【中西翻译简史】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译史复习重点

依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?

一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕。

二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,文学翻译丰富、深化了对翻译的认识。三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,非文学翻译带来了翻译的职业化时代。

中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?

P45~53

1.东汉末年和三国时期:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”包括三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。此时多采用直译法。

2.两晋和南北朝时期:此时由于统治者对佛

教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法。由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。译文质量较前一阶段有多提高。此时多采用意译。

3.隋唐北宋时期:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。各职司分工明确,各司其职。为培养新一代译者,各地僧院设立翻译学校。然而佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束。

佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影

响?P56~57

1.印度语支的文本给中文带来大量陌生的

语言形式:名词三个数格和三个人称的复杂语法结构,过去时和现在时等。

2.影响宋明理学,在很大程度上受佛教的激发。

3.佛教理论武装当时学术名流的思想,研究佛学蔚然成风。

4.佛教的慈悲、平常、无常、无我的思想深入人心,人民受其鼓舞。

5.佛教为中国的文学带来新的意境、新的文体、新的命意遣词方法。鼓舞晋唐小说创作,禅宗思想影响诗歌创作。

6.促进形成文词酣畅,想象力丰富的新文学——变文。朴素而活泼的语录体的产生。

圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?

P64

由于印刷术的发展带来技术上的便利,译为民族语的《圣经》广泛流传,早期的宗教改革家借助《圣经》新译本传播其宗教思想。翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时

罗马教廷的武器。促进民族国家的独立。马丁路德在避难期间,与学者合作翻译《圣

经》,其译本促进了现代德语的形成。威克

利夫译本《圣经》。是第一部完整的英语《圣

经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口。使《圣

经》得以为普通人阅读,并形成自己的理解,

打破了教会垄断特权。之后出现大量英译

本,随之带来的是对教会使用文本的态度的

变革,而这直接促发了英国的宗教改革。

19世纪西方的圣经翻译有哪些特点?P67

此时的《圣经》翻译可分为两个时期,第一时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,多为考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。第二时期,大量传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本。

1870年至1881年对《钦定版圣经》的修改

仍然采用集体合作的模式,追求的目标是平

易通俗的译文。20世纪后半期出现的两个英

译本圣经,影响这些译本的都是独立译者的

译本,宗教文本的翻译与宗教机构的权威性

有着密切的联系......随着对新大陆的及

更多殖民地的开垦,《圣经》在某种程度上

帮补了欧洲殖民国家的殖民征服。

P69第二个时期中出现了几百种其它语言的

译本......

20世纪末,很多人使用“无性别歧视”语言。女性主义的翻译已有突出的影响。

“译名之争”仅仅是一个语言理解和表达的问题吗?为什么?P83

圣经中译与中国新文学有什么关联? P87 官话和合译本是公认的圣经中译的杰作,其出版在五四时期,对于“白话文”和“新文学”运动,起到了推动的作用。圣经故事的意象和“雅歌”式的文体,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文学作家的重要学习资源,他们的创作,都与《圣经》中译本有着直接或间接的联系。

以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141

自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。中国的语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大的丰富。

1.佛教典籍的翻译大大丰富了汉语的词汇

和语言。P143

佛经翻译不仅为汉语语言增加了很多新词

汇,还促进了汉语构词方式的发展。有很多研究显示,汉语的双音化过程在魏晋以前是缓慢的,但自从佛经翻译盛行的魏晋以后,开始出现更多的双音词和多音节次,四字格成语更是明显增加......

2.佛教典籍的翻译丰富了汉语的音韵,语法和文体,为现代汉语的兴起提供了土壤。佛教典籍对中国音韵学最重要的影响有三个方面,一是四声,二是字母,三是等韵图表。佛经译者根据梵文字母,创造了汉子的拼音方式。在句法方面,佛经翻译使用大量的倒装句,提问句以及解释句。助词“于”的被动句式也取自佛经。在文体方面,由于佛经翻译讲求思想的普及性,因此引用了一种散文和韵文交错使用的口语化文体—变文。这种形式句式整齐,节奏感较强,读起来琅琅上口。还出现了一种记录禅师谈话的特殊文体—语录体,这种口语文体朴素而活泼且自由。这种朴实平易的口语化文体的普及与发展,佛寺禅门遂成为白话文与白话诗的重要发源地。

3.佛教典籍的翻译为中国文学提供的肥沃

相关文档
最新文档