声色词的翻译-课件(PPT·精选)
声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)
颜色词的翻译PPT课件

2021/3/7
CHENLI
2
A. Basic color words
• red── 红,赤 • yellow──黄 • purple──紫 • black──黑,青 • blue── 蓝 • white──白 • brown──棕,褐 • green──绿,青
2021/3/7
CHENLI
3
B. Color words concerning objects
green meat 鲜肉
green memory 栩栩如生的记忆
a green old age 老当益壮,青春常在
green back 美钞
green power
金钱的力量,财团
green sheet 指政府预算明细比较表
2021/3/7
CHENLI
17
颜色词的语义对比及应用
5. 黄色
在中国古代,黄色被视为尊贵之色,具有“崇高”、“尊严”、“权 力” 和“为人之上”的象征意义。
•
经济词汇中 blue表示许多不同意思。
如: blue - sky market(露天市场); blue sky bargaining(漫天讨价)
• 指色情的,黄色的 • 如:blue movie
2021/3/7
CHENLI
14
Blue(蓝色)
有关表达:
out of blue
意想不到
once in a blue
2021/3/7
CHENLI
19
6. 白色
颜色词的语义对比及应用
在中国,汉族人把白色看成是传统的丧色,象征死亡、悲痛和哀悼。但 中国的有些民族,如藏族,却用白色的哈达来表示吉样、祝福、崇高、 尊敬和幸福之意。
第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。
某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。
有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。
试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
08.颜色词的翻译ppt课件

9
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
5.His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.
【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。
译文)
4.They felt rather blue after the failure in the football match.
【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
5.—She looks blue today. What’s the matter with her? —She is in holiday blue.
【译文】下次我见到他, 一定打他一顿。
6
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
9.A rainy day always gives me the blues.
【译文】下雨天总是使我心情抑郁。
10.He has a green wound in the left breast.
【译文】—— 她今天闷闷不乐,出了什么事情? —— 她得了假期忧郁症。
5
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
6.He has white hands.
【译文】他是无辜的。
7.We are all of us done brown.
【译文】我们都上当了。
8.Next time I see him,I’ll give him a black eye.
【译文】他左胸上有一新伤口。
声色词的翻译

6.用复数形式翻译
1)阵阵晚霜导致水果歉收。 Late frosts accounted for the poor fruit crop.
2)一幢幢摩天大楼迅速出现在市中心。 Skyscrapers have sprouted in the heart of the city.
3)革命传统代代相传。 Revolutionary traditions are passed over for generations. 4)学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes.
• • • • •
• 课后作业 1.一排排绿树迎春风。 2.祝大家平平安安。 3.我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的, 并且我还在确确实实的可怜他。 (还有2个句子啊,在后面一张PPT)
• 4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
• 5. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。 有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
《声色词的翻译》课件

华映科技(集团)股份有限公司拟转让位于福州市晋安区鼓山镇横屿村鲎山206 基地内工业房地产项目评估报告中企华评报字(2012)第3263号(共一册,第一册)北京中企华资产评估有限责任公司二〇一二年六月十五日目录注册资产评估师声明 (2)摘要 (3)正文 (5)一、委托方、产权持有单位和业务约定书约定的其他报告使用者 (5)二、评估目的 (6)三、评估对象和评估范围 (7)四、价值类型及其定义 (8)五、评估基准日 (8)六、评估依据 (8)七、评估方法 (12)八、评估程序实施过程和情况 (15)九、评估假设 (17)十、评估结论 (18)十一、特别事项说明 (18)十二、评估报告使用限制说明 (20)十三、评估报告日 (20)附件目录 (21)注册资产评估师声明一、我们在执行本资产评估业务中,遵循相关法律法规和资产评估准则,恪守独立、客观和公正的原则;根据我们在执业过程中收集的资料,评估报告陈述的内容是客观的,并对评估结论合理性承担相应的法律责任。
二、评估对象涉及的资产清单由委托方申报并经其签章确认;所提供资料的真实性、合法性、完整性,恰当使用评估报告是委托方和相关当事方的责任。
三、我们与评估报告中的评估对象没有现存或者预期的利益关系;与相关当事方没有现存或者预期的利益关系,对相关当事方不存在偏见。
四、我们已对评估报告中的评估对象及其所涉及资产进行现场调查;我们已对评估对象及其所涉及资产的法律权属状况给予必要的关注,对评估对象及其所涉及资产的法律权属资料进行了查验,并对已经发现的问题进行了如实披露,且已提请委托方及相关当事方完善产权以满足出具评估报告的要求。
五、我们出具的评估报告中的分析、判断和结论受评估报告中假设和限定条件的限制,评估报告使用者应当充分考虑评估报告中载明的假设、限定条件、特别事项说明及其对评估结论的影响。
摘要重要提示本摘要内容摘自评估报告正文,欲了解本评估项目的详细情况和合理理解评估结论,应认真阅读评估报告正文。
声色词的翻译PPT课件

.
2
Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼 噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo".
Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash.
Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
white meat
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas
大雪纷飞的圣诞节
.
20
一、英汉颜色词比较:基本色
3. 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与 其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己 独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以 及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻 译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义, 否则就会译错。 例如:
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大 体有如下几种:
原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词; 原文中没有拟声词,译文中加用拟声词; 有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一
英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT

1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉声色词互译

声音名称,
响声, 英文: 1、金属磕碰声:当啷 clank, clang 2、形容金属的响声:当当 rattle 3、金属、瓷器连续撞击声: 丁零当啷jingle, jangle, cling-clang 4、鼓声、敲门声: 咚咚 rub-a-dub, rattat, rat-a-tat 5、脆响的(关门)声:吧嗒click
2013-7-12 10
17、溪水、泉水流动声:
潺潺 murmur,
babble, purl 18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水 声: 咕嘟 babble, gurgle 19、 重 物 落 地 声 : 扑 通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声: 扑哧 titter, snigger, fizz 21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll
2013-7-12 7
A
hen cackles (chucks,chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫 (嘶,鸣,萧萧) 猫 mew, miaow, miau, meow, meou 鼠 squeak, cheep, peep
2013-7-12 22
1.封面和封底是重磅的米色道林纸,边
上打了两个眼。 The covers were of heavyweight, buff-colored calendared paper with two holes punched in the edges. 2.The floor was covered with ochre/`oʊkər/ coloured sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩 成泥糊糊的了。
《颜色词语翻译》PPT课件

They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
——She looks blue today. What’s the matter with her? ——She is in holiday blue.
如: black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视
2. 黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶” 的含义,不过翻译时不一定用“黑”或 “black” 的字眼,例如:
• 黑心 evil mind
• backstage manipulator黑幕
16
2. 汉语中有些与“白”字搭配的词组,与英语
white没有什么联系,而是表达另外的含义:
白开水 白菜 白字
plain boiled water Chinese cabbage wrongly written or
白搭 白费事
mispronounced character no use all in vain
3. 绿色还表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等 意思,如:
The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。
精选ppt
8
黄色
1. 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在西方文化 中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜 色,所以黄色带有不好的象征意义.在英语中,yellow可以表 示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
精选ppt
3
Guess the meaning of the following sentences:
《词语的翻译》PPT课件

完整版ppt
26
❖ 迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo
信息技术 information technology 缩略语为:IT
Hale Waihona Puke 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD
集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card
❖ herring bone gear 人字齿轮
完整版ppt
16
❖ B. 以拉丁字母表达形象
❖ Y-connection Y形连接
❖ X-tube
X形管
❖ U-pipe
U形管
❖ Z-beam
Z字梁
❖ A- frame A形架
❖ C-washer C形垫圈
❖ O-ring
O形环
完整版ppt
17
❖ C. 借用物体形象 ❖ T-track 锤形轨迹 ❖ U-bolt 马蹄螺栓 ❖ V-belt 三角带 ❖ set square 三角板 ❖ clamp 弓形卡 ❖ U-steel 槽钢 ❖ Y-pipe 叉形管 ❖ X-type 叉形
完整版ppt
27
❖ 3. 新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一 方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为 “celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀, 尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点 问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如: 网友, net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀, 表示 “nuclear”) 核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban