翻译家介绍.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1987),《中国古诗词三百首 《汉魏六朝诗》许渊冲 》(1999)。英文译著主要有《西厢记》 (1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首 》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗 词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十 首》(1995)、《元明清诗一百五十首》 (1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编 千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的 大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《李白 诗选》(1987)的英译本后曾说:"太白能通夷 语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与 君苟并世,必莫逆于心耳。"英国智慧女神出版 社认为《西厢记》"在艺术性和吸引力方面,可 以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗 三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行, 这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书 的译文是绝妙的"。
谢 天 振
谢天振,1944年3月生,浙 江萧山人,上海外国语大学 教授,博士生导师。中国著 名学者,国际知名比较文学 专家与翻译理论家。中国比 较文学译介学创始人,中国 翻译学最重要奠基人之一, 翻译学学科建设最有力的倡 导者和批评者之一。
主要著述
《中国现代翻译文学史(1898―1949)》,上海外语教育 出版社,2004 《翻译研究新视野》,青岛出版社,2003,主编 《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版 主2000 主编 《译介学》,上海外语教育出版社1999 个人专著 《翻译论丛》,上海外语教育出版社1998 论文集(副主 编) 《比较文学》,高等教育出版社1997 主编(教育部“九 五”重点教材) 《比较文学与翻译研究》,台湾业强出版社1994 个人 论文集 《狄更斯传》,世界图书出版公司1994 个人编著 《比较文学引论》,上海译文出版社1991 个人译著 《比较文学三百篇》,上海文艺出版社1990 副主编
包法利夫人小说描写 的是一位小资产阶级 妇女 因为不满足平庸 的生活而逐渐堕落的 过程。主人公爱玛为 了追求浪漫和优雅的 生活而自甘堕落与人 通奸,最终因为负债 累累无力偿还而身败 名裂,服毒自杀。
翻译"优化论"
三论:"三美论"(意美、音美、形美)
是译诗的本体论。三美之中,最重意美, 音美次之,最后是形美,也就是说翻译 是美的创造,所以神似胜于形似,要在 传达原文意美的前提下,努力做到三美 齐备。"三化论"(深化、等化、浅化) 是译诗的方法论。分别利用加词、换词 和减词ห้องสมุดไป่ตู้方法,通过意译来努力达到神 似的境界。"三之论"(知之、好之、乐 之)是译诗的目的论。知之是使人理解, 这是翻译的基本要求;然后要求好之, 能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使 人愉快。
许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教 授,翻译家。在国内外出版中、英、法 文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞 》、《李白诗选》、《西厢记》、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等中外名著,是有史以来将中国 历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
法文译著 许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》
<1>是受社会.政治.文化多种因 素制约的.复杂的文化交际行为。 <2>使中国文化更有效的走向世 界,应当设立专项基金,鼓励.资 助国外的汉学家.翻译家积极投身 有关中国文化的评价工作。 <3>在国内建立中译外常设基地, 为国外汉学家.翻译家与国内专家 学者.作家搭建沟通的桥梁。 <4>我们的翻译工作者要确立现 代化的译学观念,要具有崇高的使 命感与责任心,最好都能学一点翻 译学理论。
相关文档
最新文档