When you are old(英文诗歌)

合集下载

CC专属 赏析叶芝诗歌 当你老去 When you are old

CC专属 赏析叶芝诗歌 当你老去 When you are old

有人只知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的 爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着多么沮丧的爱情悲剧?
When I first read this poetry, I felt that I want to cry. The poet had declared love for Maud Gonne many times, but he had never get her response. •So Yeats could just imagine many years later, when the woman read this poetry by chance, she could realize that he is the one who would love her forever.
当你年老时 (傅浩 译)
• • • • • • • • • • •
当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
pilgrim: A religious devotee who journeys to a shrine or sacred place.朝圣者,朝觐者:旅行 到神殿或圣地去的宗教虔诚者
Analysis:
When You Are Old (3)
----WILLIAM BUTLER YEATS
v. 低Байду номын сангаас, 低声抱怨
Techniques of expression and emotion

When you are old诗歌原文

When you are old诗歌原文

When you are old诗歌原文之杨若古兰创作When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,鹤发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们旧日暗影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心肠倾慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只要一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐步老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的磨灭,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸消失在群星当中.。

英文诗歌当你老了

英文诗歌当你老了

英文诗歌当你老了英文诗歌当你老了在学习、工作、生活中,大家都经常接触到诗歌吧,诗歌饱含丰富的感情和想象。

诗歌的`类型有很多,你都知道吗?下面是小编帮大家整理的英文诗歌当你老了,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

When you are old(当你老了)When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了-When-you-are-old--(叶芝)

当你老了-When-you-are-old--(叶芝)
When You Are Old
By William Butler Yeats
William Butler Yeats When You Are Old
Who Was William Butler Yeats?
the Irish English-language poets Playwright Romanticism / modernism Love
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
Maud Gonne
Actress/daughter of colonel National liberation movement
Her complexion was luminous, like that of apple-blossom through which the light falls, and I remember her standing that first day by a great heap of such blossoms in the window.
Techniques of expression and emotion
Imagination
A picture which seemed to be old and clumsy meanwhile, the picture is warm and fragrant
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face.

love

love
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走了它的脸。
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
火炉里跃动着红光
你拢近一点
嗔怪着爱情的消逝
它漫步在比山还高的地方
繁星间隐去它的脸
[2]
3诗歌背景
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·xx·叶芝
xx译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人xx,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你xx面容蕴含的凄楚;
炉火xx,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的xx,
漫天星辰隐藏他的脸庞。

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

when you are old 诗歌赏析

when you are old 诗歌赏析
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
• 茉德•冈一直对叶芝若即若离。1891年7月,叶芝误解了 她在给自己的一封信中的信息,一位她对自己作了爱情 的暗示,他立刻兴冲冲地跑去第一次向茉德•冈求婚。她 拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。 此后茉德•冈始终拒绝叶芝的追求。她在1903年嫁给爱尔 兰军官麦克布来德少校。这场婚姻后来颇有波折,甚至
出现了灾难,可她十分固执,即使在婚后完全失意时,
依然拒绝叶芝的追求。尽管如此,叶芝对ห้องสมุดไป่ตู้她的爱慕终
身不渝。
因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生中的很长时 间。 爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对茉 德•冈的诗歌。在数十年时光里,从各种各样的角度, 茉德•冈不断激发叶芝的创作灵感,有时是激情的爱恋, 有时是绝望的怨恨,更多的是爱与恨之间复杂的张力。
When You Are Old By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;
And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled

当我老了 外国诗歌

当我老了 外国诗歌

当我老了外国诗歌
诗歌原文(部分)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep;
解析与赏析。

首先呢,这诗一开头就描绘了一幅很有画面感的场景。

你看啊,说当你老了,头发花白,还老是犯困。

就像我们看到那些老爷爷老奶奶,在炉火边打盹儿一样,特别形象。

然后呢,让这个“你”从书架上拿下这本书,慢慢地读。

这里就有一种很温馨又有点淡淡的忧伤的感觉。

为啥呢?因为这时候读的书里啊,有着过去的回忆呢。

再往下看,“And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep”,慢慢地读着读着就会想起曾经眼睛里那种温柔的神情,还有那深深的眼眸。

这就像是在回忆青春年少时的那种美好啊。

诗人用很简单的几句话,就把那种对时光流逝的感慨,还有对过去爱情或者美好事物的怀念给带出来了。

就好像我们老了的时候,也会常常想起年轻时候自己意气风发的样子,或者想起曾经爱过的人那迷人的眼神。

这诗啊,就像是一杯老酒,越品越有味道,让人心里暖烘烘的同时,又有点小惆怅。

英语关于年龄的诗歌

英语关于年龄的诗歌

英语关于年龄的诗歌以下是一首关于年龄的英语诗歌:
When you are old and grey and full of sleep
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追忆那温柔的眼神,
Your eyes had once, and of their shadows deep 曾经闪烁在你眼中的深沉的影子;
How many loved your moments of glad grace
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true
以虚伪或真情,爱过你的美貌,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上岁月的留痕;
And bending down beside the glowing bars
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled
微叹息着,诉说那爱的无情,
In giving you his best; and still is thine
他给予你他的最好,可现在呢,
The maidenhead he gave, thou cancelledldst not 他给你的少女心,你已无法保留。

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏"When you are old" is a poem by W.B. Yeats that was published in 1892. It is a beautiful and poignant expression of love and regret. The poem speaks to the fleeting nature of youth and the inevitable process of aging.The poem opens with the speaker addressing a loved one, encouraging them to think about their future when they are old and gray. They imagine the loved one sitting by the fire, knitting and thinking of their past. The speaker suggests that at that time, the loved one will miss the days of their youth and regret not taking advantage of their beauty and admirers while they had the chance.The second stanza delves deeper into the idea of regret, with the speaker acknowledging that the loved one will wish for a love that has long since passed. They will realize that the people who once loved them have moved on and are no longer available. The speaker imagines the loved one sitting alone, lamenting lost opportunities and wondering if anyone still thinks of them.In the final stanza, the speaker directly addresses the loved one, telling them that even though they will be old and gray, they will still be loved and remembered. They will still be in the thoughts and dreams of those who loved them in their youth. The speaker ends by saying that the loved one should hold on to the love and memories that have been built, as they will be their only solace in old age."When you are old" is a timeless poem that resonates with readers of all ages. It serves as a reminder to cherish the present momentand not take love and opportunities for granted. The poem captures the bittersweet reality of aging and the impact it has on our perception of relationships and our own mortality.。

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文

叶芝十首最出名的诗原文1. 《当你老了》(When You Are Old)原文(佚名译):当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

另有译文(袁可嘉译):当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在一群星星中间隐藏着脸庞。

2. 《柯尔庄园的天鹅》(The Swans at Coole)原文(裘小龙译):树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起,形成大而破辞的圆圈翱翔。

此刻心中涌起一阵悲痛,一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,总是有着激情,还要赢得爱情。

可有一天我醒来,它们已飞去,哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?3. 《茵湖岛/湖心岛茵尼斯弗利岛》(The Lake Isle of Innisfree)原文(飞白译):我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;而黄昏织满了红雀的翅膀。

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。

小编精心收集了关于当你老了英文诗歌,供大家欣赏学习!关于当你老了英文诗歌When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down besides the glowing bars,Murmur little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】第一篇:叶芝《When you are old 》【十二种译文】叶芝名诗《当你老了》的十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

When-you-are-old译文

When-you-are-old译文

When you are old 翻译英文原版When you are old— William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

余光中译当你年老,头白,睡意正昏昏,在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读,且梦见你的美目往昔的温婉,眸影有多深;梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,爱你脸上青春难驻的哀伤;于是你俯身在熊熊的炉边,有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,把脸庞隐藏在星座之间。

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的山岗,
漫天星辰隐藏他的脸庞。

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析

When You Are Old 翻译赏析When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。

她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档