文化意象的英汉翻译_朱元
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
play oneself in the lion's dies [M] London: Routledge, 1994
在文化交流的初期,由于文化间 mouth (置身虎穴),come in like
[3] 侯 维 瑞 . 文 学 形 象 的 民 族 性
Βιβλιοθήκη Baidu
文
的吸收包容性不强,往往采用意象增 a lion and go out like a lamb 和翻译.耿龙明 [J]. 翻译论丛.上海:上
批
闻,在翻译“swan song”的时候一味 称 为 the Lion-Heart。 英 国 人 以 Culture and Translating [M]. Shang-
评
追 求 意 象 的 对 等 性 会 显 得 唐 突 。 将 lion 作 为 自 己 国 家 的 象 征 。 The hai:Shanghai Foreign Language Press,
一生中唯一的, 也是最后的一次唱 羞布”来代替。
处理,在使译文与原文保持寓意对等
歌。 西方各国就用这个典故比喻歌
当孩子哈欠连天,揉着眼睛犯困 的同时到底是引入西方文化来有效
手、演员的最后一次演出,或作家、画 的时候, 大人会笑着说: “sandman 充实汉语语言,还是沿用已有的表达
家等艺术大师的“封笔之作”。 尽管在 is about” 这 是 因 为 传 说 sand- 方式来传承汉语文化,是每一个译者
“天鹅之歌”。 传说天鹅平素不唱歌, fig leaf” 或 “fig leaf lost” 形 式 上 更 有 效 更 确 切 地 传 达 源 语 的
而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲, 的说法。 只是无花果叶在汉语里并无 文化信息和内涵。 具体技巧的选择应
其歌声哀婉动听,感人肺腑。 这是它 此意象,因此,只能转换喻体,用“遮 该根据英语和汉语的语言习惯灵活
更容易被接受。 随着近年同性恋题材 的 电 影 <Brokeback Mountain > 《 断 背 山 》 的 热 播 , “brokeback love” 也 被 赋 予 了 特 别 的 内 涵 。 “brokeback love” 到底应该怎么 翻译也就成了一个问题。 中国倒是从 古 代 起 就 有 一 个 与 “brokeback love”形似意同 的 说 法 “断 袖 之 恋 ”, 讲得是汉哀帝与董贤共寝,董贤压住 了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断 袖而起”。 后代人于是就以 “断袖”来 暗指同性恋现象。 只是现在大部分年 轻人只晓得“断背”的来由,而不解 “断袖”之意,因此翻译为“断背之恋” 不仅形式一致,理解起来也不会有太 大问题。
的失落与歪曲 [J]. 翻译论丛,1998
直接译为“遭遇滑铁卢”。
在翻译行为中,如何很好的传递 朱 光 潜.谈 翻 译 [M]. 北 京: 外 语 教 学
4. 意象置换
文 化 意 象 不 仅 取 决 于 译 者 对 语 言 本 与研究出版社, 1984
意象置换是另外一种传递意象 身的理解,而且也取决对语言所承载
部分,丰富了现代汉语语言,填补了 汉语语义方面的空白,为汉语修辞开
拓了新的境界。 值得指出的是有时候汉语里有
与外来文化意象完全等意的其它表
达方式,但是在翻译文化意象的时候 不能只注重一种文化意象是否能在
另一种文化中产生相同或相似的效
果,读者是否能够理解和接受,而对 依附于语言而存在的文化及文化现
象重视不够,忽略了翻译的文化传播 功 能 。 例 如 , 将 “meet one’s waterloo”翻 译 为 “败 走 麦 城 ”固 然 很 好,但是随着越来越多的人对西方历 史文化事件的了解,“遭遇滑铁卢”反 而显得更自然些。 事实上有时候外来 的文化意象反而比传统的文化意象
就无从得知鹳鸟代表的文化意象。 遇 体的人物身上仅有一小片无花果叶 其他部分一样,我们在翻译时也不能
到 有 这 样 语 义 延 伸 的 地 方 把 鹳 鸟 译 (fig-leaf)来遮住下体。 这是源自 冒 险 将 翻 译 的 言 语 内 容 和 文 化 分 开
为“送子鸟”(联想中国传统的送子观 《圣经》第一章〈创世纪〉的典故。 当亚 来处理。 ”
院
首曲子是满子死前呕心沥血之作,也
英 语 中 lion 是 百 兽 之 王 , 是
是最为成功的作品。 但是“何满子”这 “勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王
参考文献:
派
个 文 化 意 象 对 中 国 人 来 说 是 鲜 有 耳 King Richard I 由于勇敢过人,被
[1]Eugene A. Nida. Language,
传说小孩子是由鹳鸟送到各家的。 所 意象置换的方式,以另外一个汉语里 (1994)也曾把语言比喻为文化有机
以常常会在婚庆场合见到鹳鸟样的 更为贴切或现成的喻体来彰显寓意。 体中的心脏,她说:“如同在做心脏手
装饰品。 中国并没有这样的传说,也 在西方古典艺术中常常可以见到裸 术时人们不能忽略心脏以外的身体
关键词:文化意象;意象复制;意 象增补;意象置换
1. 引言 意象一词原本为中国古代诗歌 艺术用语,是一个复合概念:意是思 想观念, 象是事物形象。 物象 (Physical image) 与 寓 意 (Connotation)是 意 象 的 两 个 重 要 的 组 成部分。 物象是信息意义的载体,是 形成意象的客观事实;寓意是物象在 一定语言文化环境中的引伸意义。 寓 意强调的往往是语言的象征意义,也 就是语言在读者意识中或潜意识中 的引发的联想和心理活动。 意象能在 不同的语境中 “以具体来表现抽象, 以已知或易知来启迪未知或难知” (侯 维 瑞 ,1998)。 文 化 意 象 (cultural imagery) 是蕴涵文化意义 的意象,它是在一定文化环境下生成 的一种文化符号,具有相对固定的独 特的文化含义和很强的语境适应性 (方梦之, 2004)。 文化意象作为一 种文化符号凝聚着各民族的智慧和 历史文化的结晶,它具有相对固定的
音的说法)更能使读者了解其文化内 当和夏娃意识到自己赤身裸体之后
本文中所给出的处理翻译文化
涵。
便用无花果叶来遮住自己的身体。 在 意象的几种常用方法, 无论是复制,
“Swan song” 的 字 面 意 思 是 英 语 里 经 常 可 以 见 到 “the last 增 补 ,还 是 置 换 ,都 是 为 了 在 内 容 和
2. 意象复制 意象复制是指将外国文化意象
直接引入汉语。 随着跨文化交际的发 展,很多西方文化意象以及被中国读 者所接受, 不需要进行解释和加工。 那些已经完全融入汉语词汇的外来
文 化 意 象 包 括 :鳄 鱼 的 眼 泪 (croc- odile tears), 橄 榄 枝 (olive branch),酸 葡 萄 (sour grapes), 象 牙 塔 ( ivory tower), 乌 托 邦 (utopia), 潘 多 拉 的 盒 子 (Pandora’s box), 达 摩 克 里 斯 之 剑 (the sword of Damocles)等等。这些外 来词已经成为汉语语汇的有机组成
3. 意象增补 能够直接将外来文化意象复制
过来固然很好,只是很多时候语言转 换并非字当句对,由于文化熏陶和传 统价值取向的不同,那些载有一个民 族的历史、地域文化、宗教习俗的语 言现象往往到了另外一个语言里面
便丢掉了其文化内涵,造成了意象的 缺失。 这时就有必要在复制意象的时
学 院 派 批 评
文 化 意 象 的 英 汉 翻 译
化 意
补的方法来点出隐含意义;而当文化 ( 虎 头 蛇 尾 ), “ a lion in the 海外语教育出版杜.1998: 13
象
之间的了解达到一定程度,许多文化 path” (拦 路 虎 )的 说 法 。 中 国 人 认
[4]方梦之. 译学词典 [M] . 上海:
的
内容已经被互相熟知后,就可以用意 为“老虎”是百兽之王,常用“虎”来表 上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2004. 310 -
[6]孙 致 礼. 中 国 的 文 学 翻 译 :从
的方法。 比喻,尤其是隐喻,作为一种 的文化内涵的熟悉。 Nida (19 93) 归化趋向异化 [J]. 中国翻译,2002
重要的认知方式,在每一个文化当中 指出, 翻译中出现的最严重的 错误
都比比皆是。 尽管国际交流日益频 往往不是因为词语表达不当所造成
文化意象的英汉翻译
□朱 元
摘 要:意象(imagery)指的是能 够寄托主观情思的客观物象。 文化意 象是伴随着一个国家历史文化发展 的过程中承载了特殊文化寓意的表 达方式。 由于中西方在审美价值、生 存环境、生活习俗、宗教信仰、文学作 品熏陶等方面的差异,如何恰当而得 体的传递文化意象,是每一个译者需 要考虑的问题。 本文探讨了英汉翻译 过程中传递文化意象的三种方法,即 意象复制,意象增补,以及意象置换。 灵活应用这些方法,可以有效的扩充 现代汉语语言,在使读者感受西方文 化魅力的同时,不忘传承悠久的东方 文化特色。
独特的文化含义,有的还带有丰富的 意义,深远的联想,人们只要一提到 它们,彼此间立刻心领神会,很容易 达 到 思 想 沟 通 ”(谢 天 振 ,1998)。
在翻译过程中,由于中西方在审 美价值、生存环境、生活习俗、宗教信 仰、 文学作品熏陶等方面的差异,如 何更好的传递意象以体现其中的深
层寓意很值得我们关注。 朱光潜先生 (1984)在 《谈 翻 译 》一 文 中 说 : “ 外 国 文学最难了解和翻译的第一是联想
英 汉
象 复 制 法 取 而 代 之 。 “meet one’s 示勇敢、凶猛、威严。 在翻译的时候将 311.
翻
waterloo” 一 度 被 翻 译 成 “ 滑 铁 卢 喻体转换为老虎,寓意不会有任何缺
[5]谢 天 振 . 文 学 翻 译 :文 化 意 象
译
兵败”,或“滑铁卢惨败”。 到了近来才 失。
117
·
·
候加以适当的解释来弥补缺失的文 繁,很多时候东西方文化还是无法跨 的,而是因为错误的文化假设所导致
化意象。
越民族和地域的鸿沟。 由于文化意象 的。 “归根到底,翻译中的大部分问题
在西方习俗中,婚庆场面常常会 具有民族归属性,当英语中的意象无 都起源于两种语言差异而造成的障
以鹳鸟(stork)作为装饰,这是因 为 法传达到汉语中来的时候,只有通过 碍。 当代英国译学理论家 Bassnett
的意义……”“它带有特殊的情感氛 围,甚深广而微妙,在字典中无从找 出,对文学却极要紧。 如果我们不熟 悉一国的人情风俗和文化历史背景, 对于文字的这种意义就茫然,尤其是 在翻译时这种字义最不易应付。 ”孙 致 礼 (2002)在 处 理 异 域 文 化 归 化 和 异化的度上坚持文学翻译必须兼顾
两个方面:一 要 竭 力 保 存 ‘洋 味 ’,二 要尽量避免‘洋腔’。 在传递文化意象 的时候, 译者应当充分考虑文化差 异,灵活运用各种翻译方法使源语文 化尽可能地等效再现。
·
·
118
“swan song”译 为 “天 鹅 的 绝 唱 ”不 British Lion 就 是 指 英 国 。 英 语 1993
仅更能彰显其寓意,还能让读者体会 中 有 许 多 与 lion 有 关 的 习 语 , 如
[2]Susan Bassinet. Translation Stu-
到西方的文化魅力。
汉语里,词牌名“何满子”也有类似的 man 是 小 妖 , 会 在 孩 子 眼 睛 里 洒 沙 应该权衡的问题。
寓意,白乐天诗云“世传‘满子’是人 子,使得孩子不停揉眼睛而入睡。 汉
名,临就刑时曲始成,一曲四词歌八 语里现成的“瞌睡虫来了”在表象上
(作者简介:朱元,女,博士生,西
学
叠,从头到尾都是断肠声”。 因此说这 虽然略有出入,但意象上十分贴切。 安交通大学外国语学院讲师)