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉 语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态 的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译 文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换 译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。
3
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说 出动作执行者(施事者),或无从说出动作 执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的 主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语 意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技 文章中,着力所写的是事物、物质或过程, 而不是动作的执行者。在一般英语文体中, 也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是 要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实 真相和客观情景,而避开动作执行者的身份 等。
23
3 分译法 (Splitting Translation)
把原文的主语部分或被动式谓语 动词从原文中分出来,单独译成一个
带主语或不带主语的分句,放在句首,
剩余部分再译成一句或几句,跟在其 后。
24
3. 1 ―It + be + V.-ed + that-cl. ‖结构
原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人, 人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
14
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 例3:The left ear is controlled by the right side of the brain. 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。

句子成分转换的译法

句子成分转换的译法
例句:
It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。
分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语;
(谓语→主语)
③ The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升 的趋势。 (谓语→宾语)
涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语) • Automatic machines having many advantages can only do the jobs they
have been “told” to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干
的是事。 (定语→状语从句)
句子成分转换的译法
第1页,本讲稿共30页
§5 句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等 )。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语 的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。
当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜 原子溶解。

翻译技巧语态转换译法PPT课件

翻译技巧语态转换译法PPT课件
2)The goods are urgently needed.
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,

英语主动被动互译

英语主动被动互译

1.Voices are heard calling for help. 2. An interesting question was asked at the meeting. 3. He is believed to be honest. 4. With the development of network technology, information can be transmitted to wherever it is needed. 有人听见呼救的声音。 会上有人提出了一个有趣的问题。 大家认为他是诚实的。 随着网络技术的发展,人们可以把信息传播到需要它 的地方。
6.译成汉语无主句或者主语省略句,使用“把 ”“将”“使” 等字P125 I have seen a small factory of this kind, where ten men were employed. 我见过这种小工厂,只雇十个人。 Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总是把这些麻烦事推给我呢? Care should be taken to see that the letter is properly addressed. 注意信的地址是否写对了。 These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。
was asked to be there on time by
them. 直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。” 但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主 要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻 译成“他们要求杰克按时到场。”
2. 英语被动句的句式形式
1. 在英语中使用被动语态的情况: A. 施事者未知或者不需要 The murderer was caught yesterday. 凶手已于昨天被捕。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国各地都在兴建工厂。

英汉互译中的主被动

英汉互译中的主被动

被动语态的时态变化由be动词体 现,如"The book was written by John"。
被动语态的be动词有时可以省略, 如"The book written by John"。
被动语态的用法
01
当动作的接受者是句子的主语时,使用被动语态。
02
当强调动作本身而不是执行者时,使用被动语态。
科技文献中的主被动转换
在科技文献中,被动语态的使用频率较高,因为科技文献强调客观性和准确性。在英汉互译中,被动 语态可能被翻译成汉语的主动语态,以使译文更加自然流畅。例如,“The experiment was conducted by the researchers” 可以翻译为“研究人员进行了这个实验”。
在翻译英语被动句时,要考虑到汉语的表达习惯,适 当调整句子结构,以使译文更加自然流畅。
03 汉语中的被动语态
被动语态的构成
被动语态由“被”、“受”、“给” 等词引导,表示动作行为的接受者。
被动语态的构成形式为“主语+被+动 词+其他成分”,其中“被”字后面 的动词通常是及物动词。
被动语态的用法
态。
在翻译过程中,要保持 原文的意思和语气,同 时注意符合目标语言的
语法和表达习惯。
04 英汉互译中的主被动转换
主动转被动
主动语态转换为被动语态
在英语中,将主动语态的句子转换为被动语态,可以使句子的重点更加突出,同时也可以使句子的结 构更加紧凑。在汉译英时,如果原文是主动语态,为了符合英语的表达习惯,往往需要将其转换为被 动语态。
转换方法
将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动语态的主语变为被动语态的宾语,同时将谓语动词变 为被动语态的形式。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档