浅谈广告文体翻译
广告的文体特点及其翻译
广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。
一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。
英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。
第13讲 广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.
广告语篇的文体特点和翻译策略
广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。
译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。
故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。
请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。
(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。
(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。
英汉广告文体与翻译方法
英汉广告文体与翻译方法作者:陈曦来源:《新闻爱好者》2010年第24期英汉广告语言的相似性从语言学角度分析,广告语言是属于特定语域的语言。
不管是英语广告还是汉语广告,都有彼此共同的话语范围、话语方式和话语趣旨。
再有,无论英语广告还是汉语广告都是向消费者进行宣传、销售产品,使人产生购买欲并能过目不忘。
因此,英汉广告语言作为一种语言变体在词语、语法、句式、修辞上存在着许多共性。
词语方面的相似性。
用词精练,增加语言表现力。
广告最基本的特点是言简意赅,用词普通而凝练,具备很强的概括性和描写性,可谓“字字值千金”。
汉语广告用词最明显的特点是四字结构,如规格齐全、品种繁多、美观耐用、品质优良、驰名中外、香浓可口、冬暖夏凉等等。
它们有的是固定成语,有的则是随意组合的词组,简约、凝练、生动、易懂。
为了使广告语言简洁生动,内容一目了然,英语广告用词大部分是和广告有关的普通词汇,其中以名词、形容词和动词为主体词类。
如“Just do it”(耐克)、“Obey your thirst”(雪碧);如汉语四字结构的并列、重叠、排比,英文中有连字符号连接的各类复合词亦是言简意赅、构词灵活,组合时限制很少。
借用外来词,加强传播效果。
英语在长期发展中,吸收了不少外来语,英语广告中常出现外语字眼,以体现商品所拥有的异国风味或较高质量,吸引消费者的注意。
例如法文有“boutique”(妇女时装用品小商店)一词,众所周知法国的服装闻名于世,广告人就别出心裁地造出了footique、bootique来指售女鞋的商店;再如“Take Toshiba,take the world”(Toshiba 个人电脑)。
而汉语则崇尚国际时髦产品,注重品牌效应,在汉语广告中出现了越来越多的英文缩略词,如VCD、DVD、PIV等。
这种外来词语让人觉得产品科技含量较高,从而产生信任感。
语法、句式方面的相似性。
广告语必须通俗易懂,便于记忆,方能吸引人们,唤起人们的购买欲。
浅谈广告文体翻译
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或
浅议广告英语翻译技巧
浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。
这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。
关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。
为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。
一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。
具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。
另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。
例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。
该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。
[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。
如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。
如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。
《广告文体的翻译》PPT课件
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
浅谈英语广告修辞及其翻译
2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2浅谈英语广告修辞及其翻译X张楠(上海外国语大学,上海200083)1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。
笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。
1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。
广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。
随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。
本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。
一、反复类修辞及其翻译(一)R epetition(反复)Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。
它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。
英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。
广告文体翻译
2、意译 、 意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种“ 意译通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻 容许译者创造,但原文信息应该保存。 译 ”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法 灵活、自由, 灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产 生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道, 生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道, 可读性强。例如: 可读性强。例如: For next generation. (百事可乐) 百事可乐) 新一代的选择。 新一代的选择。 The COLOR OF SUCCESS! (美能达复印机) 美能达复印机) 让你的业务充满色彩。 让你的业务充满色彩。 Every time a good time. (麦当劳) 麦当劳) 分分秒秒欢聚欢笑 Begin your own tradition. (百达菲丽表) 百达菲丽表) 代代相传由你开始
4、增补形翻译 、 第一类情况:对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或 第一类情况:对原文某些关键词的词义进行挖掘、 扩充将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。 扩充将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。 因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。例如: 因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。例如: Elegance is an attitude. 优雅态度 真我性格 (浪琴表) 浪琴表) Beyond your imagination. 意想不到的天空(大韩航空) 意想不到的天空(大韩航空) Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己 纵横万里 (阿 联酋航空) 联酋航空) You're at 35000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。。 。。唯 身在 35000 英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。。唯 你的劳力士可两地相容。(劳力士表) 。(劳力士表 你的劳力士可两地相容。(劳力士表) Any shape and size to Europe. 不同大小各种形状,火速直 不同大小各种形状, 飞欧洲(联邦快递) 飞欧洲(联邦快递)
浅谈中英文广告语翻译
浅谈中英文广告语翻译摘要:在市场经济发展日益激烈的今天,国内外商家往往绞尽脑汁利用各种手段,以期自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者。
除了保证产品本身的优良品质外,让广告的效果最大化也是必不可少的,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切地宣传自己的商品,更是重中之重。
本文从文本类型及广告语言的特殊性方面入手,尝试探讨中英文广告翻译的一般方法和原则。
关键词:广告语;文本类型;翻译一、广告的定义及特点广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
(贾文波,2005)广告是一种传播工具,是将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机构(广告主)传送给一群用户和消费者;广告进行的传播活动是带有说服性的;广告是有目的、有计划,是连续的;广告不仅对广告主有利,而且对目标对象也有好处,它可使用户和消费者得到有用的信息。
(贾文波,2005)广告文本的语言则具有立意新颖,出人意料;语句简明,朗朗上口;讲究修辞,感染力强的特点。
二、中英文广告的语言特点无论是中文还是英文,广告词汇大多丰富多彩,优美的广告词一方面增添了很多趣味,另一方面也让顾客容易联想到产品的优秀,形成一种“光晕效应”。
为了便于推销商品,广告用语中往往使用富有情感引导性的词汇来包装产品,比如“更好”、“更优质”、“最”这类词语来描述产品。
另外,新词和热词也常常出现在广告用于语中,如“out”、“给力”、“666”、“上分”等等,有时还会故意用造词、错拼词和谐音词来吸引目标客户的注意,如“钜惠”、“钜献”、“智造”、“twogether”、“whassup”等等。
就篇幅而言,广告用语往往比较精简,长句和复杂结构的句子在中英广告中并不多见。
广告文体的特点与翻译解析
广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austria n cha in for motorway rest stops. 奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。
事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。
为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。
广告的功能与作用吸弓丨力(attractive --- catch the reader ' s attention) 仓U造力(creative --- project an image) 说服力(persuasive --- urge the reader to act)影响力(impressive --- produce an impact)广告的词汇特点1. 形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives+ Example 1:+ For the first time, there ' s a remarkable gel that can give your hair any look you-waertker, fuller, straighter, curlier, more natural. even wet --- without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿一更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度一却不含一滴酒精或油脂。
2. 广告文体的简介与翻译
广告翻译的标准
• 促销力 • 创意 • 美感 • 文化适宜性
广告翻译的策略
• • • • • • • 直译 意译 再创型翻译/创译 增补型翻译 浓缩型翻译 不译 编译
直译
• Challenge the Limits. (Samsung) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (French Airlines) • 赢取天下心。 • The relentless pursuit of perfection. (Lexus) • 专注完美,近乎苛求。 • Life is a journey. Travel it well. (United Airlines) • 人生如旅程,应尽情游历。
一种商品在进入他国市场时在以质量取胜的同时还应当重视产品的包装使商品品牌商标以及广告标题句符合新市场的异国文化语言习俗从而得到新市场中潜在客户的认可和欢迎
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点 • 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒) • Mosquito Bye Bye Bye.(Raid) • 蚊子杀杀杀。 • Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) • 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
英文广告文体特征及翻译
英文广告文体特征及翻译广告是通过大众传媒手段向成千上万人传递信息的。
英语中advertisement 原来的意思是news ,后来指call the at-tention of another to something ,具有“正式通知、规劝、警告”等含义以引起人们对某事或某物的注意。
起着传递信息、沟通供求、促进销售、决定投资、指导消费等方面的重要作用。
对英语广告的翻译如何做到既传达原语中的信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。
1广告语体的语言特征根据AIDM A 心理效应模(A-attention,I-interest,D-desire,M -memory,A-action ),好的广告必须做到:引起注意,激发兴趣,句起欲望,加深记忆,促使行动。
这就决定了英语广告的语言特征。
1.1新奇性为了引起读者的注意和兴趣,广告语言要有独创性与新奇性。
在产品日趋同质的今天,可供选择的理由越来越小,再不可能用合乎逻辑和理性的词语去打动人们,那么广告必须是有趣的,巧妙的,突出本商品在功能和质量上的相异性才能迎合消费者追求“新、奇、异”的心理。
请看下列广告语:Time is what you make of it.(Swatch)—天长地久!(斯沃奇手表)A diamond lasts forever.(De Bierres)—钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)Feast your eyes.(Pond ’s Cucumber Eye treatment)—滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)Focusonlife.(Olympus)—瞄准生活。
(奥林巴斯)Good to the last drop.(M axwell)———滴滴香浓,意犹未尽。
上述这些英语广告精辟概括了产品的功能及其特点,构思巧妙,设计完美。
1.2简洁性广告用语华丽往往拉大了商品与消费者之间的距离,因此也就不能在消费者中产生信任感。
广告的文体特点及英译1
(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯, My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the 粗糙,难以梳理,自从 time I began to use Pantene 用了潘婷营养洗发露, Pro-V Treatment Shampoo, it 头发变得健康,亮泽。 has become healthy and shiny. 因为潘婷营养洗发露含 This is because Pantene Pro-V 有独特的维他命原B5, treatment Shampoo contains 能由发根渗透到发尖, unique Pro VB5,which deeply 其全新改良配方,能加 penetrates your hair from root 倍保护头发,免受损害, to tip. Its new improved 令头发分外健康,加倍 formula gives your hair extra 亮泽。 protection against damage,
广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:
leaving it healthier and shiner.
浅论广告文体的翻译
浅论广告文体的翻译作者:袁淑敏来源:《新西部下半月》2009年第10期【摘要】能否吸引顾客的注意和认识是一则广告成败的关键之一,因此,广告翻译的目的应该与广告的目的一致,即达到诱导促销之目的。
不但要注意信息和语言内涵上的契合,还要注意不同文化背景下的顾客的心理差异,采取义译、直译、音译、创译。
【关键词】广告;广告英语;广告翻译广告是通过一定的媒介体如广播电视、报纸杂志、条板招贴等形式向公众提供警示、推介商品和服务等的一种宣传方式,是警示和诱导公众对某事物关注的一种手段。
在当今信息时代,广告作为一种常见的商务交际形式,几乎充斥着社会的每一个角落。
能否吸引顾客的注意和认知是一则广告成败的关键之一,因此,广告翻译的目的应该与广告的目的一致,即达到诱导促销之目的。
广告一般由两大部分组成,语言部分又叫广告文案,它包括标题(headline)、正文(body)和口号(slogan);非语言部分包括广告的商标、插图和照片、版面及字体的选择等。
一、广告的特点广告经过长期的发展,在词汇、句法、修辞等方面都表现出自己特有的规律和特点。
1、词汇特点在文字方面使用奇特的文字和字形,以增强广告的吸引;采用简明、通俗、易记的词汇加深人们对此广告的记忆。
如:TWOGETHER:the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则为夫妻两人提供的旅游休假广告。
TWOGETHER实际上是together的变异型态,twogether既取together之音,又取“两人”之意,比together更形象,用two代替to目的是为了表现夫妻二人一起外出旅游,共享假日的快乐和魅力。
再如:Coca-Cola 可口可乐的翻译,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中“可乐”一词给人们的美好联想。
这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。
浅析广告词的翻译
浅析广告词的翻译广告是信息社会的重要媒体。
广告词翻译应根据其文体特点,采用灵活变通的多种手法,通过创意思维,忠实通顺地再现原文信息,发挥原文广告词的商业效应,同时还需避免文化上的冲突和思维方式的矛盾。
标签:广告词;翻译;灵活变通近年来,产品的宣传文字摆脱了千篇一律的公文格式,不再是一副呆滞的面孔。
过去那种“保质、保量”,“实行三包,代办托运”的套话现在已经少见,取而代之的是一些具有人情味、循循善诱的话语。
这是改革开放以来思想解放,市场经济发展的一个侧面。
处在这个变革的时代,广告词的翻译也需解放思想,来番变革,摆脱原来逐字逐句翻译的方法。
变革的依据是对客体的认识,广告翻译的对象是广告词。
广告词有什么特点?翻译广告词应注意哪些问题?翻译的尺度是什么?都值得我们探讨。
一、广告词的文体特点现代广告是一种多媒体的信息载体,把声、光、色、像、味等结合起来,是科学和艺术的产物。
成功的广告引人注目,发人深省。
广告词是广告的一个重要组成部分,有其自身的特点。
首先是“修辞立诚”。
广告词总免不了夸张,但夸张不等于说谎。
这一点本是天下文章都必须遵奉的道德准则,但对广告词来说却有它的特殊性。
广告的立言者必须在诚实与夸张之间求得矛盾的统一,不能为玩弄文字游戏和运用噱头而背离了诚信,落入虚假。
“治愈率达百分之九十九”的药品肯定有诈,而“车到山前必有路,有路必有丰田车”却能为人接受。
美国快通卡的广告词The Card works all over the world 虽是夸张,却不失诚信。
其次是言简意赅。
现代社会的生活节奏太快,内容太多。
在信息的海洋中,人们没有时间也不愿意去阅读或倾听长篇大论的文章与说教。
所以广告词必须简洁,必须象新闻导语(lead)一样,高度凝炼而且重点突出主要的信息。
纽约时报杂志一则推销旱冰鞋的广告只有四个词:Less Weight/More Control,加上图像就突出了产品的优点。
第三,广告词大都出语惊人,或者一语多义。
浅谈广告翻译
浅谈广告翻译作者:李菊容来源:《速读·上旬》2020年第06期◆摘要:广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动。
广告文本是一种特殊的应用文体。
本文分析了广告语言的文体特点,论述了广告翻译的基本原则和策略。
◆关键词:广告翻译;策略广告英语是一种特殊的应用语言,有其独特的文体和功能。
这种独特的文体和功能决定了广告翻译有别于科技英语、文学英语、新闻或旅游英语等其他类型的翻译。
要进行广告翻译,无论是英译汉还是汉译英,都必须首先了解广告语言的文体特点和功能。
一、广告文体的特点广告口号、语句等是一种特殊的语言,通常具备一些共同的特点。
首先,广告语言在形式上极具鲜明特色,或行文工整,对仗押韵;或节奏感强,琅琅上口。
其次,广告语言在语用效果上说服力强,引人入胜,对修辞手法的运用也别具一格,常常用到比喻、拟人、夸张、仿拟、双关及文字游戏等,广告语言的特点可归纳为:吸引力、创造力、说服力、影响力。
二、广告翻译的原则广告是一种特殊的应用文体,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说,未必就是成功的。
如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时甚至适得其反。
广告翻译侧重的是效果,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行“有意识的语义变动”。
因此,广告翻译不能一味强调高度忠实于原文,而应以“功能相似”为原则。
三、广告翻译的策略1.直译法直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则一一对译,不考虑上下文。
”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层和深层意思的广告商标或口号,适用于原文和目的语之间有文化共性,并能让人产生相同联想的情形。
例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈广告文体翻译
摘要:随着市场经济的发展,广告作为一个市场经济系统的重要组成部分,正展示出它的热情和说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售产品,在中国加入世界贸易组织的国际化以后,英语广告已经逐步成为一件为企业促进出口和发展海外市场的主要工具。
关键词:英文广告中文广告特点交际
根据没有市场营销协会的定义,广告是一种信息传播活动,即由特定的广告主通常以付费的方式传播媒体对产品,服务或观念等信息的非个人推介行为。
狭义的广告就是指特定的,带有经济型的商业广告。
广告作为一种商业活动,从语言学角度来看,它也是一种交际行为。
1 英文广告的文体特点
1.1 英文广告的词汇特点
广告语言的措辞具有简明、新颖、形象、富有感召力等特点。
(1)首先,由于英文广告一般篇幅都不长,广告语言简洁,朗朗上口,便于理解和记忆。
汉语广告多用四字结构,一方面因为其简洁明了,另一方面也显得结构工整。
就广告的简洁性来讲,英文广告的简洁性多表现在其多使用复合词和缩略语的使用上,汉语广告的简洁性则表现在使用缩略词上。
其次,英文广告语言还应当明白易懂,为大多数人所接收,因此在措辞方面还多用简单词,避免使用大词和生僻词。
(2)英文广告语为了吸引读者注意,常使用杜撰的新词、怪词。
英文广告中的形容词主要有描述性形容词(decorative adjective)和评价性形容词(evaluative adjective)两类,在英文广告中为了凸显产品或服务的优势,形容词,副词的比较级和最高级在英文广告中也很常见,尤其是最高级使用居多。
同样,在汉语广告中也有大量的褒誉形容词和副词,如新、好、香、甜、美、快……
(3)广告文体中各人称均可使用,但是为了拉近与读者之间的距离,第一和第二人称代词出现的频率都较高,尤其是you和your,而在汉语的广告中,为了表达对受众的尊重,往往使用尊称。
1.2 英文广告的句法特点
(1)由于篇幅和受众接受程度两方面的考虑,英文广告较少使用长句、复杂句、大量使用短句、省略句和分句、短语结构、独立主格结构。
汉语的广告同样也大量使用简单句、省略句、短语结构。
(2)在广告中使用祈使句和反问句的频率高,而疑问句能够引起读者的好奇与思考。
汉语广告中疑问句的使用频率不及英语广告,以陈述句和祈使句居多。
(3)除叙事式广告使用过去时外,英文广告为了强调现时性和营造
身临其境的气氛,多用现在时或者现在完成时,为了达到亲切自然的效果,多用主动语态。
在这一点上,汉语广告和英文广告是一致的。
(4)汉语广告在使用中尽量避免使用否定词是因为读者往往喜欢正面的陈述,而且否定句容易使人产生相反的联想,但是在英文广告中偶尔有使用否定词的情况,这种情况下的否定词多为警示,规劝,或者说是为了烘托某些重点。
2 英文广告的体裁特点及修辞特点
2.1 英文广告的体裁特点
英文广告的体裁不拘一格,各种体裁均使用,充分体现了独特的广告创意。
具体的体裁使用有以下三种,分别为:对话体:对话题形式撰写的广告多为电视、广播广告,给人以生动,亲切的感觉。
更加贴近日常的生活。
书信体:以致消费者信件的形式出现,为的是拉近与消费者的距离。
故事体:用故事体撰写的广告,可以增加广告的趣味性,吸引消费者
2.2 广告的修辞特点
广告语言常用的修辞手法有比喻、拟人、重复、套用、夸张等。
拟人:拟人是一种将无生命的事物看做有生命的事物的修辞方法,
使用它的目的是要赋予商品以人性化的感情及特征,这样就能够吸引消费者的购买欲望。
重复:重复是一种把这样的词或者同样的词组不断反复使用,以强调内容的修辞手法。
反复常常在广告中以加强语言的节奏感,增添旋律的优美性,取得让人容易记忆的目的。
套用:套用广泛用于广告翻译中,由于英汉语言文化的差异,广告的英汉互译,难以实现忠实的对应,直译的效果一般不好。
因此一般都会按照一个固有的做为参照,然后进行套用。
夸张:夸张是一种通过丰富的想象把某样东西描绘的使之听起来与实际相比显得更大或更小、更糟或更好的修辞方法,在广告中使用夸张的写作手法能够加强商品特征描述,并且能够给读者留下深刻的印象。
3 英文广告的翻译方法
英文广告的翻译方法在于:直译法、顺译法、套译法、增补译法等其他译法。
(1)直译法是指在不破坏原文的文本交际功能的前提下,尽可能地保留原文的语言结构。
(2)顺译法是指在把握原文意思的前提下,根据译语特点,对原文语言结构进行调整,是符合译语习惯的。
(3)套译法是指用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语,也可以是俗语,成语,诗句,诗歌等。
(4)增补译法是指为了使广告目的表达地更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息,从而使得译文的意义明显超过原文。
(5)在翻译的时候还可以采取其他译法:在广告的翻译中,还可以使用缩减译法,编译法和改写法等方法进行翻译。
本文仅对广告文体翻译的相关问题进行了简单的论述,但是就目前经济形势来看,广告在日常生活中的地位将会越来越重要,同样,广告文体的形式将会越来越复杂,那么对于广告翻译来说,也将越来越困难。
但是广告翻译对于我们经济体制,或者说是企业的经济效益来说,具有更加重要的地位。
要将我们中国好的产品销往国外,没有一个地道的,适合于国外消费者所能接受的广告,是不能够完成这项艰巨而又伟大的任务。
因此,对于广告文体的翻译是不能够松懈的。
参考文献
[1] 陈建平.翻译与跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版
社,2012.
[2] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[3] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[4] 胡晓云.世界广告经典案例[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5] 谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003(3).。