句子的翻译-谓语

合集下载

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。

8句子谓语翻译

8句子谓语翻译

人称一致的问题
• One third of the population here ___ workers. The population of the earth ___ incre asing every year. • His family ___very large. • His family ___ music lovers.
句子谓语
句子谓语的翻译处理:
选择和确定译文谓语 ,确 定译文谓语时的一些问题
主谓一致的问题
• 主谓一致涉及三个基本原则:
语法一致原则:主语和谓语在单复数形式上的一致
意义一致原则:谓语动词的单、复数要取决于主语
所表达的概念,而不取决于表面上的语法标记
就近原则:当主语由两个或两个以上名词或代词组成
时,谓语动词的数要与它紧邻的名词或代词的数一致

Neither his family nor he knows anything about
it.
动词三性:时态、语气、语态
• 注意Tense, mood, voice
• 我是上海生上海长的。 • 错:I was born and grew up in shanghai. • 改: I was born and bred/raised/brought up in shanghai.
注意:
• more than one +名词“作主语时,谓语动词常 用单数
• More than one teacher gets the flowers.
• "many a +名词"作主语时,从意义上看是复数, 但谓语动词常用单数.
• Many a student has been sent to plant trees.

9_句子的翻译

9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。

句法成分名词解释

句法成分名词解释

句法成分名词解释句法成分(也称为句子成分)是语法学中对句子中各个词和词组的分类方式,用于描述句子的结构和句子成分之间的关系。

句法成分可以帮助我们理解句子的语法结构,分析句子的意义,并且能够帮助我们进行句子的改写与翻译。

句法成分主要分为以下几类:1. 主语(Subject):主语是句子中的一个成分,通常是指执行动作或经历动作的人或事物。

主语一般位于谓语动词之前,回答“谁”或“什么”提问。

例如:“小猫在床上睡觉。

”中的“小猫”就是主语。

2. 谓语(Predicate):谓语是句子中叙述主题动作或状态的成分,它可以是动词、形容词或介词短语。

一般说来,谓语可以用来回答“做什么”或“是什么”的问题。

例如:“他每天早上跑步锻炼身体。

”中的“跑步锻炼身体”就是谓语。

3. 宾语(Object):宾语是句子中受到动作的影响或承受其作用的成分。

它一般位于及物动词之后,可以回答“做什么”或“受到什么”的问题。

例如:“我吃了一块披萨。

”中的“一块披萨”就是宾语。

4. 定语(Attributive):定语是修饰名词的成分,它可以是形容词、名词性短语或动词的过去分词等。

定语一般位于被修饰词的前面,用来限制、描述或修饰名词的意义。

例如:“蓝色的天空”中的“蓝色的”就是定语。

5. 状语(Adverbial):状语是修饰动词、形容词、副词或整个句子的成分,用来表示时间、地点、原因、目的、方式等。

状语可以位于句子的任何位置。

例如:“我昨天在公园里散步。

”中的“昨天”和“在公园里”就是状语。

6. 补语(Complement):补语是一种补充说明动词或形容词的成分,用来补充、扩充或说明主语或宾语的性质、状态或特点。

补语一般紧跟在经历动词、系动词、感知动词或使役动词之后。

例如:“他看起来很开心。

”中的“开心”就是补语。

除了以上常见的句法成分外,还有一些其他的句法成分,如状语补语、同位语、独立主格等。

句法成分的正确辨析和归类对于理解句子的结构和分析句子的语义非常重要,它能有效地帮助我们理解语言并提高我们的语言表达和理解能力。

主语从句谓语动词

主语从句谓语动词

主语从句谓语动词
主语从句是一个句子结构,在其中一个句子充当另一个句子中的主语。

以下是一些常见的主语从句谓语动词及其中文翻译:
1. She believes that he can succeed.她相信他能成功。

2. It is important to eat healthy.健康饮食很重要。

3. Whether we go or not depends on the weather.我们是否去取决于天气。

4. What she said surprised me.她说的话让我感到惊讶。

5. Whether he will come to the party is still unknown.他是否会来参加派对还不确定。

这些例子中,主语从句作为主句中的主语,并且谓语动词分别是"believes"、"is"、"depends"、"surprised"和"is"。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成‎分的转换: 英译汉时,有时为了通顺‎,往往需要将原‎文的某一句子‎成分转译成另‎一部分进行句‎子成分的转换‎:非主语转译成‎主语:定语译为主语‎a.If there should‎be any last-minute‎change‎in the sailin‎g time, we’ll‎contac‎t you by teleph‎o ne.开船时间假如‎临时有更改,我们会用电话‎通知你。

(状语译为主语‎)b.In many countr‎i es, free-portareas or foreig‎n-trade zones have been establ‎i shed, where foreig‎n mercha‎n ts need not pay tariff‎sfort their unload‎e d goods if thegoods remain‎within‎these areas or zones.c.许多国家都建‎立了自由港和‎保税区,在那里,外国商人只要‎是在本区内,未卸船的货物‎可以不纳税。

d.The averag‎e temper‎a ture insummer‎is as high as 35C. One can not be pleasa‎n t living‎in that place.夏天的平均温‎度高达摄氏3‎5C,生活在那里不‎可能舒服。

e. A good many new books werepublis‎h ed by the Foreig‎nLangua‎g e Press last year.外文出版社去‎年出版了许多‎新书。

谓语译为主语‎f.When a materi‎a l is stress‎e dbeyond‎the elasti‎c limit aperman‎e nt deform‎a tion result‎s当一种材料的‎应力超过弹性‎极限时,就会产生永久‎变形。

句子的翻译-谓语

句子的翻译-谓语
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world.
谓语的确定应该基于构句的需要
关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分 重视。 Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
选择谓语要注意时态、人称和数的变化
过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。 The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations. 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了 我国经济水平。 Since China started to implement the policy of reform and opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy has been raised.

谓语的翻译

谓语的翻译

• • • • • • • •
我说不出来。 I am unable to express it. 这个说不得。 It must not be mentioned. 我想替他说个人情。 I’d like to appeal to you on his behalf. 这个人说得多做的少。 The man talks much but does little.
• 谓语英译时,要考虑搭配习惯表达方式逻 辑语法关系等多种因素,能找到意义相符 功能相似的词或短语最好,若不能则 需要 变通。
• 叫 与不同的主语搭配则需要译成不同的词。 如,蛙叫 to croak鸭叫 to quack 狗叫 to bark 猫叫 to mew 母鸡叫 to cackle 山羊叫 to bleat to baa牛叫 to moo
• 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。 • 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。 在翻译时可将“出去”作为主要动词,其 他两个动词可处理成分词短语。 • Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. • --分析:很好地体现了英语多从属结构、少 用并列谓语的特点。
• 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命 支持系统的一个基本组成部分。 • The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. • 分析:可见,我们也可把汉语句子中的非 主要谓语译成从句的形式。
• “啊呀,这样的婆婆!”四婶惊奇地说。 • “Gracious! What a mother-in-law!” exclaimed my aunt. • “也许有吧,。。。。我想。” 我吞吞吐吐 的说。 • “Quite possibly, I’d say.” I told her falteringly.

句子翻译之谓语的确定

句子翻译之谓语的确定

6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语


1)她今年十八了。(数量词作谓语) She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语) Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语) Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语) My father is not at home today.
7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选 一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式 或介词短语等。
区别 形态 汉语谓语 英语谓语 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语 气的变化 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以 无 作谓语 连动式、兼语式 无
成分 充当
谓语翻译的原则



1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。


20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译(精华版)

句子成分分析与定义及简单句的翻译1、定义组成句子的各个部分叫做句子成分,常包括主语、谓语(主要由动词充当)、宾语、宾语补足语、表语、定语和状语。

2、分类其中,主语、谓语(主要是动词)、宾语、宾语补足语及表语称为句子的基本成分。

而定语及状语称为句子的附属成分。

1 主语:表示句子所说的是什么人或什么事物。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当。

如:Lucy is an American girl.We study at Zhuhai No.1 Middle School.The rich should help the poor.Reading makes a man full.That he are always late makes me angry.To learn English well is easy for you.2 谓语:说明主语做什么,是什么或怎么样。

谓语部分主要的词是动词。

谓语在人称和数方面必须和主语一致。

The sun rises in the east.He likes English.Her parents are workers.She is running.3 宾语:表示动作或行为的对象。

一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当,和vt(及物动词)一起来说明主语做什么。

如:He often helps me.We study English at school.4 宾语补足语:表示宾语的身份、状态、特性或宾语所做的动作。

由名词、形容词、不定式、或介词短语和分词充当。

如:I‟ll have my hair cut tomorrow.His parents named him Jim.We found the book very interesting.Lucy asked him to turn down the radio5 表语:说明主语是什么或怎么样。

翻译—并列谓语句

翻译—并列谓语句

主语 + 谓语1 (do),+ 谓语2(doing/done) 一颗炸弹在火车站爆炸了,造成27人死亡,46 人受伤。 A bomb exploded in the railway station, killing 27 passengers and wounding 46 others. 目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收 入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。 At present, the Chinese's people overall health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing countries worldwide.

ຫໍສະໝຸດ 洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖是著名的 鱼米之乡,其物产极其丰富。 Lake Dongting is China’s largest freshwater lake. Lake Dongting is a famous land of fish and rice, and its product is extremely rich. Lake Dongting, China’s largest freshwater lake, is a famous land of fish and rice with extremely rich product. Lake Dongting, which is China’s largest freshwater lake, is a famous land of fish and rice with extremely rich product.

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。

汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。

汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。

英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。

例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。

(2)我取笑他人小鬼大。

I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。

英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。

英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。

1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。

词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。

搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。

英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。

例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。

虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。

a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。

谓语例句整理

谓语例句整理

谓语例句整理1.一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。

On Sundays he always whiles away his time by tucking himself in bed, sleeping like a log.2.我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.3.秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一了六国。

Qin Shihuang, the first Emperor in the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221BC.4. 农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.5. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.6. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。

You are well aware that this type of typewriter is portable and high-efficient, economical and practical for high school students.7. 流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。

Their friendship was turned into enmity through idle gossip.8. 我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望这一次是我们最末一次谈话了。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析

1稍等一会儿,我会帮助你的。

(for a while)Just wait for a while and then I'll help you.句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.2他们作了自我介绍。

(introduce) They introduced themselves.3请去查询下班火车什么时候开。

(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作5我正在吃晚饭,电话铃响了。

(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。

(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fondof swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of7他今天感到身体好多了。

(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级8礼堂里早已挤满了高中学生。

(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谓语的确定应该基于构句的需要
他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞 下了一根拨火棒似的。 He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker. 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。 The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.
谓语的确定
首先看谓语表意是否准确、贴切(meaning) 必须关照谓语与主语的语义关联以及主谓词语的搭 配(collacation with subject) 也须考虑谓语与宾语的搭配,包括连系动词与表语 的搭配,以及搭配的修辞效果。 (collacation with object)
首先看谓语表意是否准确、贴切
必须关照谓语与主语的语义关联以及主谓词 语的搭配
世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 现在,连我们也欠饷啊! Nowadays even our monthly pay is often in arrears. Nowadays even we aren’t always paid on time.
首先看谓语表意是否准确、贴切
这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory. Even now, I still often think about this. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来 的唯一的建筑物竟是砖木结构的。 To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
选择谓语要注意时态、人称和数的变化
过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。 The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations. 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了 我国经济水平。 Since China started to implement the policy of reform and opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy has been raised.
也须考虑谓语与宾语的搭配
我又闲了一个多月啦! I’ve been idle for another month now. Another month now and I’ve had no work. (颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以 恢复)。 The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
谓语的确定应该基于构句的需要
农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 If agriculture is in good shape and the peasants selfsupporting, then the 500 million people will feel secure. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
谓语的确定应该基于构句的需要
思想…… 是炉火, 炉火是墙上的树影, 是冬夜的声音。 Thoughts … Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree’s shadow on the wall. And the sound in the winter night.
谓语的确定应该基于构句的需要 (sentence structure)
选择谓语时考虑构句需要,指译文必须遵守英语语法规 范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称 和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅, 表达地道自然。
谓语的确定应该基于构句的需要
一年年,燕子来了去了 一年年,阶前草绿了黄了 Year after year the swallows come and go; Year after year the grass before the terrace grows green, yellows. 九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六 斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。 Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complains, as hale and hearty as ever. Sixpounder’s twin tufts of hair have changed into a thick braid.
常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的 谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”
中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会 将越来越多,自身发展的空间也越来越大。 After China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠 的方法。 So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
谓语的确定应该基于构句的需要
关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分 重视。 Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
必须关照谓语与主语的语义关联以及主谓词 语的搭配
在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. (现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动 都充满了信心和自豪。 Their words and actions are filled with confidence and pride. They are confident and proud in their speeches and actions.
谓语是随着容器的变化而变化,因为液体没 有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样 的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world.
相关文档
最新文档