第十八讲 长句的翻译(3)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York----its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.
But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoΒιβλιοθήκη Baiduiac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
(2)注意插入的位置,就汉语而言,最好在 主、谓语之间、谓语和宾语(表语)之间以 及其它自然意群之间,插入部分应尽量紧接 被注释,补充的部分。 (3)插入式只是一种不得已的变通手段,在 段落翻译中并不多用。总的说来,破折号和 带括号的句式在现代汉语中不如在英语中那 样普遍。
In 1582 Richard Mulcaster, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote “ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours (England), nay, not there over all”.
六.重组(Recasting) 所谓“重组”,就是将长句结构完全捋清, 英语原意完全弄懂之后,按汉语叙事论理的 习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层 次和结构安排。译英语长句采取重组法翻译 的好处是:由于彻底摆脱了原文语序和句子 形式的约束,因此比较容易做到汉语行文流 畅、自然和一气呵成,但初学者不易掌握。 因为译者不得不完全摆脱原文,故而疏漏极 易发生,原文的轻重、分寸及语气也极易被 忽略。
英译汉教程
A Course in English-Chinese Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第五节 英语长句的译法 (3)
五.插入(Inserting) 所谓插入就是利用破折号,括号或前后逗号, 将难予处理的句子成分插入译句中。 古汉语没有破折句,也没有使用括号的句子。 使用破折号和括号引入插入成分是现代汉语 借鉴外语而发展起来的新的句式。因此,英 语原文中的破折句和括号成分大体都可以顺 译成汉语的对应句式,这样做的好处是可以 适当保存原文风貌。翻译时也较便当,不致 产生疏漏。
(美国)政府将要在本财政年度应付1,000亿 美元以上的预算赤字,这样就使其诺言—平 衡1983年财政年度(再过20个日才开始的年 度)的预算—根本无法实现。这是极有可能 的事。 (用插入破折号引进具体说明,用括号引进 附加说明)
然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可 以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒 有着恶魔般的性格,花岗岩般的意志,不可 思议的本能,无情的冷酷,杰出的智力,深 远的想象力以及对人和时局惊人的判断力。 这种判断力最后由于被权力和胜利冲昏了头 脑而自不量力,最终弄巧成拙。
There is in fact a strong likelihood that the administration will preside over a $100-billion-plus budget deficit in the current fiscal year, putting its promise to balance the budget by fiscal 1983- which begins in only twenty months- firmly out of reach.
破折号用于语流的中断,转折或跃进,也可 以用于对文中的某一部分进行注释说明。括 号一般用于解释语意、补充说明、交代某一 事实或引语的出处,等等,这些用法,英汉 语相同但应注意以下几点: (1)译文中的插入部分不宜太和长,如果太 长可能形成句子主干成分隔断太远,这时就 宜采取拆离式,将一些相对独立的成分放在 句尾或句首。英语书面语插入成分可以很长, 这种句式不符合汉语习惯,翻译最好不取插 入式。
纽约的粗犷、紧张,那种紧迫感和催人 奋发的竞争性,它的是非观念之严酷无 情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘, 相容并蓄与各自的天地之重的格局,这 一切都是那些非纽约人感到厌恶和窒息; 而这一切又正是纽约人所眷恋的。
End
1582年,理查德·迈尔卡斯特——最早注意到 这个问题的英语语法学家之一——写道: “英语的流行范围很少,充其量只在我们这 个英格兰岛——甚至并没有遍及全岛”。 (第一个插入破折号引进同位语,对文中人 物进生注释说明,第二个破折号位于句尾, 表示转折或递进)。 比较:最早注意到这一问题的英语语法学家 之一的理查德、迈尔卡斯特在1582年时写道: “英语的流行范围很小,充其量只在英格兰, 而且并没有遍及全岛。