浙江专升本英语常考翻译必看

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专升本英语常考翻译必看

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.

译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。

2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.

译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。

3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.

译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。

4. The new engine may use half as much oil as the old one.

译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。

5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。

6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.

译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。

7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。

8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。

9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.

译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。

10. Not all men have this opportunity.译文:并不是人人都有这样的机会。

11. Those who major in computer can not pay too much to their English study.

译文:计算机专业的学生对于我们的英语学习,无论多么重视都不过分。

12. Such a chance was denied the poor young guy.

译文:这个可怜的年轻人没得到这个机会。

13. It was beyond his power to sign such a contract.译文:他无权利此合同。

14. Carelessness usually results in mistakes.译文:粗心大意通常导都会犯各种错误。

15. We should think more of the collective than thinking of yourselves.

译文:我们应该多考虑别人,少考虑自己。

16. Their views could not possibly be misunderstand.译文:他们的意见根本不会误解。

17. My memory fails me at this moment.译文:我一时想不起来。

18. It may be certainly said that the opening ceremony of Shanghai Expo 2010 was very successful.

译文:可以肯定地说上海世博会开幕式非常成功。

19. What I learned from my students changed my life as an English teacher. That is: I can learn a lot

from my students.

译文:作为一名英语老师,我从我的学生那里学到的一切改变了我的生活,那就是:我个从学生那里学到了许多。

20. We can never speak without emotion of China’s development.

译文:一谈到我国的发展,我们总是激动万分。

21. His answer is beside the point.译文:他的回答文不对题。

22.I never hear a story but laugh.译文:我以听到这个故事就笑。

23. The Pentagon made no response to the incident.译文:美国国防部对此事件满意做出任何反应。

24.With his failures in life came the fears for the future.

译文:生活中的挫折带给他的是对未来的恐惧。

25. The importance of physical training cannot be overestimated.

译文:锻炼身体的重要性无论怎样估计都不过分。

III. Translate the following sentences into Chinese.

1. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English

seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities,

there have to be more detailed information about courses and mopre advice.

译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

3. Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language

concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.

译文:经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针政策,而且有准确的表述语言。

4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest

developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

IV. Translate the following passage into Chinese.

Pollution Is a Dirty Word

Consume, consume, consume! Our society is consumer oriented----- dangerous so. To keep the wheels of industry turning, we manufacture consumer goods in endless quantities, and, in the process, are rapidly exhausting our natural resources. But this is only half the problem. What do we do with manufactured products when they are worn out? They must be disposed of, but how and where?

Unsightly junkyards full of rusting automobiles already surround every city in the nation. Americans throw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. There isn’t room for much more waste, and yet the factories grind on. They cannot stop because everyone wants a job. Our standard of living, one of the highest in the world, requires the consumption of manufactured products in ever-increasing amounts. Man, about to be berried in his own waste, is caught in a vicious cycle. “Stop the world, U want to get off,” is the way a popular song put man’s dilemma.

Pollution is a “dirty” word. To pollute means to contaminate——to spoil something by introducing impurities which make it unfit or unclean to use. Pollution comes in many forms. We see it, smell it, taste it, drink it, and stumble thought it. We literally live in and breathe pollution, and not surprisingly, it is beginning to threaten our health, our happiness, and our very civilization.

Words references:

consumer oriented 以消费者为中心,(-oriented用以构成复合形容词)

dispose 处理vicious cycle 恶性循环dilemma 困境grind on 乏味地往下说

译文:污染是“肮脏”的字眼

消费,消费,再消费!我们的社会以消费者为中心——而且到了危险的地步。为了使工业的车轮不停运转,我们生产出无数的消费品,在此过程中急速耗费自然资源。但这仅仅是问题的一半。工业产品用旧之后我们应该怎么办?这些废旧品必须处理掉,但是如何处理,处理到哪里去呢?

我们国家的每座城市夜景被垃圾场包围了,那里堆满生锈汽车颇不雅观。美国人每年扔掉800亿个瓶子和罐头盒,一个个连起来,长度是地球到月球距离的十倍。再没有地方来放置更多的垃圾,然而工厂却仍在拼命生产。工厂无法停产,因为每个人都需要工作。我们的生活水平在世界是名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增。人类即将被自己的垃圾淹没,陷入一种恶性循环。有一首

相关文档
最新文档