菜名翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州, 一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉 列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十 多家的菜单,一状告到皇帝那儿。
• 赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨 之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现 每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨 把苏东坡发配到了广东惠州。
• 其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用 汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi, 馒头Mantou。
12
• 典故二: 相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任 太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大 功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏 东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火, 少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送 往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家 厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起 烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更 为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美 味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。 这一制法流传至今,闻名中外。
13
美食典故:叫花鸡
• 清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅, 又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。 烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私 访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫 花鸡”从此名扬天下。
14
• Beggar's Chicken has a romantic tale behind it. There are many versions but from what I have read, it began when a starving, homeless beggar in rural China caught and stole a chicken from a yard he passed by. He killed it, built a fire and prepared for cooking. Suddenly, a posse of the emperor's guards came passing by. In his panic to hide the chicken, he covered it with mud and threw it into the fire. The resulting baked chicken was said to be the most tender and flavorful he's ever eaten.
2
3
A Dialogue for Interpretation 对话口译
• Interpreting the following dialogue alternatively into Chinese and English.
• In the dialogue, Zhao is a Chinese host and Mr. Smith is a guest from the U.S.A.
4
• How to interpret Chinese dishes into English?
如何口译中文菜谱?
5
蒸 steamed
烹饪方式
炒 stir-fried
煎 fried
炖 stewed
熏 smoked
红烧 braised 炸 deep-fried
烤 roast
6
直译法: 1、烹饪方式+主菜+with+配菜
Dynasty when the eminent writer Su
Dongpo…..
叫花鸡 Beggar’s chicken
It has a story that happened long time ago…...
11
美食典故:东坡肉
• 典故一: 苏东坡被贬到黄州后,发现当地的猪肉价甚贱,富人不肯 吃,穷人不会煮。他就把红烧肉的作法改良了一下,发明 了“东坡肉”。这道菜也随着苏东坡传到了杭州,由于大 受欢迎,被列为杭州第一道名菜。
Grass carp with chili sauce
Three vegetables in hot and sour sauce
8
3. 口味+ 主菜(+with+配菜)
咕噜肉 糖醋鲤鱼 酸辣黄瓜 五香茶蛋
Sweet-and-sour pork Sweet-and-sour carp
Hot and sour cucumber Five-flavored egg with tea
15
6.地名+主菜/主菜+of+地名style
北京烤鸭 德州扒鸡 潮洲鱼丸 广式龙虾
Beijing roast duck Dezhou stewed chicken Fish balls of chaozhou style Lobster of Guangdong style
16
其他译法
• 在新版的《中文菜单英文译法》中,大部 分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口 感、人名或地名等几种为主来翻译。
ห้องสมุดไป่ตู้
番茄炒蛋 清蒸鲈鱼 栗子烧鸡
Stir-fried tomato with eggs Steamed perch
Braised chicken with chestnuts
7
2.主菜+(with+配菜+)in/with+配料
蚝汁豆腐碎肉 干烧草鱼
醋椒三鲜
Bean curd with minced pork in oyster sauce
• 俗话说,民以食为天。 • As the saying goes, people regard food as
their prime want. • Let’s start with the interpretation of dishes.
1
What is your favorite dish?
9
4.意译
龙虎凤大烩
霸王别姬 发财好市
Thick soup of snake, wild cat and chicken
Stewed turtle with chicken
Black moss with oysters牡蛎;蚝
10
5.直译+典故 东坡肉 Dongpo pork
Legend has it that in the Song
相关文档
最新文档