T-第二讲-汉英差异与翻译2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.
2.
3. 4.
5.
6.
He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking is an absolute necessity in study. They have not done so well ideologically, however, as organizationally. Tact must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. My life has been lived in the healthy area between too little and too much. I’ve never experienced financial or emotional insecurity, but everything I have, I’ve attained by my own work, not through indulgence, inheritance or privilege.
求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。当 你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当你高谈阔论时,知识可 供装饰。当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。
I
think what he's done is to accept his own limitations. They were distressful memories to her. Distance from the event should make the memories less painful. Remembering this disaster at a distance, I now feel sure that it was not her fault. Social distance can be difficult to overcome. He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him. Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.
He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
I
think what he's done is to accept his own limitations. 我想他所做的,无非是承认自己能力有限罢 了。 我觉得他这样做不过是承认自己能力有限罢 了。
They
were distressful memories to her. 这些都是勾起她痛苦回忆的往事。
第二讲
汉英语言差异与翻译
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于 独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才 也,最见于处世判事之际。() 读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问 底主要的用途是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令; 在长才上学问底用处是对于事物的判断和处理。
EXERCISES
1.
2.
3.
4.
5.
Indeed, this nation’s best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. A book may be compared to your neighbor; if it is good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. I asked that notice should immediately be given that I would broadcast at 9 o’clock that night. (Speech on Hitler’s Invasion of U.S.S.R, Winston S. Churchill) One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring. (On D. H. Lawrence, Aldous Huxley) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.
Social
distance can be difficult to overcome. 社会等级差异有时很难消除。
He
studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him. 他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅 长演说,深谙政治哲学。他的才能最终让他成了 名。
Distance
from the event should make the memories less painful. 时过境迁自会减少往事回忆的痛苦。
Remembering
this disaster at a distance, I now feel sure that it was not her fault. 现在再回头想想那场灾祸,我确信那不是她的过 错。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。
They
have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得 好。
Paula
didn't need any lessons when it comes to office politics. 说到办公室里明争暗斗那一套,波拉可算是无师 自通。
汉英语言差异
动词vs名词 短句vs长句 意合vs形合 主题vs主语
Profanity was tacitly given up. 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题反映出他相当怀疑。 ……,提了些问题,看得出他相当怀疑。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮 助。 他初来乍到,希望你给他些必要的帮助。
My life has been lived in the healthy area between too little and too much. I’ve never experienced financial or emotional insecurity, but everything I have, I’ve attained by my own work, not through indulgence, inheritance or privilege. 我一生都处于优越的境地,既不太穷又不太富,从未经历 过经济或情感危机,不过我拥有的一切,都是自我奋斗得 来,而不是受人溺爱、继承遗产或享受特权所致。 我一生都过得不错,不曾有过穷困潦倒,也不曾富得冒油, 无论经济上还是感情上都未遭受过危机,不过我拥有的一 切,都是自我奋斗得来,而不是受人溺爱、继承遗产或享 受特权所致。
Tact
must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. 征求意见,应注意方式方法;同意如果不是出于 自愿真诚,巡逻队就不得登陆。