教案翻译
翻译教案PPT
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Examples in Chinese: 开花 blossom 花领带 bright-colored ties 绣花鞋 embroidered shoes 花絮 interesting sidelights 老花眼 presbyopia 花色 design and color
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Other examples: an open fire明火 an open question尚未解决的问题 an open drain排水阴沟 a man of an open mind虚怀若谷的人 an open port不冻港
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Course of Translation
Ⅱ.Improve both languages in translation: i.e. Understanding the original language. Using the ability of the target language.
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
最新科普版英语五年级上册教学教案 课文翻译
五年级上册译文第一课她在做什么?Let’s talk露露:嗨,汤姆!伊芙在哪儿?汤姆:她在教室。
露露:她在做什么?汤姆:她在唱歌。
露露:你们班的男生在哪儿?汤姆:他们在操场上。
露露:他们在做什么?汤姆:有些在踢足球,有些在跑步。
Listen and say艾拉:嗨,约翰!我在公园。
你在哪儿?约翰:嗨,艾拉!我也在公园呢。
艾拉:真的吗?我正坐在河边呢。
约翰:哦,我也是。
我没看到你呀。
你能看到一个穿红色连衣裙的女孩吗?艾拉:是的,她正在读书。
约翰:不,她在放风筝呢。
艾拉:放风筝?哦,我看到你了。
约翰:哈哈!Read去体育中心今天是星期日。
麦克和他的家人在体育中心。
麦克和他的姐姐吉尔正在玩球类项目。
麦克在踢足球,吉尔在打乒乓球。
麦克的爸爸格林先生喜欢马。
他正在骑马。
马跑得非常快。
麦克的妈妈格林太太正在看一场篮球比赛。
麦克的爷爷和奶奶在打网球。
他们下周要和朋友们比赛。
第二课下次别迟到了!Let’s talk汤姆:我可以进来吗?李老师:请进。
汤姆:对不起我迟到了。
李老师:为什么迟到了?汤姆:因为公共汽车来晚了。
李老师:我知道了。
没关系。
请回你的座位坐下吧。
下次别迟到了!汤姆:是,李老师。
Let’s sing唱着歌回家唱着歌回家在一天快要结束的时候唱着歌回家把阴影赶走不管去哪儿,一路微笑它将照亮你的路它将减轻你的负担如果你唱着歌回家Listen and say保持安静!禁止吐痰!小心楼梯!禁止乱扔垃圾!不要浪费粮食!Read泰德在公园今天天气很好。
泰德和妈妈正在公园里。
他们很开心。
泰德看见一只蝴蝶。
他想捉住它。
现在他正在草地上奔跑。
“别踩草地,泰德!那样做不好。
”“好的,妈妈。
”现在泰德正在吃香蕉。
他乱丢垃圾。
他的妈妈说:“不要乱扔垃圾,泰德!那样做不对。
”泰德说:“对不起,妈妈。
”泰德正在做正确的事情。
他的妈妈很高兴。
“好孩子,泰德。
”“谢谢妈妈。
”第三课电脑有键盘Let’s talk奇奇:哦!你有一台漂亮的电视机。
翻译技巧教案
Introduction to TranslationI. Teaching Objectives:●To introduce the students the history of translation●To introduce the students the definiton of translation and its classification ●To help the students realize the importance of translationII. Important points:●The defintion of translation ---- cross-linguistic, cross-cultural,cross-socialIII. Time allotment: 2 periodsIV. Teaching procedures:1. lead-inA story in bible which told how important translation was in the world.2. The history of translation:five climaxes abroad, four climaxes at home3. The definiton of translation:a. to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary)b. to turn itno one’s own or another language (Webster’s Third New International Dictionary of the English language)4. The classification of translationIntralingual translation/interlingual translationInterpretation/translation5. PreviewTranslation standardI. Teaching Objectives:●To introduce variaties of theories about translation standard proposed bydifferent scholars●To help the students learn the basic principles in translating as beginners II.Important points:Faithfullness and smoothnessIII. Difficult pointsYan Fu: “信”, “达”, “雅”IV. Time allotment: 2 periodsⅤ. Teaching procedures:1. Various theories:a.Geogre Campbell (English translator): The first thing... is to give a justrepresentation of the sense of the original... The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner...The third adn last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of anoriginal performance, as to appear natural and easy...(Venuti, 1995:75) b.Lefevere: 1. That the translation should give a complete transcript of theideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. That the translation should have all the ease of original composition.(Lefevere, 1992b, 128) c.严复:信、达、雅从严复本人对信达雅的解释来看,所谓“信”是意义不倍(背)本文,即忠实。
第一周教案 翻译
一、Translation concerning negationAims: to understand the features of Chinese and English as regards negation, the application of negation in the process of translationKey points: the application of negation in the process of translationDifficulties: affirmative in Chinese but negative in English, negative in Chinese but affirmative in EnglishTeaching procedures:Negation being an important conception in one’s expression of thoughts, expressions of negations is to be found in any tongue. This is naturally true of Chinese and English. However, the ways of indicating negation are quite different in the two languages. This frequently causes a lot of trouble to translators, who if not careful enough, would often make mistakes.1. Features of the two languages as regards negation1. Both languages have negatives or expressions formed with negatives. In modern Chinese, the much-used negative words are: 不,没,别. These words express three different meanings: 不signifies denial of a statement;没denial of a being or occurrence(,非and 否can be put under this category);别dissuasion or prohibition(甭,勿,and 莫can be put under this category)The often-used negatives in English are “not”, and “no”, in addition to “nothing”, ”nobody” “none”, “without”, “ neither…nor”, “never”, etc.Chinese negatives are generally capable of producing derivatives, particularly the word 不, 无and 非. Their derivatives are equivalent to English words formed by adding affixes, e.g. 不法unlawful, 不便inconvenient, 无边boundless,非正规irregularsIn English, apart from using negatives to express negation, words with a negative sense can be formed by adding affixes to root words. The affixes thus used are mainly “less” suffix “un” “in”, and “non”However, English words formed with affixes with a negative, while adjective and nouns formed with “un”such as “unavoidable” and “unbelief” are negative, for instance, verbs formed with affixes such as “unclasp” and “uncork” affirmative.⊙In Chinese, words formed with negatives are generally negative in sense but in some cases they assume new meaning like 非常, which practically means 很.In English, the same word formed with a different affix differs in meaning (comparediscord with uncord). Sometimes, words formed with different affixes with a negative sense would produce words with different implications---derogatory and the other non-derogatory. For instance, immoral means 不道德,and is therefore derogatory while unmoral means 非道德,无道德观念的,and is therefore non derogatory.2.英语为肯定式,汉语译作否定式(affirmative in English but negative in Chinese) You are quite a stranger here.Wet paintKeep off the lawnI failed to understand your meaning.A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔.Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为.3. 英语为否定式,汉语译为肯定式(affirmative in Chinese but negative in English) Where is the wretched girl? Why do you not come when I call you?Pierre: hey, what the …! You old fool.Lena: don’t talk to me that way! I am not your wife.Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than his personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。
《晋灵公不君》教案及翻译
《晋灵公不君》教案及翻译教学目标:1. 了解《左传》的背景知识和文学特点。
2. 理解《晋灵公不君》的故事情节和人物形象。
3. 掌握文言文的阅读和翻译技巧。
4. 深入分析作品中的人物性格和社会意义。
教学内容:1. 课文朗读和翻译2. 人物分析和讨论3. 文学特点解析4. 相关历史背景介绍5. 课后作业布置教学重点:1. 课文的理解和翻译2. 人物性格的分析和评价3. 文学特点的识别和应用教学难点:1. 文言文的阅读和翻译技巧2. 深入分析人物形象和社会意义教学准备:1. 课文文本和参考译文2. 相关历史资料和参考书籍3. 多媒体教学设备教学过程:一、导入(5分钟)1. 简单介绍《左传》的背景知识和文学特点。
2. 引发学生对晋灵公不君故事的兴趣。
二、课文朗读和翻译(15分钟)1. 学生齐读课文,体会文言文的韵律和节奏。
2. 教师引导学生跟读课文,注意发音和语调。
3. 教师对课文进行逐句翻译,解释重点词语和句式。
三、人物分析和讨论(15分钟)1. 学生分组讨论,分析晋灵公、赵盾等人物的性格特点。
2. 每组汇报讨论成果,分享对人物的分析和评价。
3. 教师引导学生从历史背景和文学特点角度评价人物形象。
四、文学特点解析(10分钟)1. 教师引导学生识别和分析《晋灵公不君》的文学特点。
2. 学生举例说明文言文中的人物描写、情节安排等技巧。
五、相关历史背景介绍(5分钟)1. 教师简述晋灵公时期的历史背景。
2. 学生了解晋灵公和赵盾的历史地位和关系。
3. 教师强调历史背景对理解课文的意义。
教学反思:本节课通过朗读、翻译、人物分析和讨论、文学特点解析以及历史背景介绍等教学活动,帮助学生深入理解《晋灵公不君》的内容和意义。
通过学生的主动参与和教师的引导,培养学生对文言文的阅读兴趣和翻译技巧,提高学生对文学作品的鉴赏能力。
通过分析人物形象和社会背景,使学生更好地理解历史和文学的关系,培养学生的批判性思维和综合分析能力。
英汉翻译教案 Unit 4-2 反面着笔法
Key:
• 1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。 • 2)怀特先生没有对那国的政变发表官方 (正式)评论。 • 3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强 了我们的决心。 • 4)证据确凿,毋庸置疑。 • 5) 恕不找赎。 • 6)你应该不失时机的为我说情(好话)。
•正反翻译课后阅读:
•英语翻译中的反译法 •文学翻译中的文化传达与读者
• 4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. • 5) Please tender exact fare. • 6) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.
•译者的诞生与原作者的“死亡”
• 4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定, 翻译时需要表达肯定的意义。 • 1) There can be no sunshine without shadow. • 有阳光就有阴影。 • 2) You can’t buy things without money. • 没有钱就买不到东西(有钱才能买东西)。 • 3) He was nothing if not a hypocrite. • 他完全是个虚伪的人。
• 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. • 人人都在等她,而她却一边同张老师说话, 一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 • 10) Miss Mary kept to her room all day. • 玛丽成天足不出户。
大学英语四级翻译课程教案
课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。
2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。
3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。
教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。
2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。
2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。
2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。
二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。
2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。
3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。
2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。
2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。
《晋灵公不君》教案及翻译
《晋灵公不君》教案及翻译一、教学目标1. 知识与技能:(1)能够理解《晋灵公不君》的故事情节和人物关系;(2)能够掌握故事中的重要词汇和成语;(3)能够运用文中的句式和语法进行表达。
2. 过程与方法:(1)通过自主学习、合作探讨的方式,深入解读文本;(2)运用角色扮演、情景模拟等方法,提高口语表达能力;(3)学会对比分析,探讨古代君主的政治智慧。
3. 情感态度与价值观:(1)培养学生对古代文化的兴趣和热爱;(2)引导学生树立正确的价值观,认识到君主应该行君道、明法度;(3)培养学生勇于批判、敢于质疑的精神。
二、教学重点与难点1. 教学重点:(1)故事情节和人物关系;(2)重要词汇和成语的掌握;(3)文中的句式和语法运用。
2. 教学难点:(1)对比分析古代君主的政治智慧;(2)角色扮演、情景模拟等方法的运用;(3)勇于批判、敢于质疑的精神培养。
三、教学过程1. 导入:(1)简介《左传》及《晋灵公不君》的背景;(2)激发学生兴趣,引导学生进入学习状态。
2. 自主学习:(1)让学生自主阅读课文,理解故事情节和人物关系;(2)要求学生查找课文中的重要词汇和成语,并进行解释;(3)引导学生关注文中的句式和语法。
3. 合作探讨:(1)分组讨论,对比分析古代君主的政治智慧;(2)分享讨论成果,进行全班交流;(3)教师点评并总结。
4. 角色扮演:(1)让学生分组扮演故事中的人物,进行情景模拟;(2)要求学生运用文中的句式和语法进行表演;(3)教师点评并指导。
5. 情感升华:(1)引导学生思考君主应该行君道、明法度;(2)讨论君主如何成为明君,为人民谋福祉;(3)培养学生勇于批判、敢于质疑的精神。
四、课后作业1. 复习课文,巩固重要词汇和成语;2. 运用文中的句式和语法,写一篇小短文;3. 深入研究古代君主的政治智慧,准备课堂分享。
五、教学评价1. 学生对故事情节和人物关系的理解程度;2. 学生对重要词汇和成语的掌握情况;3. 学生对文中的句式和语法的运用能力;4. 学生在合作探讨、角色扮演中的表现;5. 学生对古代君主政治智慧的思考和分析。
教案英语模板全英文带翻译
Lesson Title:
Lesson Topic:
反思课程的有效性,并考虑未来教学的任何修改或改进。这是一个评估什么做得好、什么可以在随后的课程中加强的机会。
Translations
翻译
Lesson Title: 课程名称
Lesson Topic: 课题
Lesson Duration: 课时时长
Lesson Objectives: 课程目标
Lesson Overview: 课程概述
列出课程具体的学习目标,确保它们是可衡量的,并符合教育标准。这些目标应该概述学生在课程结束时应该知道、理解或能够做到什么。
Materials
教材
Provide a list of all materials needed for the lesson, including textbooks, handouts, visual aids, technology, etc. Be sure to mention any preparation required for these materials.
在这一部分,提供课程内容的简要概述,以及它如何融入整体课程。这应该包括要涵盖的主要话题概述,所需的任何先修知识,以及这节课对学生学习的相关性。
Learning Objectives
学习目标
List the specific learning objectives for the lesson, ensuring they are measurable and aligned with educational standards. These objectives should outline what students are expected to know, understand, or be able to do by the end of the lesson.
翻译教案培养学生中英文互译能力
翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。
作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。
因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。
本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。
一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。
二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。
例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。
2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。
教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。
3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。
例如,语法结构的转换、词汇的选择等。
教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。
4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。
教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。
5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。
三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。
2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。
四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。
2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。
3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。
五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。
然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。
弟子规教案及翻译
獻給所有致力於推廣聖賢文化教育的老師們:在現今這個充斥著光怪陸離的社會中,十分慶幸能遇見一群志同道合的伙伴們一起來弘揚儒家文化。
回想起推廣初期,每每為了該怎樣上課而腸思枯竭,四處尋找靈感,真是一段五味雜陳的過往。
畢竟要將這幾千年的聖賢智慧轉化為現代的語言、現代的符號,以個人有限的才智,確實十分不容易,教學的過程中也不免有所欠缺。
但有感於弟子規的推廣實在刻不容緩,所以將過去所有老師上課的內容集結成冊,課程範圍由「總敘」到「餘力學文」,若內容諸多疏漏,還望諸位老師能夠見諒,也期盼此舉能拋磚引玉,讓更多有志之士願意投入弟子規教學的行列。
這系列的弟子規課程分為經文講解、故事時間、演練活動三部分,全程約為一個半小時,每次由三位老師上課,若師資不足時也可劃分為兩部分,經文講解(包含說故事)以及演練活動。
每週的課程結束後會依進度發給孩子評量表,讓家長瞭解孩子學習的內容並給予評量,希望能達到親師合作的目標。
孩子每次的評量表都要放在聯絡簿內(活頁夾)交回,以方便老師對他這週的表現給予回饋,並和家長意見交流,活動期間若有任何的重要事項,也可透過聯絡簿告知家長。
弟子規的精髓在於「入則孝」,而入則孝的第一句「父母呼應勿緩,父母命行勿懶」更是重要,所以在上「入則孝」的部分時,評量表的項目上會不斷的重複「父母呼應勿緩,父母命行勿懶」,主要的目的是在不斷提醒孩子改變自己對父母的態度。
而上到「出則弟」部分時,會從「入則孝」的經句再開始從頭複習,讓孩子能溫故知新。
在此期盼您的參與,讓所有的家庭都能因此而開啟幸福美滿的人生。
本書中所有的教案、評量表未來都將定期更新,皆可在網路上下載。
(網站名稱:弟子規聖賢教育研習讀書會教材下載區的桃園孔廟弟子規學習。
/amtbcollege/child/child.asp)桃園孔廟弟子規全體老師、志工敬上目錄1總敘弟子規聖人訓,首孝弟次謹信,汎愛眾而親仁,有餘力則學文 (5)2入則孝父母呼應勿緩,父母命行勿懶,父母教須敬聽,父母責須順承 (10)3 冬則溫夏則凊,晨則省昏則定,出必告反必面,居有常業無變 (15)4 事雖小勿擅為,苟擅為子道虧,物雖小勿私藏,苟私藏親心傷 (21)5親所好力為具,親所惡謹為去,身有傷貽親憂,德有傷貽親羞,親愛我孝何難,親憎我孝方賢 (30)6 親有過諫使更,怡吾色柔吾聲,諫不入悅復諫,號泣隨撻無怨 (36)7親有疾藥先嘗,晝夜侍不離床,喪三年常悲咽,居處變酒肉絕,喪盡禮祭盡誠,事死者如事生 (41)8 出則弟兄道友弟道恭,兄弟睦孝在中,財物輕怨何生,言語忍忿自泯☆複習:父母呼應勿緩,父母命行勿懶 (50)9或飲食或坐走,長者先幼者後,長呼人即代叫,人不在己即到☆複習:父母教須敬聽,父母責須順承 (58)10 稱尊長勿呼名,對尊長勿見能,路遇長疾趨揖,長無言退恭立,騎下馬乘下車,過猶待百步餘☆複習:冬則溫夏則凊 (67)11長者立幼勿坐,長者坐命乃坐,尊長前聲要低,低不聞卻非宜☆複習:晨則省昏則定,出必告反必面 (72)12進必趨退必遲,問起對視勿移,事諸父如事父,事諸兄如事兄☆複習:居有常業無變,事雖小勿擅為,苟擅為子道虧 (77)13 謹朝起早夜眠遲,老易至惜此時,晨必盥兼漱口,便溺回輒淨手☆複習:物雖小勿私藏,苟私藏親心傷 (83)14冠必正紐必結,襪與履俱緊切,置冠服有定位,勿亂頓致污穢☆複習:親所好力為具,親所惡謹為去 (89)15 衣貴潔不貴華,上循分下稱家,對飲食勿揀擇,食適可勿過則,年方少勿飲酒,飲酒醉最為醜☆複習:身有傷貽親憂,德有傷貽親羞 (94)16 步從容立端正,揖深圓拜恭敬,勿踐閾勿跛倚,勿箕踞勿搖髀 (100)☆複習:親愛我孝何難,親憎我孝方賢17緩揭簾勿有聲,寬轉彎勿觸棱,執虛器如執盈,入虛室如有人☆複習:親有過諫使更,怡吾色柔吾聲 (107)18事勿忙忙多錯,勿畏難勿輕略,鬥鬧場絕勿近,邪僻事絕勿問☆複習:諫不入悅復諫,號泣隨撻無怨 (112)19 將入門問孰存,將上堂聲必揚,人問誰對以名,吾與我不分明,用人物須明求,倘不問即為偷,借人物及時還,後有急借不難☆複習:親有疾藥先嘗,晝夜侍不離床 (120)20 信凡出言信為先,詐與妄奚可焉,話說多不如少,惟其是勿佞巧,奸巧語穢污詞,市井氣切戒之☆複習:喪三年常悲咽,居處變酒肉絕,喪盡禮祭盡誠,事死者如事生 (126)21 見未真勿輕言,知未的勿輕傳,事非宜勿輕諾,苟輕諾進退錯凡道字重且舒,勿急疾勿模糊,彼說長此說短,不關己莫閒管☆複習:兄道友弟道恭,兄弟睦孝在中 (132)22 見人善即思齊,縱去遠以漸躋,見人惡即內省,有則改無加警,唯德學唯才藝,不如人當自礪,若衣服若飲食,不如人勿生慼☆複習:財物輕怨何生,言語忍忿自泯 (138)23 聞過怒聞譽樂,損友來益友卻,聞譽恐聞過欣,直諒士漸相親,無心非名為錯,有心非名為惡,過能改歸於無,倘揜飾增一辜☆複習:或飲食或坐走,長者先幼者後 (146)24 汎愛眾凡是人皆須愛,天同覆地同載,行高者名自高,人所重非貌高,才大者望自大,人所服非言大☆複習:長呼人即代叫,人不在己即到 (152)25 己有能勿自私,人所能勿輕訾,勿諂富勿驕貧,勿厭故勿喜新,人不閒勿事攪,人不安勿話擾☆複習:稱尊長勿呼名,對尊長勿見能 (160)26 人有短切莫揭,人有私切莫說,道人善即是善,人知之愈思勉,揚人惡即是惡,疾之甚禍且作,善相勸德皆建,過不規道兩虧☆複習:路遇長疾趨揖,長無言退恭立 (167)27凡取與貴分曉,與宜多取宜少,將加人先問己,己不欲即速已,恩欲報怨欲忘,報怨短報恩長 (173)☆複習:騎下馬乘下車,過猶待百步餘28待婢僕身貴端,雖貴端慈而寬,勢服人心不然,理服人方無言☆複習:長者立幼勿坐,長者坐命乃坐,尊長前聲要低,低不聞卻非宜 (179)29 親仁同是人類不齊,流俗眾仁者希,果仁者人多畏,言不諱色不媚,能親仁無限好,德日進過日少,不親仁無限害,小人進百事壞☆複習:進必趨退必遲,問起對視勿移 (184)30 餘力學文不力行但學文,長浮華成何人,但力行不學文,任己見昧理真☆複習:事諸父如事父,事諸兄如事兄 (190)31讀書法有三到,心眼口信皆要,方讀此勿慕彼,此未終彼勿起☆複習:朝起早夜眠遲,老易至惜此時 (197)32寬為限緊用功,工夫到滯塞通,心有疑隨札記,就人問求確義☆複習:晨必盥兼漱口,便溺回輒淨手 (202)33房室清牆壁淨,几案潔筆硯正,墨磨偏心不端,字不敬心先病☆複習:冠必正紐必結,襪與履俱緊切,置冠服有定位,勿亂頓致污穢 (207)34列典籍有定處,讀看畢還原處,雖有急卷束齊,有缺壞就補之☆複習:衣貴潔不貴華,上循分下稱家 (214)35非聖書屏勿視,蔽聰明壞心志,勿自暴勿自棄,聖與賢可馴致☆複習:對飲食勿揀擇,食適可勿過則 (218)桃園孔廟教學內容簡案進度:入則孝父母呼應勿緩,父母命行勿懶附錄一你們的玩具每次都不收!你們的電腦玩太久了!你們的衣服都到處亂丟!為什麼每次都要跟弟弟搶玩具?考試考這麼差,ㄧ點都不用心。
英汉翻译教程教案
英汉翻译教程教案一、翻译史: 有语言就有翻译1.how long: about 2000 years西方: 公元前3世纪2.翻译高潮climax公元前四世纪: 古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪), 以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪): 巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪): 大量译著和翻译家二战以后, 翻译范围扩大3. 我国的翻译高潮1)东汉—唐宋: 佛经翻译三大翻译家: 玄奘: 第一个鸠摩罗什: 天然西域之语趣真谛2)明末清初: 科学著作外文—中文3)五四前: 严复、林纾等严复的翻译标准: faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年, 毛、马、列著作—中文, 苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文, 量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1.字的音和形法不可译Practice makes perfect.(押头韵)Able was I are I saw Elba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼, 以牙还牙。
滴水穿石。
旧瓶装新油。
火上浇油。
throw one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3. 意译Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
I’m afraid she’s too far away from the cradle for you.恐怕她对你来说太老了。
as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。
文言语句翻译教案
文言语句翻译教案一、教学目标1. 让学生掌握文言文的基本句式和语法结构。
2. 培养学生准确翻译文言语句的能力。
3. 提高学生对文言文的理解和鉴赏能力。
二、教学重难点1. 文言文句式的识别和理解。
2. 重点文言文词汇的掌握。
3. 文言语句的准确翻译。
三、教学方法1. 讲授法:讲解文言文句式和语法结构。
2. 案例分析法:分析典型文言语句的翻译。
3. 练习法:让学生通过翻译练习提高翻译能力。
四、教学准备1. 文言文教材或选文。
2. 相关文言文句式和词汇的学习资料。
3. 翻译练习题。
五、教学过程1. 导入:介绍文言文翻译的重要性和方法。
2. 讲解:讲解文言文句式和语法结构,举例分析。
3. 案例分析:分析典型文言语句的翻译,解释翻译过程中的注意事项。
4. 练习:让学生翻译给定的文言语句,并提供参考答案。
5. 总结:总结文言文翻译的要点和技巧。
六、教学活动1. 小组讨论:让学生分组讨论文言文句式的应用和翻译方法。
2. 角色扮演:让学生模拟翻译文言文句子,互相评价和纠正。
3. 小组竞赛:组织小组竞赛,看哪个小组能准确翻译更多的文言文句子。
七、课堂反馈1. 提问:在课堂上提问学生关于文言文翻译的问题,检查他们的理解程度。
2. 练习批改:批改学生的翻译练习,提供反馈和指导。
3. 学生评价:让学生互相评价对方的翻译,给予建设性的意见。
八、课后作业1. 翻译练习:布置适量的文言文翻译作业,让学生巩固所学内容。
2. 研究任务:让学生选择一篇文言文,进行翻译和研究,下次上课分享。
3. 复习资料:提供相关的复习资料,帮助学生巩固文言文翻译的知识。
九、教学评估1. 翻译测试:定期进行文言文翻译测试,评估学生的翻译能力。
2. 学生进步记录:记录每个学生的进步情况,及时给予鼓励和表扬。
3. 教学效果分析:分析教学方法和内容的效果,根据学生的反馈进行调整。
十、教学延伸1. 深入学习:引导学生深入学习文言文,阅读更多的文言文作品。
2. 文化探索:讲解文言文中的文化背景和习俗,帮助学生更好地理解文言文。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
幼儿园翻译技巧教案
幼儿园翻译技巧教案随着全球化的发展,语言交流在我们日常生活中变得越来越重要。
在幼儿园教育中,翻译技巧是一项关键的能力,能够帮助幼儿更好地理解和沟通。
本文将探讨一些幼儿园翻译技巧,帮助教师们更好地教授这一能力。
第一部分:翻译的重要性在幼儿园教育中,翻译是一项至关重要的技能。
幼儿正处于语言习得的关键阶段,他们需要通过翻译来理解和表达自己的想法。
翻译可以帮助幼儿扩大他们的词汇量,提高他们的语言能力,并促进他们的跨文化交流。
第二部分:幼儿园翻译技巧1. 使用简单明了的语言幼儿的语言能力有限,因此在进行翻译时,教师应使用简单明了的语言。
避免使用过于复杂的词汇和句子结构,以免幼儿难以理解。
2. 利用肢体语言和表情幼儿对于肢体语言和表情有着强烈的感知能力。
教师可以通过手势、面部表情和身体动作来辅助翻译,帮助幼儿更好地理解和表达。
3. 创造情境创造情境是一种有效的翻译技巧。
通过将语言与实际生活情境相结合,幼儿可以更好地理解和运用所学的语言知识。
教师可以设计各种游戏和活动,让幼儿在实践中学习翻译。
4. 引导幼儿思考翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,还需要理解和传达语言背后的意义。
教师可以通过提问和引导幼儿思考,帮助他们理解和表达更深层次的意义。
第三部分:培养幼儿的翻译技巧1. 提供丰富的语言环境为了培养幼儿的翻译技巧,教师应提供丰富的语言环境。
这包括使用多种语言教材、播放多语种的音频和视频,以及邀请外籍教师或家长参与教学活动。
2. 组织语言交流活动语言交流活动是培养幼儿翻译技巧的有效方式。
教师可以组织小组讨论、角色扮演和语言游戏等活动,鼓励幼儿使用所学的语言进行交流和翻译。
3. 鼓励幼儿多语种学习多语种学习可以帮助幼儿更好地理解和应用不同语言之间的差异。
教师可以鼓励幼儿学习多种语言,例如英语、汉语、西班牙语等,以提高他们的翻译能力。
4. 培养幼儿的跨文化意识翻译技巧与跨文化意识密切相关。
教师应通过教学活动和故事讲解等方式,培养幼儿对不同文化和语言的理解和尊重,以提高他们的翻译能力。
翻译第一章教案
[译文]An ancient pagoda frowns on the mountainside.
[分析]“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。
例:他摸索着把门打开。
[译文]He fumbled the door open.
例:暴风雨狂袭了一阵后停了。
[译文]The storm raved itself out.
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the people/to improve (uplift) the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。
英语的形合手段:
1.关系词和连接词:关系代词、关系副词、连接副词、并列连词、从属连词。
在汉译英时,应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。
她激动得热泪盈眶。
结果:She was so excited that tears came to her eyes.
英语教案中英互译
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
《晋灵公不君》教案及翻译
《晋灵公不君》教案及翻译第一章:教案简介1.1 课程背景《晋灵公不君》是中国古代经典文学作品《左传》中的一篇,讲述了晋灵公不尊礼法,荒淫无度,最终导致国家灭亡的故事。
本教案旨在帮助学生理解课文内容,体会礼法对于国家治理的重要性,提高古文阅读能力。
1.2 教学目标1.2.1 知识与技能:(1)能够理解并背诵《晋灵公不君》全文;(2)掌握文中的重点实词、虚词及其意义;(3)了解古代礼法制度及其在课文中的体现。
1.2.2 过程与方法:(1)通过自主学习、合作探讨的方式,深入解读课文;(2)学会运用文言文翻译技巧,准确理解课文含义;(3)学会分析古代历史人物形象,概括作者的观点。
1.2.3 情感态度与价值观:(1)认识礼法对于国家治理的重要性;第二章:课文翻译2.1 课文概述《晋灵公不君》讲述了晋灵公不尊礼法,宠信奸臣,残害忠良,导致国家政治动荡,最终被赵盾等忠臣废黜的故事。
2.2 课文翻译(1)晋灵公不君,多杀无辜,荒淫无度,百姓苦之。
(2)赵盾入谏,灵公不听,反信宠臣,疏远忠良。
(3)灵公宠信宦官,夺权篡位,国家大乱。
(4)赵盾等忠臣,废黜灵公,另立新君,国家得以安宁。
第三章:重点词语解析3.1 课文中的重点实词(1)君:国君,此处指晋灵公;(2)谏:劝谏,此处指赵盾劝谏晋灵公;(3)宠臣:受国君宠信的大臣,此处指晋灵公宠信的宦官;(4)宦官:宫廷中的太监,此处指晋灵公宠信的宦官。
3.2 课文中的重点虚词(1)之:用于主谓之间,取消句子独立性;(2)以:表示手段或方式;(3)其:代词,指代晋灵公;(4)则:表示转折或对比关系。
第四章:历史背景与文化常识4.1 历史背景《晋灵公不君》发生在春秋时期,这是一个诸侯割据、礼崩乐坏的时期。
晋灵公是晋国的一位君主,他在位期间,不尊礼法,荒淫无度,导致国家政治动荡,最终被废黜。
4.2 文化常识(1)左传:《左传》是中国古代一部编年体的历史著作,是《春秋》的三传之一,作者为春秋时期的史官左丘明;(2)礼法:古代中国一种社会规范,强调尊卑长幼之间的关系,以及言行举止的规范。
初中英语教案纯英文翻译
初中英语教案纯英文翻译Introduction:This lesson aims to improve students' listening and speaking skills through role-playing activities. The target language for this lesson will be the use of past tense to talk about what happened in the past. The lesson is designed for middle school students and assumes that they have a basic understanding of English grammar and vocabulary.Objectives:1. To practice using past tense to describe past events.2. To improve listening and speaking skills through role-playing.3. To enhance students' ability to communicate effectively in English.Materials:1. Flashcards with pictures of different activities.2. Handout with a list of past tense verbs.3. Tape recorder and audio materials.Procedure:Step 1: warmer (5 minutes)The teacher will start the class with a warmer activity to get students engaged. The teacher will show flashcards with pictures of different activities (e.g., play soccer, read a book, go shopping) and ask students to name the activities in English. This will help students review and practice their English vocabulary.Step 2: introduction (10 minutes)The teacher will introduce the topic of the lesson by asking students questions about their past experiences (e.g., "What did you do last weekend?"). The teacher will model the use of past tense by answering the questions using the target language (e.g., "I played soccer with my friends last weekend").Step 3: group work (10 minutes)Students will be divided into groups of three or four. Each group will be given a handout with a list of past tense verbs and a list of pictures of different activities. The groups will have 5 minutes to match the verbs with the correct pictures and create a short dialogue using past tense to describe what happened in the past.Step 4: role-playing (15 minutes)Each group will have the opportunity to present their dialogue in front of the class. The other students will listen and ask questions to the presenting group. The teacher will encourage students to use past tense in their questions (e.g., "What did you do yesterday?").Step 5: listening activity (10 minutes)The teacher will play an audio material for the students, which will include a short story about a boy's past experiences. Students will be asked to listen carefully and answer some comprehension questions about the story. The questions will focus on the use of past tense in the story.Step 6: summary and conclusion (5 minutes)The teacher will summarize the main points of the lesson and reinforce the importance of using past tense to talk about past events. The teacher will also encourage students to practice their listening and speaking skills outside of the classroom by engaging in conversations with their peers.Assessment:The teacher will assess students' understanding and participation in the role-playing activities, as well as their ability to use past tense correctly in their dialogues. The teacher will also observe students' listening comprehension during the audio activity and provide feedback accordingly.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.替代与重复
英语重替代,汉语重重复。
2.1英语用代词替代上文刚出现过的名词,汉语更习惯于重复名词。
Ex 1)The concepts of electric energy and power are intimately associated with the correspondingonesconsidered in basic mechanics.
译文:他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里才来的鲜花也和她躺卧在一起。
3.句子的分译
Ex 1) The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life, but they still remain relatively difficult to use.
译文:听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。
二、总结:通过本课的学习,在翻译实践中注意根据英语汉语结构不同选择不同的翻译方法—动态和静态、替代与反复、句子的分译,使译文行文更加合乎译入语的表达习惯。
三、作业
P150-151英译汉、汉译英练习VII
1.3英语形容词译成汉语动词
Ex 1)There should bemorepublicity to encourage urban dwellers to give up their stereotype thinking that housing is social welfare right guaranteed by the State.
译文:应该加大宣传力度,鼓励城市居民放弃老套刻板的思维模式,认为住房是由政府保障的社会福利权利。
Ex 2) The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer.
虚化动词的相互替代性:在一些由虚化动词构成的词组中.虚化动词可以相互代替。例如:“take a close look=have a close look、take a decision=make a decision”。
虚化动词的作用:虚化动词的作用首先就表现在它那强大的构词能力和神奇的替代功能。在外语的学习中,适当地使用虚化动词可以帮助学习者克服母语的负迁移。例如:I played happily in Qingdao yesterday.I often help wash the plates after dinner.上述两个句子在语法上是没有问题的,但是很明显“play happily”是受到了汉语直接翻译的影响,它的实际的含义可能不是作者的真实意图。所以用虚化动词“have”来改就是“I had a good time in Qingdao yesterday”。这样的句子才是作者真正想表达的含义。同样,“wash the plates”也是直接翻译过来的,在英语中实际上有一个地道的词组“do the dishes”因此第二个句子可以改成“I often help do the dishes after dinner”。这个句子可能更符合英语的表达习惯。此外.虚化动词的使用有时会使我们的语言显得更加地道。英语是本族语的人一般来说在交际中会更多使用虚化动词。因此要使自己的语言更加地道.应该鼓励外语学习者恰当地使用虚化动词。例如:I visited the cinema last week and I arrived there and there was a big line of people to see Brazilian films.这个句子语法上没有任何的问题,但是对于本族语是英语的人来说,这个句子可能听起来有点怪怪的。对于这样的内容,本族语的人很可能这样表达:I went to the cinema last week and I got there and here was a big line of people to see Brazilian films。
Ex 2)你答应了帮助他就应当帮助他。
译文:You should help him since you promised to do so.
2.3英语中的替代句型,如“so+do+主语”,“so+主语+do”,“if so”等,通常用重复法译成汉语。
Ex He buried her where she could see the mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.
译文:一个日益受到关注的问题是退休年龄迅速降低。
Ex 2)Motorola is the pre-eminentsupplierof equipment to a global industry with some 100 million users.
译文:摩托罗拉公司向一个拥有一亿用户的全球性行业提供装备,业绩十分突出。
①There was a tropical storm off the east coast ofFlorida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
②The combine does the harvesting of the grain.
联合收割机收割谷物。
虚化动词
虚化动词语法功能:虚化动词词组词义通常取决于第二个单词。在虚化动词词组中,词组的含义往往落在紧跟其后的词身上,而虚化动词对词组的含义没有多少贡献,这词组里,它的基本义已经淡化和改变。例如:take awalk,have a chat、have a look、have a swim、have a try、give a speech、give a hand、give a cry、make a mistake、make a note、make an appointment、make an attempt、pay a visit、do harm to sb.、do shopping、do some reading虚化动词本身没有实际的含义,但是语法功能却非常明显,所以在理解词组的含义时,要把虚化动词和名词结合在一起考虑。请看下面几个例句:虚化动词+名词词组We mustputan end to this foolish behaviour.He has alreadymademention of the matter in his speech.虚化动词+动词ing 1 willdosome shopping this afternoon.They willgoclimbing this Sunday.在上述句子中:“put、make、do、go”都是虚化动词,它们本身的含义已经消失,但是它们在每一个句子中都担当着谓语动词的角色。
译文:电能和电功率的概念与基础力学中所思考的相应的概念有密切联系。
Ex 2)我们的民族是一个伟大的民族。
译文:Oursis a great nation.
Ex 3)我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已越来越得人心了。
译文:We have advocated the principle of peaceful co-existence,which is now growing more and more popular in the world.
Ex 2)He went off by himselfthrough the rain.
译文:他自己冒着雨独自走去。
分析:原句通过使用介词短语使叙述呈现静态,译成汉语转换成动词短语,使叙述呈现动态。
1.2英语名词,尤其是抽象名词,译成汉语动词
Ex 1)One growing issue is the rapidreductionin the retirement age.
教学难点
Howto make use ofthe techniquesin EC-CE translation
教案编写日期
2011年9月19
教学内容与教学过程
提示与补充
一、句子的翻译
1.动态与静态
英语中的弱式动词
英语里最常用的动词是动作意味最弱的动词be,其各种形式如must be, may be, should have been等都缺乏动态感,加之“it”和“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。除be之外,还有have,become, feel, go, come,grow,get, do等,它们也是常见的弱式动词。例如:
2.2英语中的代动词及代动词词组,如do、do so、do it、do the same等,往往用重复法译成动词。
Ex 1) We all know that dogs and cats do not have histories while human beings do.
译文:众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。
1.1英语介词译成汉语动词
英语多用介词表示动作意义,而汉语则多用动词
Ex 1)At six, my friend and his wife werein the tunnel on their way intoNew Yorkfora seven o’clock appointment.
译文:六点钟,我的朋友偕同其妻,已坐在了开往纽约的地铁里,赶赴七点钟的约会。
译文:放假飙升,严重挫伤了潜在购房者的积极性。
1.4英语非谓语动词译成汉语谓语动词
Ex Thirteen years after launching its quality campaign, Motorola regains a model of how to use TQM to reinvigorate 5