四六级翻译培训精品PPT课件
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件
• 主语不一致,分成两句。
• 补充介词
• 无主句译成被动语态,或把宾语用作主语
• 由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
无主语句子的翻译
12
精品课件
• 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断 主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式 主语(it is + adj.+ to do sth.)
also art. Well-prepared Chinese dishes taste good
besides good look. There is a big different in
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
in Chinese. But, good meals have a common
point which color, teast and nutrition are
though about. Then a good cooker is always
trying their best to balance it from meat
• ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动 词之间有没有不定式符号to)
• ❺“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
• ❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要 改成被动语态)
1. ❼单词词性
10
中文“逗号”后面信息的表达
精品课件
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗 号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
最新六级翻译(共113张PPT)精品课件
• 5.汉语与英语对比给翻译带来的启示
• 6. 汉译英的基本技巧
第五页,共一百一十三页。
1.新题型真题展示(zhǎnshì)
第六页,共一百一十三页。
2013年12月——传统(chuántǒng)文化
第七页,共一百一十三页。
2014年6月——社会热点(工作(gōngzuò)报告)
第八页,共一百一十三页。
2014年12月——传统(chuántǒng)文化
• 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特 征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画 有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画 中往往有老人(lǎo rén)在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐 趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生 坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家 的生活理想。
第三十二页,共一百一十三页。
(二) 进行语内翻译。(换个说法适合(shìhé)翻译成英语)
原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国 友人的礼物。
转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠 给外国朋友。
被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用 的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受
欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国友人的礼物。
第三十九页,共一百一十三页。
• Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
四六级汉译英课件(学生版2版)
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
大学英语六级-翻译1ppt课件
.
纵观近年四、六级考试的改革,在作文之外又增加 了翻译。
这还是和中国的崛起和国际化进程的加快密不可分 的,就是过去我们侧重于理解世界,而今天我们侧 重于让世界理解中国。所以在老四、六级中,重点 是听力,阅读等侧重于我们去理解英文,理解世界 的能力测试。而在新四、六级中,作文也好,汉译 英也罢,其实目的是测试我们向世界介绍中国的语 言能力。
.
政治 宗教 经济 文化
.
.
1.本族语到外族语、外族语到本族语 2. 语内翻译、语际翻译、符际翻译 3. 口译、笔译、机器翻译 4. 专业翻译、文学翻译、一般性翻译 5. 全译、 摘译、编译
.
1) 所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来的语言转换过程或结果。(P. 1)
play on a beach? - Because of the sand which is there.
.
2、Rhyme and Rhythm 音韵节奏的局限性
- “诗不能译,译就是毁灭。一经翻译,原诗的音 调、韵律、词藻等诗歌的生命便烟消云散了。”
-
—— 思果《译者的十字架》
- 许渊冲的译诗主张:“音美、意美、形美”
.
一、认知英语六级翻译的题型 二、认知英语六级翻译的评分标准 三、领悟和掌握英语翻译遵循的原则 四、六级翻译样题练习 五、 译文交流与教师点评
.
样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为
春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节 (the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的 第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主 题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发 红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
《四级翻译讲解》课件
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.新四六级翻译的介绍
备考建议 :词汇篇
段落翻译的重点是词汇,特别是较为特殊的翻 译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下 和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、 社会发展等相关的词汇。
back
1.新四六级翻译的介绍
备考建议 :词汇篇
关注特殊词汇,学习日常生活词语
关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报 纸,例如中国日报及其网站。每天看看网站中的头 条新闻,配合中文新闻的背景,学习正确的表达。 如中国日报网站下面的一个小栏目:language tips。
back
1.新四六级翻译的介绍
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
back
2.英汉语特点对比翻译
两个民族文化背景,传统习惯和思想方 法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
2.英汉语特点对比翻译
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用 肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。
请勿受潮 油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争
Keep dry! Wet paint! hunger march terror war
back
2.英汉语特点对比翻译
英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说 话内容重点的先后顺序也是不一样的。
中国:
总喜欢先摆出事情
的来龙去脉,然后
再表明自己的态度
我和和我观妻点子,对这昨样天来的表 晚宴示感谦到虚极、其含愉蓄快和,委 深表婉感谢。
英美: 习惯于开门见山, 坦率而鲜明地说出 自己的观点和态度, Many然t后ha再nk陈s f述or事th情e的dinner yester原da由y 。, which my wife and I enjoyed very much.
校园里一棵枝繁叶茂的大树 南华大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
湖南省南华大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that
长篇阅读
翻译
原内会短文单原篇句篇单 容 发原文的词快章子章句 涉 展长 基 或 速 , 的复汉 及 等度 础 词 阅 每 某合译 中 。及 上 组 读 和 句 一式英 国 四难,,理一段听调的级度用共解题落写整历长不所调。,10为史度变听整每要题段、为。到为句求。1落文要的长篇所考单4短汉化0求原篇章含生词文-1译、6考文阅后的找及播0英经个生填读附信出词放。济汉在写理有息与组三翻 、字听 空 解 出 每1听遍0译 社;缺 , 自 句懂写个。的短, 六所级含长信度息为相1匹80配-20的0个段汉落字。有的段落可能 对应两题,有的段落可能不对应任何一 题。
考生要购进一些难度不大的翻译书籍, 注意中英文的切换规则。
back
1.新四六级翻译的介绍
备考建议 :写长难句篇
平一时定加要大坚对持长两难点句,的即分打析草,稿找和到“句写子”。的,切一分定点要,坚切分 点持主把要语有 言两 写种 出, 来一 ,个 这是样直才接能看提到高的语,言即组连织接 能词 力。tha要t、练 w习h如ich何、打w草ho稿、,wh保en证等不等会;因另直外接一誊个写是出潜现在涂的改,问即题各,种 动通词过形平式 时, 的包 草括 稿练do习ing,、也to锻do炼(单下独打使草用稿的的)清、晰do程ne度等,。 避免在誊写时丢掉一些东西。
内容
1、新四六级翻译的介绍
2、英汉译精选词汇
5、汉英段落翻译实例
1.新四六级翻译的介绍
新四六级的简介 四六级翻译的改革 备考建议 翻译范本
新四六级的简介
1.新四六级翻译的介绍
测试题型分值比例
back
四六级翻译的改革
单词及词组听写
1.新四六级翻译的介绍
新题型说明(3)
back
1.新四六级翻译的介绍
翻译范本 • 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间
艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是 在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 • 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的 颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物
back
2.英汉语特点对比翻译
英汉两种语言的性质和特点
汉语是以分析型 为主的语言,所以虚 词常用来表示词与词 之间的关系,或表示 语气和感情(如:而, 的,吗,了,呀, 等)。
英语中虽然也有 虚词,但同汉语中 的虚词相比,其作 用和使用范围是不 完全相同的。
back
树 一棵树 一棵大树
一棵枝繁叶茂的大树