寒暄语系统对比
中日寒暄语与日语教学对策探讨
中日寒暄语与日语教学对策探讨在中日两国的日常交流中,寒暄是非常重要的一部分。
中日两国有着相似的寒暄习惯,但也存在一些差异。
在日语教学中,了解中日寒暄语的差异,并采取相应的对策,能够提高学生在实际交流中的能力。
一、中日寒暄语的差异1. 打招呼方式的差异中文中的寒暄常常以“你好”、“早上好”、“晚上好”等简洁的方式来表示,日本人寒暄时则更注重细节,例如“おはようございます”(早上好)、“こんにちは”(你好,白天用)、“こんばんは”(晚上好)等。
2. 对话内容的差异在中文寒暄中,常常会关心对方的身体状况、家人情况等,而日语的寒暄中,更注重关心对方的工作、学习状况等,例如“お元気ですか”(你好吗)、“お仕事はどうですか”(工作怎么样)、“勉強は順調ですか”(学习顺利吗)等。
3. 寒暄语的使用方式中文的寒暄语常常随口而出,没有特定的场合,而日语的寒暄语更注重特定场合的使用,例如在上班、上课等正式场合使用较为严谨的寒暄语,而在非正式场合,可以使用简单的寒暄语。
二、日语教学对策1. 注重听说训练在日语教学中,应注重对学生的听说能力的培养。
通过大量的听力训练,让学生熟悉日语寒暄语的表达方式和语音特点。
也要积极鼓励学生进行口语练习,提高他们的口语表达能力。
2. 对比中日寒暄语针对中日寒暄语的差异,可以进行中日对比教学。
通过对比中日各自的寒暄语,让学生了解差异,培养他们的跨文化交际能力。
可以使用中日对比的方式,让学生分别制作中文和日文的寒暄语对话,并进行演练和讨论。
3. 创设情境,强化实际应用在日语教学中,通过创设情境的方式,让学生感受到真实的寒暄场景,提高他们在实际应用中的能力。
可以设计寒暄场景,要求学生以日文进行对话,模拟实际交流过程。
在这个过程中,教师可以提供必要的指导和纠正,帮助学生提高表达能力。
4. 培养学生的文化意识寒暄是不同文化间交流的重要一环,教师在日语教学中应注重培养学生的文化意识。
通过教授日本的寒暄习惯和文化背景,让学生了解不同文化对于寒暄的重视程度和表达方式,为他们日后的交际能力提供保障。
汉英寒暄语的差异
汉英寒暄语的差异□毕继万 两人第一次见面相互认识以后,或朋友、同事、相识者相见并有一定的时间在一起时,不能相对无言,总要讨论一些无关紧要的事情,以表示热情礼貌。
因事会晤或拜访人时,一般也要寒暄几句再转入正题,以使气氛自然,易于引起正式话题。
这是世界各种语言寒暄语的共同特点。
寒暄的基本形式也往往大同小异。
以汉英寒暄语为例,两种语言都有问候式、询问式、漫谈式(或称评论式)和回顾式。
当然,汉语还有一种嘱咐(或称劝慰)式。
但是,不同语言间寒暄语的出发点和内容也不尽相同。
汉语的询问式和嘱咐式在对外交往中就常会引起西方人的误会甚至反感。
有些初学外语和缺乏对外交往经验的人由于不太了解寒暄语的文化差异,常常照搬汉语寒暄语或将汉语寒暄语盲目地直译成外语,引起许多尴尬的误会甚至发生不愉快的文化冲突。
汉英寒暄语的差异及其所反映出的文化冲突就十分明显。
一、从英语国家的人的反映谈起11认为中国人喜欢探听和干涉别人的私事。
英语国家的人反映最为强烈的是中国人喜欢询问他们个人私事,如年龄、收入、所购物品的价格、婚姻和家庭、个人健康情况等。
一位英国女教师第一次走进中国某大学课堂时首先这样自我介绍:我的名字叫×××,是英国人,今年三十二岁,还没有结婚。
但是,我可以告诉你们我父母和姐姐是怎么恋爱和结婚的。
……笔者正好听了这节课,课后问她为什么要一上课就主动讲述这些个人私事。
她说:“我知道中国人对别人个人情况很感兴趣,所以干脆自己先主动讲清楚,免得他们以后再没完没了地询问这类问题。
”更有甚者,有的美国人认为,中国人爱问别人的私事是因为“所有这些情况在中国等级社会中关系到个人的地位,需要了解清楚以后才能恰当地处理与他们的关系”。
21认为中国人爱问一些毫无意义的问题或讲一些毫无意义的大实话。
例如,会见新来工作的外国人时喜欢问“你一定很累了吧”“您一路辛苦了”“你对这儿的生活还习惯吗”“你很会用筷子”。
有的人说:这些话“都不切题,都是完成任务式的大实话,引不起交谈的话题,没有任何实际意义,只会使人感到厌烦”。
英汉日常招呼语
英汉日常招呼语、寒暄语对比招呼语、寒暄语具有建立、维持和调节各种人际关系的作用,也是礼貌现象的常规用语。
作为言语交际的先导语,招呼语、寒暄语是否得到恰当的使用则直接影响社交过程的第一步。
礼貌原则是各种文化通用的原则,但不同的文化下不同语言使用者的具体表现并不相同。
招呼语存在于所有的语言,是社会生活中最为普遍的一种语言。
他是交流谈话的一个还得开端,也是建立和保持社交关系的一个好的开始,通过招呼语的使用,交流者之间的身份、地位、角色和社会关系可以得到进一步的确认和促进。
研究结果表明,总体上,英汉招呼语存在很大差异:第一,汉语中认为有礼貌的招呼语在英语中并不一定礼貌。
第二,汉语的称呼体系比英语的称呼体系要复杂的多,如汉语认为称呼作为独立的招呼语更有礼貌,英语则不这么认为。
第三,汉语肯定式招呼语“你好”等使用频率最高,且越来越普及。
第四,非语言交际因素在英汉招呼语中的作用不容忽视,且两种语言在此方面也存在众多差异。
第五,英汉招呼语使用当中的语用失误主要集中在礼貌程度、内容和称呼三个方面,其中,尤以礼貌程度的语用失误最高。
中文问候语中包含有具体的和表达关心的事实,其中最值得注意的特征是它通常会以个人的事件作为问候的主题,比如年龄、收入和婚姻等。
这些都是非常普遍的话题。
而且询问得越详细,越能表示出关心。
从古至今,食物不仅仅是人们日常饮食所需,更是大家交谈、闲聊的话题中心。
所以,人们彼此见面的时候,首先就是问:“你吃了吗?”“你吃了饭没有?”(Have you eaten something ?)当然中文问候语的内容也会随着交谈者的不同、场合的不同和心理状态的不同而有所改变,比如,人们会经常使用具有传统特色的问候语“你最近在忙什么?”或者“你去哪里?”由此我们能够看出中文的问候语中包含了许多具体的事项,并且根据他们相遇的时间和场合进行改变。
总的来说,中文问候语有许多不同的表达方式,但是这些问候语都有一个共同点,就是表达人们对对方的兴趣、关心和亲密的友谊。
汉英寒暄语差异探析
汉英寒暄语差异探析号:121012132本科生毕业设计(论文)汉英寒暄语差异探析An Analysis of the Differences BetweenChinese-English Phatic CommunionTianjin TianShi College 院 别: 外国语学院 专 业: 对外汉语 年 级: 2012级 学生姓名: 张屹 指导老师: 鄂翠莲摘要寒暄语是一种非常普遍的语言现象,它具有明确的意义,同时也具有缩短传播者之间社会距离的作用, 带有极强的文化色彩。
首次提出“寒暄语”概念的是人类学家马林诺夫斯基,他将这种语言形式称为“phatic communion”。
寒暄语的研究, 有一个从界定到文化再到用语研究的过程, 并有向认知方向研究的趋势。
本文在前人的研究结果的基础之上,加入自己的观点和理解,对寒暄语进行重新分类梳理,从不同的寒暄语类型展开分析,并对产生差异的原因进行论述。
文章首先对寒暄语进行了简单的介绍和定义,并举出了汉英两种语言中比较典型的例子。
寒暄语可分为问候式、询问式、漫谈式及告别式四类。
由于语言习惯、价值观、文化背景等原因,汉英寒暄语有很大差别。
由于汉英寒暄语存在的这些差异,汉语寒暄语教学过程中应采取对比分析的方法对汉英寒暄语进行区分,并引入文化知识让学生意识到这种差异产生的原因,还要营造汉语文化氛围,通过这些措施进行对外汉语教学,避免寒暄语语用失误。
关键词:寒暄语;汉语;差异;对策ABSTRACTPhatic communion is a very common linguistic phenomenon. It has clear significance, also has the function of the social distance between relationship communicators, with strong cultural color. For the first time put forward "phatic language" concept is the anthropologist Bronislaw Malinowski, he will this form of language called "phatic communion". Study of greetings, one from the definition to the culture and then to study the process of language, and to study cognitive trend. The on the basis of analysis of previous research results, adding their own views and understanding, to re sort of greetings, from different greetings type analysis, and discusses the reasons for the differences.Author carefully studied the works of scholars at home and abroad and research results, specific differences in Chinese and English greetings and the reason for the difference between the two aspects of phatic communion for further research and analysis. This paper first introduces the definition and the simple greetings, and cited a typical example of Chinese English two languages. Secondly the greetings were detailed classification, from the greetings of the four classification respectively introduces the differences existing between the language of Chinese and English intercourse. After exploring the reasons for the differences, in author's view of language habits, values, culture three aspects were detailed analysis to explore the phatic language differences behind. Finally, the greeting in the process of language teaching because of the cultural differences cause greeting language pragmatic failure by the formation of the teaching problems, this paper puts forward some countermeasures.The innovation of this paper is the first greeting language classification, and then analyzed, coherent, is very easy to understand, in classification summarizes the prior version, the further discussion and summary.Key Words:phatic communion; Chinese; differences; strategies目录一、引言 (1)二、汉英寒暄语简介 (2)(一)汉语寒暄语 (2)(二)英语寒暄语 (2)三、汉英寒暄语的差异 (4)(一)问候式寒暄语差异 (4)(二)询问式寒暄语差异 (5)(三)漫谈式寒暄语差异 (6)(四)告别式寒暄语差异 (7)四、汉英寒暄语差异产生的原因 (9)(一)中西方语言习惯不同 (9)(二)中西方价值观不同 (9)(三)中西方文化背景差异 (10)五、对外汉语寒暄语教学对策 (12)(一)对比分析 (12)(二)引入中国文化 (13)(三)注重汉语文化氛围 (13)六、结论 (14)参考文献 (15)致谢 (17)附录:寒暄语教学设计 (18)一、引言改革开放以后,随着中国经济不断发展,综合国力的日趋上升,在国际交流中,汉语的重要性日益凸显出来,越来越多的外国人都对汉语产生了极为浓厚的兴趣,他们希望学习汉语,然后走进中国,了解中国。
寒暄语的类型有哪些-寒暄的形式-寒暄技巧
寒暄语的类型有哪些-寒暄的形式-寒暄技巧寒暄语可分为以下4种类型:1.问候型寒暄,如"你好"、"早上好"、"新年好"等;2.言他型寒暄,即进入正题之前谈论其他事情的一种方式;3.夸赞型寒暄,学会真诚地赞美;4.攀认型寒暄,寒暄攀认某种关系。
1、问候型寒暄问候型寒暄是日常生活中最常见的一种寒暄方式,多由问候语组成。
由于问候型寒暄的内容是依据不同的对象和场合设置的,所以用语比较复杂,主要有以下几种:(1)表示礼貌的问候,如"你好"、"早上好"、"新年好"等。
(2)表示思念之情的问候,如 "好久不见,你好吗"、"好久不见,可把我想坏了"等。
(3)表现出对对方关怀的问候,如 "你的身体怎么样?"、"你的生意怎么样?"、"你的工作怎么样?"等。
在使用问候型寒暄时,交谈者可以依据不同的场合、环境和对象做出不同的问候。
例如,就年龄而言,对少年儿童可以问 "你多大了?"、"你读几年级?",对成年人可以问 "你工作忙吗?";就职业而言,从职业合计,对老师可以问“今天有课吗〞,对作家问“又有大作问世了吧〞。
2、言他型寒暄言他型寒暄是在谈话进入正题之前谈论其他事情的一种方式。
例如,你可以谈论社会新闻、热点话题、天气状况等。
这是一种比较好的初次见面的寒暄方式,比较客观冷静,不要太热情。
特别是陌生人见面时,一时间很难找到话题,就会说些"东北天气很冷吧"之类的话,这样可以打破尴尬的场面。
3、夸赞型寒暄作为社会的一员,必须要别人的肯定和认可,必须要别人的真诚和赞美,由此真诚地赞美也成了一种寒暄的方式。
比如,你的同事穿了一件新连衣裙,你可以用赞美的语言说“小张,你穿上这件连衣裙更加美丽了〞。
英汉寒暄语的差异成因探析
英汉寒暄语的差异成因探析摘要: 寒暄语是为了建立和保持社会联系的一类交际语。
由于英汉两种语言所处的文化背景不同,英汉寒暄语也存在着一些差异,这些差异产生的根源基本上可以归结为三个方面:使用寒暄语的目的的差异,对“隐私”的不同界定,价值观的差异。
了解这些差异的成因就可以更好地从社会文化的角度去理解并恰当地使用英汉两种寒暄语,更好地促进跨文化交际。
关键词:寒暄语;差异;隐私;价值观“寒暄语”这一概念首先是由Bronislaw Malinowski于1923年提出的,他认为人们之间的谈话交流并不总是为了提供或获取某些信息,有些谈话仅仅是为了建立或维持社交关系,打破说话的僵局,拉近说话双方的距离,或者表现出愿意与对方建立友好关系的善意。
一般说来,不同语言的寒暄语基本形式大同小异,但是不同语言中使用寒暄语的目的和寒暄的话题内容不尽相同,在一种语言中礼貌友好的寒暄有可能会引起另一语言使用者的误会甚至反感,阻碍交际的正常进行。
同样,分别以汉英两种语言为母语的人由于地理位置、自然气候、历史传统、文化背景、价值观念、宗教信仰等存在着差异,自然这两种语言的寒暄语也存在着诸多不同,所以英语学习者如果不了解中英寒暄语的差异就照搬汉语的寒暄语,或者将汉语寒暄语盲目地直译成英语,就有可能会导致不愉快的文化冲突。
常见的英语寒暄语包括问候式(greeting)、询问式(inquiring)、评论式(commenting)、回顾式(retrospecting)这四种类型,而汉语寒暄的基本形式除了具有与英语相同的以上四种外,还有另外两种类型:责怪式(blaming)和自叹式(sighing)。
不同的国家有着不同的文化,在不同的文化中,即使是同样的一句话人们也会有不同的阐释。
因此,我们应该明确在特定的文化中哪些话题是可以用来寒暄的,而哪些话题是人们通常避而不谈的话题,以此来了解英汉寒暄语的差异。
英汉寒暄语的差异主要归结为以下几个原因:使用寒暄语的目的的不同,对“隐私”的不同界定,价值观的差异等等。
跨文化交际下中日寒暄语的对比
跨文化交际下中日寒暄语的对比作者:郅锦许珊珊来源:《青年与社会》2020年第02期摘要:近年来随着世界多元化的发展,中国与日本的交流越发频繁,跨文化交际成为国际交往中的重头戏。
寒暄语是日常生活交往过程中不可或缺的交流,跨文化交际下的寒暄语反映出中日两国不同的社会文化。
通过中日寒暄语的对比,掌握中日寒暄语的差异,促进中日跨文化交际的顺利进行。
关键词:跨文化交际;语言交际;寒暄语一、跨文化交际与语言交际文化是人类在历史长河中不断发展不断积淀所留下来的物质财富与精神财富的总和。
每一个地域每一个民族受不同因素的影响都会有各自特有的文化特点,在交往过程中不同文化之间会出现各种碰撞,此时就需要发挥跨文化交际的作用。
跨文化交际,是指具有不同文化背景的人从事交际的过程。
也就是说不同国家、不同文化背景的人之间进行交际的相互作用。
在跨文化交际中,语言交际与非语言交际相互交错相互统一,语言交际是指使用语言进行的交際活动,而非语言交际指的是一切不使用语言进行的各类活动的统称,包括:眼神、面部表情、服装打扮、身体距离等等。
在全球化大背景下,各国特有的语言在一定程度上表现出其背后的地区与民族特点,文化内涵差异也成为翻译工作者研究的重要对象。
跨文化交际不单纯只是语言词汇上的简单交流,更是在注重语言背后的文化特征后进行的文化交流活动。
因此在跨文化交际过程中,中日翻译不能只停留在表面意义上的语言传递,而是要深入了解文化特点保证译文正确性,符合传入地的语言习惯。
二、语言交际下的寒暄语语言作为文化的一种外在表现形式,能直观反映一个民族特点和心理特征,也能反映出一个地区的风土人情和文化特征。
语言交际是人们生活社会中最常见的一种行为,受周围人潜移默化的影响形成了民族特有的规范和模式,本民族的人早已习以为常,但是对外来人群来说,这种习惯并不习惯甚至说很陌生,那么他们就很难接受和适应,在交往过程中就容易出现摩擦最后造成交流障碍。
人与人在实际的交流过程中语言的使用也有一定规则和习惯。
中西方寒暄语的类型及差异分析
在中西方文化当中,寒暄语是十分重要的组成部分。
在生活中,人们会习惯性地使用一些寒暄语。
这些寒暄语往往没有什么实际意义,人们使用这些寒暄语的原因,更多是出于一些社会习惯、礼仪,目的是拉近人们之间的距离。
有时寒暄语是在双方尴尬时打破沉默的一种方式,是社会交际中不可缺少的一部分。
中西方不同文化中的寒暄语有着不同的种类:如问候式寒暄语、询问式寒暄语、致意式寒暄语等,而中西方文化中这些不同类型的寒暄语之间也存在着不同的差异。
一、问候式寒暄语及差异问候式寒暄语是中西方寒暄语中一个十分常见的寒暄语类型。
问候式寒暄语是指人们见面时相互问候所使用的礼貌性用语,也就是人们在问候时使用的招呼语。
这一类寒暄语主要用来在人们相遇时进行一种礼貌性的招呼。
在生活中,我们常可以听到、用到这一类寒暄语。
比如,我们在日常生活中常用的“您好”“早上好”之类的礼貌性用语,以及“最近好吗”“在哪儿忙呢”之类的表示关切的问候语,都可以归类为问候式寒暄语。
在人们的日常交际中,问候式寒暄语是一种被广泛应用的问候语言。
人们常使用问候式寒暄语来相互问好,这一类寒暄语常被用在谈话、交际的开头。
在见面寒暄时,中西方寒暄语表达方式上的差异是十分很明显的。
在与熟人进行寒暄时,中国人往往会说“去哪儿啊”“身体怎么样”这样的寒暄语来表达对对方的关心。
而西方人则认为这是在窥探对方的隐私,不会询问类似的问题,也不会再过多地进行寒暄。
西方人在见面时,会直接说:“很高兴见到你”“见到你很愉快”等西方寒暄语来表达自己见到对方时愉快的心情,相对于中式的寒暄语,西方寒暄语显得更为直接。
由此我们可以发现,中式的问候式寒暄语较为注重询问对方个人的情况。
而西式的问候式寒暄语则相对更加简单、直接,倾向于表达自己的感情。
二、询问式寒暄语及差异顾名思义,询问式寒暄语是指通过询问的方式来向对方进行寒暄的一种寒暄语。
询问式寒暄语也是中西方寒暄语中一个十分常见的类型,人们通过使用询问方式的寒暄语来询问对方的一些情况,并以此来表达对对方的一种关心。
汉英寒暄语比较研究——从汉语“你吃了吗?”与英语HELLO谈起
摘 要 : 暄 语 具 有 充 当社 会 关 系 的润 滑 剂 、 持 社 会 接 触 和 填 补 言 语 空 白等 功 能 。 汉 英 寒 暄 语 差 异 显 著 , 寒 保 是 汉 英 文 化 差 异 的 反 映 。 “ 吃 了吗 ? 与 H l 你 ” el 语 用 差异 典 型地 反 映 了 汉英 寒 暄 语 的 差 异 。 同 时 , 者 又 有 一 o的 二 定 的 共 性 , 者 之 间 的关 系是 不 完全 对 等 的 , 二 而是 互 相 蕴 涵 的。
维普资讯
洛 阳师 范学 院 学 报 2 0 06年第 3期
・19・ 2
汉 英 寒暄 语 比较研 究
从 汉语 “ 吃 了吗 ? 与 英 语 H L O谈 起 你 ” EL
程 瑞 兰
( 阳师 范 学 院 外 语 系 Hale Waihona Puke 洛 阳 4 12 ) 洛 70 2
话 者 属 于某 一 特 定 的 区 域 。 笔 者 2 0 0 4年 暑 假 期 间 在 豫 东某 地 问路 时 遇 到 了一 个 既 可 笑 又 尴 尬 的事 情 。 具
体对 话 如 下 : ( )笔 者 : 3 大爷 , 好 ! 你
中 国 是 礼 仪 之 邦 , 讲 究 礼 俗 的 文 明 古 国 。 中 国 是
以填 补 言 语 空 白 。 因 为 它 本 身 没 有 实 际 意 义 , 是 不 只
使双方因没话说而处于一种尴尬的境地罢了。 二 、 暄 语 “ 吃 了 吗 ? 分 析 寒 你 ”
1 你 吃 了 吗 ? 的 文 化 依 附 性 .“ ”
即 通过 语 言 选 择 、 言 口语 、 俗 礼 仪 等 方 面 来 断 定 说 方 民
究 吃 , 最 爱 谈 论 吃 , 放 前 , 人 们 见 面 打 招 呼 都 是 也 解 连
现代汉语寒暄系统研究
现代汉语寒暄系统研究现代汉语寒暄系统研究导言:汉语是世界上使用人口最多的语言之一,也是中国的主要语言。
而寒暄作为日常交际中最常用的场景之一,具有重要的社交功能。
在现代社会中,人们越来越重视交际能力的培养,因此对寒暄系统的研究也变得越来越重要。
本文将通过对现代汉语寒暄系统的研究,探讨其在社交交际中的作用和演变。
一、现代汉语寒暄系统的概述1.1 寒暄的定义和特点寒暄是指在社交交际中,双方通过简单的问候、打招呼等方式,以表达友好、亲近的心态。
寒暄具有以下特点:(1)礼貌性:寒暄是人们在交际中展示礼貌的一种方式,它不仅表达了双方的关心和友好,也牵扯到社会地位、文化背景等因素。
(2)固定性:虽然寒暄的内容可以因人、因地、因时间而有所不同,但在同一场景中,寒暄的方式和表达往往比较固定。
(3)频繁性:寒暄是日常交际中最常见的场景之一,人们在家庭、社交场合以及工作环境中都会频繁进行寒暄。
1.2 现代汉语寒暄系统的构成要素现代汉语寒暄系统主要由问候语、打招呼语、祝福语等构成。
其中,问候语是寒暄中最常见的形式,包括了“你好”、“早上好”、“晚上好”、“好久不见”等常见用语。
打招呼语则是指在特定场合中所用的寒暄方式,如学校中的“老师好”、“同学们好”等。
而祝福语则是寒暄中的一种特殊形式,表达对对方的祝福、好意等。
二、现代汉语寒暄系统在社交交际中的作用2.1 建立关系和增进友谊寒暄是人们增进关系、建立良好友谊的重要手段。
通过问候、打招呼等寒暄方式,人们可以有效地拉近彼此之间的距离,打开对话的方式。
在初始阶段的交际中,寒暄可以消除陌生感,为后续的交往打下良好的基础。
2.2 社会地位的展示和彰显寒暄也是人们在社交交际中展示自己社会地位、身份认同的一种方式。
人们在交际中使用不同的寒暄方式和用语,往往可以体现自己的文化背景、教育程度、社会地位等。
通过寒暄的方式和内容,人们可以在交际中凸显自己的身份认同和社会地位。
2.3 增加交际流程的顺利进行寒暄还有助于交际流程的顺利进行。
中西寒暄语对比[论文]
中西寒暄语对比摘要:语言具有寒暄功能,即语言不仅仅用来传达和询问信息,而且可以建立良好氛围,保持和谐的社会关系。
但是,由于中西文化的不同,英语和汉语的寒暄语差异巨大。
随着中国的发展,寒暄语的使用也在变化。
为了进行顺利的跨文化交际,了解中西寒暄语的区别非常必要。
关键词:寒暄语价值观生存环境1.引言语言的寒暄功能是语言的七大功能之一。
语言除了用来交换信息,还可以建立和谐的气氛,保持良好社会关系。
由于不同的文化背景,英语寒暄语和汉语寒暄语在表达上面有所不同。
本文将介绍中西寒暄语的区别及其原因。
2.寒暄语语言的寒暄功能首次被malinowski提出,他认为人们之间的交流不仅仅是为了交换信息,有些交流是为了建立和保持社会联系。
打招呼,告别,对天气评论都具有此功能,例如:“nice weather”,“nice to meet you”,“see you later”。
实际上,人们说寒暄语并没有交换信息的目的,只是使用寒暄语进行问候。
3.中西寒暄语对比之价值观不同汉语和英语都具有寒暄的功能,但是两者在寒暄语的表达上却有很大不同。
个人主义和集体主义的区别是导致中西寒暄语不同的根本原因。
西方国家的文化强调个人主义,个人主义已经发展成为西方国家价值观的核心内容。
它强调自我的价值和重要性。
然而中国强调集体主义,认为人是沧海一粟,不值一提。
个人主义和集体主义的区别导致了中西两种完全不同的思考方式和民族特点,因此具有了不同的寒暄语表达方式。
3.1 中西方对于隐私的不同理解西方人生活在个人主义社会,因此不干预其他人的私事,也不希望被其他人干预。
但是中国人强调亲密。
例如:在中国,邻居见面了时常这样对话:(1) a:去哪啊?(where are you going?) b:出去。
(going out.)实际上,说话者并不想知道他的邻居去哪。
西方人听到如此问候会感到不高兴,因为觉得自己的事情被干预了。
西方人很少谈及薪水,健康,年龄等。
从中日寒暄语的不同看其文化特征
[摘要]在日常会话中进行寒暄是交流的第一步,也是最重要的一步,是建立和谐友好关系的基础。
无论是在汉语还是日语的表达中,每个人都要通过寒暄来确认彼此的和谐关系,可见寒暄在人与人、国家与国家、民族与民族之间交流中的重要地位。
为了给中国的日语学习者提供一点学习上和教学上的建议,拟通过对比中日寒暄语的不同考察其文化特征。
[关键词]汉语;日语;寒暄语;文化特征[中图分类号]G04[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)22-0155-01从中日寒暄语的不同看其文化特征牛立娜,陈桢桢(青岛工学院,山东青岛266300)寒暄是生活中必不可少的,在各种交际场合中,是一种互相表示友好的表达方式。
人们通常会根据时间、地点、谈话对象而选择适当的寒暄语。
寒暄语也会因不同时代、不同文化、不同民族的习性而变得有所不同。
与此同时,寒暄语也能够反映出一个国家的文化特征。
因此,中国人在学习日语寒暄语时应该了解其背后的文化内涵,掌握其与汉语的不同,这样才能更好地运用寒暄语进行沟通交流。
本论文拟通过对比中日寒暄语的几点不同之处,探讨其文化特征。
汉语寒暄语形式多变。
从上古时期开始,人们见面寒暄使用“无它乎”;到后来,穴居生活结束,又饱受自然灾害和疾病的困扰,人们使用“无恙乎”来进行寒暄;再后来,由于生产力跟不上快速增长的人口速度,人们的温饱了日常生活中最为重要的问题,见面开始问“吃了吗”。
经过时代的发展,寒暄语也在不停地变化。
以“吃了吗”为代表的寒暄语成为中国文化里的一个独具特色的表象。
语言是反映社会生活的镜子,语言的变化也反映了社会的动态变化。
寒暄语的变化是人们社会生活的真实写照,社会在不断发展,人们的物质文化生活随之逐渐改善,寒暄语也在不断更迭。
如今的社会人们见面问候不再局限于温饱,而是用更为自然、亲切的语言来传达自己的关心,如:“最近忙吗?”“上班啊?”等。
而日语寒暄语则有着固定的模式和严格的规范。
日语的寒暄问候体现了日本人语言系统的严谨规范。
中日商务礼仪对比之寒暄礼仪对比
18中日商务礼仪对比之寒暄礼仪对比杨晓杰 赵怡柔安徽理工大学摘要:寒暄是交流的基本礼仪,尤其在商务场合,起着非常重要的作用。
寒暄会给职场评价和信赖关系带来很大的影响,甚至直接关系到将来的商务经历。
在本文中,将中日商务寒暄礼仪进行对比分析。
加深对中日商务礼仪的了解。
关键词:商务礼仪;寒暄语;寒暄方式;对比在中日企业商务交往中,寒暄都是必不可少的一个重要环节。
可以说寒暄是商务礼仪的基础。
初次见面时的寒暄甚至可能左右此后的信赖关系。
也可以说人际交往是从寒暄开始也是从寒暄结束。
在商务交往中寒暄也是构筑圆滑的人际关系的润滑油。
对大多数人来说,因为寒暄已经成为了空气一样的存在,所以便不太重视寒暄礼仪。
但是,不要忘记寒暄是商务礼仪的基础,也是工作的一部分。
虽然寒暄是不分国家、文化和民族的世界共通的行为,但是在寒暄方式上却各有不同。
寒暄礼仪一般包括两个方面:寒暄语和寒暄方式。
中日企业寒暄语对比在日语中,寒暄用“挨拶(あいさつ)”这个词来表示。
“挨拶”这个词起源于佛教禅宗的“一挨一拶”。
有敞开心扉去接触,相互认同、相互信任的意思。
在重视人际关系的茶道中,“一挨一拶”被定义为精进的基本。
也有能坦率地打招呼,是人类本来的姿态,是人类社会秩序的基础这样的教诲。
日本公司内部寒暄用语:①早晨上班时:おはようございます②外出时/回公司时:行ってまいります/ただいま戻りました③同事外出回公司时:おかえりなさい/お疲れさまです④同事以外的人外出回公司时:お疲れさまです⑤下班时:お先に失礼します⑥上司或同事下班时:お疲れ様でした日本公司外部寒暄用语:①拜访客户时:おはようございます/いつもお世話になっております②进入客户办公室时:ごめんください/失礼いたします③接受委托时:かしこまりました/承知いたしました从上可知,日语的敬语体系是非常发达的。
面对不同人用不同的措辞,是敬语的一大特点。
敬语是在古代的身分制社会中,作为表示上下关系的专用形式而产生的。
现代汉语寒暄系统研究
现代汉语寒暄系统研究语言的生命存在于交际之中,语言是交际的工具,语言交际从功能上可分为传知性交际和寒暄性交际等。
前贤先哲对传知性交际及其载体研究得较多,对寒暄性交际的认识不足,对现代汉语寒暄的研究也未形成体系,其定义与性质、其形式和功能、其理论和应用都有待进一步廓清和深入。
本文将现代汉语寒暄作为研究对象,重新界定了寒暄的定义、内涵和外延,在大量语料统计和例句分析的基础上建构了现代汉语寒暄语系统及子系统,论述了各类寒暄的基本功能,探讨了其使用规律和制约条件。
全文共分六章,各部分的主要内容如下:第一章:绪论。
首先从宏观、微观和应用三方面阐释了选题的缘由和意义,然后在翔实梳理国内外研究成果的基础上,对寒暄语的定义、功能、性质以及应用等方面进行重新审视,总结了前人研究成果及不足,重新界定了寒暄。
认为寒暄是指为了创造交际气氛,强化或中断沟通信道,建立、保持或终止社会交际的行为及其载体。
在信道畅通的情况下,使用寒暄的目的一般是传递感情信息,调节沟通气氛,改变言谈话题,中止当前的言谈项目。
本章最后介绍了论文的语料来源。
第二章:呼告式寒暄。
归纳了呼告式寒暄语的基本类型,使用形式、制约条件及功能。
认为呼告式寒暄语分为称谓称呼、呼唤呼喊、面称代词等三大类,每类中又分出若干小类;其使用形式有单独使用和联合使用两种,前者一般直接作为独立的寒暄语,而后者一般作为寒暄语的组成部分;呼告式寒暄的外部制约因素有文化、社会、历史、地域、年龄、性别、语境等。
最后,通过对呼告式寒暄对答类型的列举,归纳出呼告式寒暄的三大基本功能:表达敬意或问候、引起注意、介绍引荐。
第三章:疑问式寒暄。
重点探讨了三个问题:疑问式寒暄语的基本类型、疑问式寒暄问答句的信息结构、功能特点及应用。
首先将疑问式寒暄语分为是非问寒暄、特指问寒暄及选择问寒暄三类,并简要分析了其主要下位类型及基本组形结构。
接着重新界定了信息、焦点和功能,认为疑问式寒暄的信息结构特征是信息具有多重性、焦点具有不定性、理解具有关联性。
日汉寒暄语的对比与翻译
蔽拳 候 ( 冬 时 节 ) 严
语, 尤其 以日语 寒喧语为 中心 , 进行对 比分析。
1 面 与 分剐 时的 寒 暄语 . 见
中日两国见面 与分别 时使 用的寒暄语基本相 同 ,都是根
据时间来区分的, 表达 意 思 一 致 , 下 表所 示 。 如
是 社 会 生 活和 文 化 的 真实 反 映 。
一
耋
您 苦 了 ) 驰 止檬 L ( 谢 您 的 款待 等 , 示 道 歉 心 谢 表 相处的润滑油作用。作为一种表示应酬 的辅助语言 , 寒魑语具 (
¨( 原谅 、 请 对不起 )失 } 、 L
亨力 ( f对不起 、 十分 失礼 )亨 壹世, ( 、 { 对不 起 )恐扎 入 1 , 、 ) 圭寸( 实在对不 起 )拈邪 魔 L圭寸 ( 、 打扰 您了 ) 世 、
柳 『 -; I )屯I : y ) ( 绿柳添春意) 春光 j岛 加 f( : 春光明媚 )
中午
二凡} 与{ : 壹
你好 您好
晚上好 晚安 {久不见 了 艇
Hale Waihona Puke 桉花 允 圭无 季筛{ 『圭L = ) ( 花烂漫的 时节已 樱
到)
晚上
‘ 元e 二丸f 耋
日语 汉语
寒 墨 L0 折 ( 此 严 冬之 际 ) 、 值 早 春 候 ( 早春 时节 )
何匕 < 春幻 L 圭¨ I圭L ( 、 ) , 幸喜 已闻春 天气息 )
早晨
拓f 弓( 壹上
、 亨) 圭
早上好 您早
日 Lc 暖加 <各 『圭寸( 增 = ) 天气 日益转暖)
浅析日语基本寒暄语的结构和
二、日语学习中最基本的寒暄
关于日常生活寒暄语的数量至今没有统一的意见。但是,奥山益志郎按照场景划分的8类寒暄语得到普遍认同。其中的第一类日常生活的寒暄语是日语学习和交流的必备用语。关于这些基本寒暄语,学习者往往只留意它的假名和翻译成汉语的意思,而忽略了该寒暄语本来的含义,造成“你好”即是 “こんにちは” 、“再见”即是 “さようなら”这样机械的对应。其实,在日本的日常生活中,这两个寒暄语使用的频率并不高使用场景也有限。以下将从结构和语源的角度探讨基本寒暄语的用法。
四、总结
通过以上对基本寒暄语的结构和语源分析,可以看出日语寒暄语要传达的情感或是社会文化规约通过其特殊的结构和文字表达得淋漓尽致。结构上划分为两大类:一类是对于家人和亲朋使用的寒暄语,结构上以简体为主,突显出与对方的亲密感情。另一类是对关系比较疏远的人使用的寒暄语,结构上以尊敬的表达为主,有时会在句尾以终助词或推量的语气使寒暄变得更委婉。另外,考察寒暄语的语源发现其字里行间透露出相互关心、相互鼓励或相互安慰的含义。所以,在日语教学中,寒暄语的教学不仅需要教授寒暄语的发音和意思还需要讲解其结构和来源, 使日语学习者能通过结构和语源理解其背后要表达的情感和文化背景,加深对日语寒暄的认识。这样才能在日常生活中自然而亲切的寒暄。
5.“さようなら”: “再见”。是“左様ならば、これでお別れしましょう”的省略,“左様”是日语中表示中断现在的话题话锋一转的接续词。“別れる”在日语里有别于“分かれる”,只用于人指“离别”,正如:“生き別れる、死に別れる、立ち別れる、泣き別れる、別れ別れになる、愛別離苦、喧嘩別れ”等词汇所表达的一样,与“別れる”相关的词汇所表达的意思大多是人生中的生离死别等消极的含义,因此,“さようなら”的原意是郑重地向对方表达分别之意,带有消极的语言色彩。现实生活中,日本人使用“さようなら”的频率不高的原因也在于此。一般只用于长期分别或恋人、夫妇分手。相反“ではまた”使用频率很高, 它是“ではまた会いましょう”或“ではまた、明日”的省略, 与“さようなら”形成鲜明对比,表示期待下一次见面含有积极乐观的语气。
汉英商务寒暄语对比分析
汉英商务寒暄都会谈及天气、衣着等话题。下面有一段汉语商务寒暄 中常见的对话:
甲:张总,您早啊! 乙:早上好! 甲:今天天凉!多穿点衣服吧! 乙:嗯!是有些冷! 甲在寒暄中使用的建议祈使句“多穿点衣服吧!”具有典型的汉语句 法特征,其成分分析如下:
一、汉英商务寒暄语的词汇对比
中国传统文化中存在强烈的“官本位”意识和等级观念。虽然经历了 数千年的历史变迁,但它们仍然根植于中国人的思想之中,甚至成为了一 种“集体无意识”。而且,中国人自古就崇尚礼仪,在寒暄语的运用上颇为 讲究。汉语商务寒暄语中丰富而特殊的词汇很大程度上来源于这两点。 在如今的商务活动中,中国人通常以“上级或同级的姓 + 职位、职业或头 衔”的尊他式称谓语来凸显对方的地位和表达自己的敬意与客气,如:李 主席、张董事长、赵副市长、陈经理、王老板等。自谦式称谓语在汉语商务 寒暄语中也极为常见如“:在下”,“鄙人”,“不才”,“敝公司”等。
文化
2016 年第 8 期
汉英商务寒暄语对比分析
■钱 坤
(义乌工商职业技术学院,浙江 义乌 322000)
【摘 要】 中国与英语国家之间日趋紧密的经贸联系进一步推动了商务 寒暄语的跨文化研究。本文致力于从词汇、句法和语境三个方面对比分 析汉英商务寒暄语的语言和文化特征,研究二者的差异,以求更好地发 挥英语商务寒暄语在国际商务中的“润滑剂”作用。 【关键词】汉英商务寒暄语;差异;对比
中国人还习惯在同下级或地位比自己低的人交流时采用“小 + 对方 姓”的称谓方式,如小胡、小吴、小李、小马等。然而,在英语国家中把“small” 放在在他人的姓(surname)或名(given name)之前有嘲笑对方身材瘦弱、矮 小的意思,对男性来说甚至还有其他更加低俗的含义,意同“peanut”。如果 在商务寒暄中无法摆脱汉语用词习惯,导致的后果可想而知。
中外寒暄语
下面是两个朋友间的一则对话: ----“Morning. Tom” ----“Hello, Bill. How are you?” ----“I’m fine, thanks. How are things with you?” ----“Not bad.” ----“Lovely morning again, isn’t it?” ----“M-m. Certainly is great weather…”
例: 星期一,Peter 和Mary参加了一个会议并发生 了激烈的争论。从那时起,他们都丌跟对方讲 话了。到了星期二早上,Peter 对Mary说: “我 泡了茶,你要喝吗?”
因此,寒暄语掩饰沉默所引起的生疏和不快 的有效方法
(3 )为了满足交谈双方的心理要求
生态学家Desmond Morris 在他的一本书The Naked Ape 中提到人类的寒暄语类似于动物世界中某些 情景,像猴子梳理同伴的习惯。人类的这种语言 不猴子的梳理行为很相似,因为这都是社会成员 乊间需要互相配合的重要行为。
社交的语用失误也可以说是一种文化的语用失 误,它是因为违背目的语的使用文化规约而造成的。
如美国人会与别人打招呼:“Hi,how are you?”。 其实在英语中“Hi,how are you?”是一句很普通的礼 貌的问候语,译成汉语“你好吗?”也是对的,问题是 在汉民族的言语习惯里不是把这句话当作问候语来接 受,而是把它当作问句或是聊天的开头。
汉语寒暄语: 交谈双方相互对起居生活的关切, 大量涉及个人问题 注重感情的沟通
英语寒暄语: 非正式的、轻松的交谈 注重的是不涉及个人的话题 目的是创造轻松自在的交谈气氛
英语的“privacy”: 维护个人自由自在的权利, 保证其 不受他人干扰
现代汉语寒暄系统研究
现代汉语寒暄系统研究现代汉语寒暄系统研究导言:汉语是世界上使用人数最多的语言之一,其中的交际功能至关重要。
而寒暄是汉语交际中至关重要的一环,它不仅仅是交流问候的形式,还反映了文化、价值观和社会习俗。
本文旨在研究现代汉语寒暄系统,探讨其特点、规则和演变。
一、寒暄的定义和重要性寒暄是交际中最常见的一种用语形式,是人们在日常生活中互相问候、打招呼的方式。
它可以表现为语言和非语言的形式,如问候语、祝福、握手等。
寒暄的作用不仅是建立沟通、维系关系,还展示了交际双方的亲近程度、社会地位以及尊重和礼貌等。
二、现代汉语寒暄系统的特点1. 社会地位的体现:现代汉语寒暄中常常通过称呼和尊称来显示交际双方的社会地位关系。
不同的称呼和尊称代表了不同的亲疏关系和敬意。
2. 礼貌与尊重的表达:现代汉语寒暄多注重礼貌和尊重的表达。
使用敬语和礼貌用语是一种常见的方式,以示对对方的尊敬和关心。
3. 社交目的的体现:现代汉语寒暄中还常常表达出社交目的,如邀请、约会、参加庆祝活动等。
这些表达既展示了双方的人际关系,也视为对彼此的关注和尊重。
三、现代汉语寒暄系统的规则1. 问候的方式:现代汉语寒暄中有多种常见的问候方式,如问好、称呼、祝福等。
这些方式在不同的社交场合和人际关系中有着不同的应用规则。
2. 礼貌的要求:在现代汉语寒暄中,礼貌是一种重要的规则。
表达时要使用正确的礼貌用语,注重语调和表情,以示尊重和关心。
3. 关系的维护:现代汉语寒暄中有关系的维护是一个重要的规则。
双方需要通过询问、表达关心以及送礼等方式来维系彼此的关系。
4. 文化因素的影响:现代汉语寒暄中的规则还受到文化的影响。
不同的地域、群体和场合中的寒暄规则可能存在差异,需要根据具体情况来判断和应用。
四、现代汉语寒暄系统的演变随着社会变化和时代进步,现代汉语寒暄系统也不断发生演变。
一方面,新的交际方式和技术的兴起使得寒暄更加多样化和灵活化,如微信、短信等传媒的普及,使得人们有更多的方式和机会进行问候和寒暄。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉寒暄系统对比研究内容摘要语言交际中的日常语与社会经济文化密不可分,日常用语的变化直接体现着人与人之间社会环境和社会关系的变化。
而在日常交流中必不可少的寒暄语在特定的语境及行为对象中具有不同的效果。
本文通过对寒暄语的含义以及英汉寒暄语的对比分析发现,尽管它们都在各自的语言对话中有相应的功能和表现,但两者的基本形式与内容有较大的差异,这里将从英汉社会与文化的差异来分析英汉寒暄语的差异。
关键词:寒暄语含义形式文化差异AbstractThe words and expressions for everyday use in communication can’t be separated from social economy and social culture. The change of the words and expressions for everyday use directly reflects the change of social environment and social relations. However, the phatic communion which is necessary in the daily communication has its different effect in the special context or among different listeners. This paper includes the meaning of phatic communion and its contrast between English and Chinese. Although English and Chinese phatic communion perform similar role in the two languages, their forms and contents are quite different. It tries to discuss the differences of phatic communion between English and Chinese from the differences of English and Chinese society and culture.Key words: phatic communion; meaning; forms; the differences of culture绪论:随着我国对外开放的深入和发展,越来越多的以英语为母语的外国人正涌入我国,他们已经成为我们在工作和生活中不可避免的交际对象。
跟别人交际时,我们首先想到的是跟他们寒暄一番,以示友好,并为进一步进行有效的交际奠定基础。
寒暄语此时就发挥着特殊的功能。
通过对英汉寒暄语的对比分析,希望能够在不同文化中找出适当的寒暄语来确保日常生活中有效的交谈。
一、寒暄语的来源和意义:寒暄语(phatic communion)由马林诺夫斯基Malinowski 1923年在特罗布兰德群岛(Trobriand Islands)研究语言的功能(The Problem of Meaning in Primitive Language)时首次提出,它是在“自由的、无目的的社会交谈中”使用的语言。
从字面意思上看,寒暄语就是表达寒暄应酬的语言,它是会面时的开场白,是交谈的序曲与铺垫。
通过查阅资料,找到对寒暄语的以下几种解释:《辞海》中讲到,寒暄指见面问候起居,冷暖等的应酬话;《辞源》中指出寒暄的本义为“冬季和夏季,人们相见时互道天气的冷暖”;《古汉语大词典》中的定义是问候起居冷暖等的客套话;由此可见,寒暄语是人们用来营造某种气氛或保持社会联系的语言,而不是为了交流信息或观点。
这种语言的意义来自社会交往的气氛。
在使用寒暄语时,人们对说什么或话语意义都不感兴趣,他们说话的唯一目的是避免保持沉默而造成的尴尬。
两人第一次见面相互认识后或熟人、朋友、同事等相识者相见并有一定时间在一起时,不能相对无言,总要讨论一些无关紧要的事情,以表示热情礼貌。
因事会拜他人,一般也要寒暄几句再转入正题,以使气氛自然,易于引起正式话题。
这是世界各种语言寒暄语的共同特点。
中国和英语国家由于不同的文化背景,历史传统,宗教信仰和价值观念等,寒暄语的形式和内容也不尽相同。
二、汉英寒暄语的基本形式:为了营造良好和谐的社交氛围,英语的寒暄语大都直截了当。
分为如下几类:①问候式这种问候在英语国家中不仅能显示讲话人的友好态度,而且不会涉及到任何私人性的,令人不快的话题。
它是出现在会话开头的寒暄语中最常见、通用的一种形式。
如:Hello, How are you, How do you do, Nice to meet you等。
②询问式这类询问寒暄并非是要得出某个问题的实际答案,其真实目的在于表达对“被问者”(或与之有关的人和物)的关心、挂念之情,而听者则感受到被重视、被关怀的温暖,从而增进谈话双方的感情,能促进交流更融洽友好地进行。
如:How’s your family? How are you getting along with your room mate? 等。
③评论式评论式寒暄通常有三类,一种是论天气,比如:“Sunny day, isn’t it? Very cold, right?”等等。
第二种是评价对方或对方的物品。
这种评价往往是恭维称赞式的,夸对方年轻,漂亮,健康,有活力,有幽默感等等,颇能引起对方好感,如:Your dress is very beautiful, Your house is very warm, You become younger recently. 就属于这一类。
总之,可以评论的范围广,内容多。
第三类属于就事论事型,即针对场景、情景作出让人认同的评说。
比如:对在车站上等了很久公共汽车的人说:“The bus is late, isn’t it?”就很容易拉近人与人的距离。
④回顾式回顾式寒暄语往往能表达惊喜之情,让听话人能产生出自己备受关注的愉悦感。
这类寒暄有“I haven’t seen you for several years. We have n’t seen each other for a long time. 等等。
由于汉语具有悠久的文化传统,其寒暄语也有相应的特殊性。
①问候式,分为三种:(1)典型的说法是问好。
常说的是“你们好!”、“大家好!”等等,这是近几十年来新型的问候语。
(2)传统意会问候式传统意会型问候主要是指一些貌似提问实际上只是表示问候的招呼语。
如:“上哪去呀?”、“吃过饭了吗?”、“怎么这么忙啊?”等等。
这一类问语并不表示提问,只是见面时交谈开始的媒介语,并不需要回答。
主要用于熟识的人际之间。
这体现了汉民族一种对他人随时随地的体贴关心,反映一种友好的人际关系。
(3)古典问候式具有古代汉语风格色彩的问候语主要有“幸会”、“久仰”等等。
这一类问候语书面语风格比较鲜明,多用于比较庄重的场合,在追求平和、亲近的场合中用得比较少。
②责怪式这种责怪是汉语里特有的表示亲近的一种方式。
比如,对于关系非常密切的朋友,就可以用这种口吻寒暄几句,如责怪对方见外,留下吃顿便饭都难等。
被责怪者不仅不会对此生气,反而会有高兴的亲切感。
③自叹式这种自叹式常用在谈话人之间存在竞争关系时,通过自叹自己的不足以使对方获取心理平衡,比如说自己水平不高,收入太低等。
这种寒暄也是汉语里特有的,是与人交往的一种策略。
④攀认式攀认式问候是抓住双方共同的亲近点,并以此为契机进行发挥性问候,以达到与对方顺利接近的目的。
像“同乡”、“同学”等等就是与人攀认的契机,能与人“沾亲带故”。
如:“大家是广州人,我母亲出生在广州,说起来,我们算是半个老乡了。
”“大家都是昆明人,我也算是昆明人。
我在昆明读了四年书,昆明可以说是我的第二故乡了。
三、汉英寒暄语的相似点①中西文化都注重礼貌待人。
中国是文明古国,礼仪之邦,在人际交往中,人们极为重视谦虚,恭敬的态度和礼貌的语言。
英语文化中也充分体现了对言语行为中礼貌原则。
利奇(Leech,1983)在前人研究的基础上,从语用学和人际交往中修辞的角度,对交际活动中的礼貌原则进行了新的归纳和分类,如中文中:“你做的饭真好吃。
”英文中有:“Thank you for your help.”②中西文化都提倡谦虚态度。
一般认为谦虚是中国文化所具有的美德,但是,在英语文化中也是一个重要的内容。
在汉语的谦虚表达中,对于来自对方的称赞和评价,一般不采用全面赞同的应答,而采取“缩小规模”来表示同意的策略。
如:甲:你刚才唱歌唱得真好听。
乙:是吗?不过我觉得我没放得开。
A: You have a nice apartment. B: Yes. The rent is expensive. It is a burden.说话人通过赞同、认可来称赞对方的行为,听话人通过谦虚,礼貌的态度来应答,从而创造出“和”的气氛,这是汉英语言在会话中的典型表现。
寒暄语带上了社交礼仪的特点,在日常生活中维持了人们之间的友好关系。
四、汉英寒暄语的不同点:①汉英寒暄在现象上有很大不同。
这种不同体现在社会生活的方方面面。
关于这方面,盛跃东在《试析汉英寒暄语的差异》(修辞学习,1996.5)一文中说道:关于初次认识某人时,我们在致以问候后习惯以询问对方的尊姓大名来表示我们的友好,尊敬和想同对方进一步相处的欲望,然而,外国人,尤其是那些有身份的外国人却不习惯这种直截了当的寒暄方法。
他们通常视其为一种粗鲁,冒失和缺乏修养的行为。
当他们想了解对方姓名时,他们常常先主动地介绍自己的姓名,若对方有好感或感兴趣的话,对方便会紧接着“亮出”自己的姓名。
这种方法轻松自然,委婉得体。
②汉英寒暄语有不同的目的。
毕继万在《汉英寒暄语的差异》(1997)中说道,英语注重的是不涉及个人话题,从而创造轻松自在的交谈气氛;公务会谈之前的寒暄强调的是所涉及的内容为随后正式交谈的内容做铺垫。
而汉语寒暄语是通过对双方起居生活的关心来达到沟通感情的目的,正式会晤之前的寒暄也不一定与随后的正式交谈存在必然的联系,更注重的是感情的铺垫。
因此英语寒暄是为了营造轻松气氛,汉语寒暄是为了拉近感情。
目的不同,决定了内容上的差异。
比如:英语国家的人喜欢谈天气,因为天气既不牵涉到个人隐私,又可以营造轻松的气氛,使人心情愉快。
而中国人喜欢关心收入(吃饭)等问题,因为这样表明亲近和关切。
③汉英寒暄语体现着不同价值观。
在英语国家,询问人的年龄是不礼貌的,而在中国,却很普遍,尤其是对于老年人。