英语六级翻译练习:交通拥堵.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年12月英语六级翻译练习:交通拥堵
2018年12月英语六级翻译练习:交通拥堵
请将下面这段话翻译成英文:
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考译文
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop
rail transportation to lessen traffic jam.
词汇讲解:
1.世界各国普遍面临的问题:译为 a problem shared by all countries around the world。普遍面临的在此处译为shared by,即为所共有的,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为突出的,显著的。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为必要的,必然的。
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run 或over the long range。
7.rail transportation轨道交通