许渊冲“优势竞赛论”论文
Part Five II

五则译文之竞赛
译文1: On and on the Great River rolls, racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace, As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west-waning day. Fishers and woodsmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment.
五则译文之竞赛
其次,理论上来说最不应出现争议的“长江”一词在五则译文中居然各 不相同,分别被处理成the Great River、the Yangzi、the Yangtze、t he Yangtze River和the long river。单就字面意思而言,目前普遍认 可的两种译法为the Changjiang River和the Yangtse / Yangtze River。 最为接近的是译文4;但考虑到译文形式的需要,译文3省去River亦可接 受,例如王宏印(2009:172)译“不尽长江滚滚来”这句时也省去了 river一词;而译文2使用的汉语拼音有些非驴非马;译文1的处理似是而 非,the Great River看似与许渊冲(1996)译苏轼的《念奴娇•赤壁怀 古》和王宏印(2009:245)译关汉卿的《关大王独赴单刀会》中的处理 相同,但后两者原文均为“大江”而非“长江”,再者就是the Great R iver大写之后成专有名词,对此意象,非洲人也许会想到尼罗河,欧 洲人可能会想到伏尔加河,而美洲人大概会想到密西西比河;而译文5的 浅化处理则避免了这种误导。这一轮“竞赛”,译文2和译文3落于下风。
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
优势竞赛论_一个博弈论的观点_张俊杰

收稿日期:2013-05-17基金项目:河南省科技厅软科学项目(082400430510);河南省哲学社会科学规划项目(2100BYY002)作者简介:张俊杰(1967—),男,河南漯河人,河南农业大学外国语学院副教授,博士,美国哥伦比亚大学英语与比较文学系访问学者。
“优势竞赛论”——一个博弈论的观点张俊杰(河南农业大学外国语学院,河南郑州450002)一、引言许渊冲先生是我国著名的翻译家和翻译理论家。
他长期从事中英、中法互译实践,将大量的中国古典诗词译成英文,也将一些优秀的法国小说如《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文,对中西文学交流和文化传播起到了极大的推进作用。
同时,许渊冲先生也是翻译理论的积极探索者。
他根据自己大量的文学翻译实践并在总结前人观点的基础上提出了一套系统的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛。
”一时间,一石激起千层浪,这一理论在20世纪80年代以来的中国译坛激起了轩然大波,尤其是该理论中“创优似竞赛”的说法,即“优势竞赛论”,在中国文学翻译理论界引起了激烈的论争。
这场论争此起彼伏,其中较为引人注目的有两次。
一次是1995年关于《红与黑》汉译的争论,发表在上海《文汇读书周报》上;另一次是由许渊冲先生《新世纪的新译论》一文引发的争论,发表在2000年至2001年的《中国翻译》上[1]。
针对这一译坛新论,许多学者纷纷发表自己的见解。
赞成者认为“优势竞赛论”的学术价值在于它的创新精神,认为它突破了以“信”为本的传统翻译理念,标举译者的创新意识,是我国翻译理论研究的一大飞跃[1]。
而反对者的声音也是不绝于耳,认为“优势竞赛论”所倡导的文学翻译“是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果[2]。
许渊冲的“竞赛论”对传统译论的叛逆与消解

许渊冲的“竞赛论”对传统译论的叛逆与消解【摘要】许渊冲的文学翻译理论,在某种意义上逾越了中国传统译论以原文为本的翻译本体论范畴,曾在中国译界掀起了很大的反响和争议。
本文在剖析许渊冲的“竞赛论”的基础上,提出其“竞赛论”对传统译论的叛逆与消解,以及其进步意义和局限性。
【关键词】许渊冲;竞赛论;传统译论一、与传统译论渐行渐远许渊冲的译文与原文、甚至译者与原作者以及译者之间展开竞赛的翻译“竞赛论”已与中国传统译论渐行渐远了。
他的“竞赛论”实质上把翻译对原文的模仿推升到对原作所描绘的模特的描摹,看谁能更好地表现那个原始的美。
他把翻译推到创作的高度,把译者的地位提高到创作者的同等地位,这对于刷新世人传统上视翻译为“舌人”,将翻译视为“雕虫小技”的偏见,改变人们对翻译,尤其是对文学翻译的创造性视而不见的不当做法无疑是有进步意义的。
许渊冲先生的文学翻译“竞赛论”某种意义上是对传统译论的创造性叛逆或消解,突破了传统译论以原文为唯一翻译依据的狭隘翻译观。
探究许先生“竞赛论”,就是在考察他对文学翻译要达到的美的追求,竞赛的目的是为了找到最能再现原文美学和符合原作者审美意图的译品,这样的译品在文学审美价值上应该相当于或超过原作。
二、传统译论“案本―求信―神似―化境”的终结者许渊冲先生将自己的翻译理论概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”。
从理论渊源上,他的翻译理论遵循着对中国传统译论从继承、借鉴、扬弃、发展到终结这样一个过程和轨迹。
“三美”既是对孔子“尽善尽美”的美学思想的巧妙运用,又是对鲁迅关于中国文字“三美”说的直接继承;“三化”出自钱钟书的“化境”说;“三之”源自孔子在《论语》中说的“三之”乐“礼”说;“艺术”既吸收了《论语》中孔子的人生最高境界论又借用了朱光潜的艺术境界论;“再创论”和“竞赛论”受到郭沫若和茅盾有关翻译等于、甚至超过创作论和文学翻译效果论的启发;“优势论”是严复“雅”字的现代化生发,因为在许先生看来,“优雅”可以并称,又是林纾文学翻译成功实践可以佐证的理论;“三似”论部分地吸纳了傅雷的“神似”论。
优势竞赛论指导下的商业广告翻译

口 路 璐 郭宝先
河 北联 合 大 学
I 摘 要】 许 渊冲提 出的 “ 美 化 之 艺 术 ,创 优 似 竞赛 ” 的 翻 译 理 论 是 中 国传 统 翻译 理 论 的集 大 成 者 ,并 且 又 有 不 小 的 突破 ,在 这 种 理 论 的指 导 下 许 渊 冲 取 得 了非 凡 的成 绩 , 得 到 了诗 译 英 法 第 一 人 的 荣 誉 。 鉴 于 现 代 中英 文 商 业 广 告 的诗 化 特 点 和 倾 向 ,本 文 试 图 把 他 提 出 的 “ 优 势 竞赛 论 ” 应 用 到 汉 英 商 业 广 告 的互 译 实践 中 , 以验 证 在 此 领 域 的指 导 能力 和 潜 力 。 I 关键词】 优 势 竞赛 论 ; 商 业广 告 翻译 ;诗 化倾 向 【 中图分类号】 H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 1 3 — 0 2 译语表达方式 ,让读者 “ 知 之 ,好 之 ,乐 之 ” ; 所谓 “ 竞 赛 论 ”指 的是 ,文 学翻 译 是 两种 语 言之 间 、甚 至 两 种 文化
商 出 资 通 过 各 种 媒 体 对 产 品 、 服 务 和 观 念 进 行 非 人 员 形 式 地 介 绍 和 推 广 。有 学 者 提 出 了 广 告 必 备 的 五 个 要 素 ,
一
界 一 一 化 境 。深 化 就 是把 原 文 的 意 思 具 体 化 , 浅 化 就 是 把 原文的意思一般化、抽象化 。 1 . 3三 之 沦 三 之论 指 的 是 知之 、好 之 和 乐之 ,代 表 的 是翻 译 目的 的 三个 层 次 。许 渊 冲认 为 ,达 到 “ 信 ” 的译 文 可 以使 读 者 知之,同时达到 “ 信 ”和 “ 达 ”的译文可 以使读者好之 ,
从优势竞赛论看《清明》的两个英译本

从优势竞赛论看《清明》的两个英译本周方衡【摘要】"优势竞赛论"是许渊冲继"三美论"后提出的另一个重要翻译理论.该理论认为,文学翻译是两种语言和文化间的竞赛,译者在必要时应该发挥译文语言优势,使译文能与原文在艺术和审美层面相媲美甚至超越原文.文章以许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇的《清明》英译本为研究对象,从意境、音韵美、主题思想等三个层面对"优势竞赛论"进行深入探析,借以指出在古典诗歌的翻译过程中,译者不应拘于原文的形式和内容,而应该发挥主观能动性,让译作和原作展开竞赛,进而向读者最大限度传达原文的艺术魅力.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2017(032)010【总页数】5页(P79-83)【关键词】许渊冲;优势竞赛论;《清明》;英译本【作者】周方衡【作者单位】广东理工学院外语系,广东肇庆 526100【正文语种】中文【中图分类】H059清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
《清明》为晚唐诗人杜牧的经典之作,千百年来以其丰富的艺术魅力为世人传诵不息。
前两句交代原诗的情景和人物,第三句道出摆脱此心境的办法,第四句连答话带行动,为本诗的精彩之处。
全诗基调由低而高,逐步上升,令人回味无穷。
本文以许渊冲的“优势竞赛论”为指导,拟从意境、音韵美、思想主题等三个层面对许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇的《清明》英译本进行探析,借以指出必要时译者应发挥译文语言优势,用最好的译语表达方式再现原文的艺术魅力。
“优势竞赛论”作为翻译理论正式提出是在许渊冲先生的《新世纪的新译论》中。
在文中,他指出:“文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字更能表达原作的内容……译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。
”[1]2在许先生看来,文学翻译是艺术,译者要做的不仅是翻译原文的表层意思(即宣示义),还要透过表层挖掘出原文的深层内涵(即启示义)。
谈许渊冲的发挥译语优势论在诗歌翻译中的应用

谈许渊冲的发挥译语优势论在诗歌翻译中的应用作者:陈莹来源:《大观》2017年第11期摘要:文学翻译中诗歌翻译最为困难,诗歌翻译不仅难在还原原诗的写作背景,作者的写作特点,诗歌用词考究度以及意美、音美、形美即三美的还原,最重要的是译本是否能达到知之、好之、乐之。
一直以来,对于诗歌翻译可行性的探讨不绝于耳,有人认为诗歌翻译失大于得,其他人则认为得大于失。
前者认为对于情感的感性创作非技术层面上可达到的,对于作者“当时的”灵感无法还原,译出来的作品无法再现神韵,而再创作已然是退而求其次。
后者则认为神韵可表达,运用以创补失以及发挥译语优势能够体现翻译精神,使读者能够真正理解译者的观点。
本文选取许渊冲先生运用其发挥译语优势论进行诗歌翻译的实例进行深入剖析,坐实诗歌翻译的可行性。
关键词:诗歌翻译;三美;三之;发挥译语优势论一、三美与三之三美即意美、音美、形美,最初出自鲁迅先生《汉文学史纲要》中意美以感心,音美以感耳,形美以感目。
后许渊冲先生挪用至诗歌翻译中即成了著名的三美论:意美即能让读者感受到与原诗相同的意境和同样打动读者的心;音美对于诗歌来说尤为重要,能让读者享受到与原诗同样朗朗上口、悦耳的韵律;而形美是要保证译后作品在行文上的工整和对仗。
要达到三美的完整演绎绝非易事。
三之论,知之、好之、乐之,也是许先生取自论语中的一句话:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
知之,读者要能明白作者想要表达的思想内容;好之,读者喜欢译文,喜欢译文中的表达方式和对原诗的呈现;乐之,便是对译文产生乐趣。
目标语体现原语即翻译的过程本就是艺术加工和艺术优化,通过文字影响人的感情,实现对人们的教育,因此在追求艺术性或者翻译科学性的过程中要不断反思总结完善,切不可机械化。
二、发挥译语优势论不仅对于英译汉,汉译英也一样,诗歌翻译时要充分发挥译入语所长,自由运用译入语再创作,才能达到上文所述的三美与三之。
如:望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
“优势竞赛论”的重新解读

学翻译 的低标 准是求 似或 求真 , 高标 准是 求美 ” “ 了求 ,为
美 , 至不妨 失 真 ” 甚 。这一 理 论 引起 了译 界众 多学 者 的关
注 , 中好 评声 连连 , 中国翻译 》 99年 第 4期 《 其 如《 19 和谐 说》 的作者郑海凌在 给许 教授的信件 中说 : 优势竞赛论 ’ 一 是2 0世纪 中国翻译理论研究 的重 大突破 , 对文学 翻译 的发 展有导向意义 , 以我说它有 ‘ 所 超前 意识 ’ ‘ 。 竞赛论 ’ 帅 统 全局, 有竞赛才有翻译的艺术。艺术是 自 然的美化, 翻译是 原作 的美 化。 当然 , ” 反对 声也 是此起 彼伏 : 有人 认为 , 教 许 授 的理论是在 倡导译 者使用漂亮 华丽 的语 言 , 采用全方位 的归化策 略与原文展 开竞赛 , 文的形式 、 至原文 的内 置原 甚 容于不顾 , 最终导 致 翻译 的 “ 而 不 忠 ” 美 。如 《 国翻译 》 中 20 年第 6 06 期刊 登的 《 实是译 者 的天 职一 兼评 “ 世 纪 忠 新 的新译论 ” 便是将矛头直接指 向了“ 》 优势竞赛论 ” 。 本文通过分 析 《 实是 译者 的天 职—兼 评 “ 世 纪 的 忠 新 新译论 ” 中提出的疑意 , 许教 授 的翻译 实例 , “ 》 结合 对其 优 势竞赛论 ” 进行重新解读 。 《 忠实是译者 的天 职》 一文 中指 出“ 从一 种语言 的长处
与许渊冲有关的研究论文述评

[ 要] 文 过 中 知 CI 列 据 )9 —0 年 与 摘 本 通 对 国 网(K系 数 库 1927 间 N 7 0
扩展开来说,日语的时态与体关注 自身的微观世界,并带有强烈的 吞咽回去。这种欲言又止、模糊不清的表达方式往往使人感到茫然 个人主观色彩 。英语的时态和体则更 为客观、关滓宏观 世界,理件 无可适从;这些表现方式起因于日本人的民族性格,日本这个单一 色彩更为浓厚 。 民族的 国家里 ,国民的性格有其共通之 处,所以他们认为不需要表 二、文化差异 达得过于明确 ,对方也会 明白自己的意 思。为了尊重对方的感情 , 语言与文化密 不可分 。民族语言和 民族 文化有着千丝万缕 的联 日本人习惯于采用委婉、柔和的说法。不一语道破,但还是要让对 这是日本人的心理特征, 也是日语的语言特征。 系。语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都以特定的文化 方了男性用语和 女性用语 也是 目 的特征 语 这种文化载体特征决定了外语学习的过程必然会涉及到所学语种的 ( 二)英语表达及思维方式 西方文化倡导 “ 平等、博爱”, 文化因素。在进行 日 语教学中,教师应该认识到,日语教学不能局 英美人的思维方式是直线式的,因此,英语不像日语那么复杂,直 限于语言本身的语音、词汇和语法,不能仅把语言看作一种纯符号 截了当是英语的特点,英语民族的人的思维更注意客观事物和现象 系统来传授,还应该注意语言的文化载体特征,尽可能让学生在学 对人的作用和影响,常用无生命的名词作为句子的主语,他们在遣 习外语的同时掌握某一种语言所储存的民族文化知识。一国语言只 词造句谋篇上遵循从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体的 是一国文化习俗思维定势的一个载体。 原则。日 本人宣扬的是一种 “ 忍”的精神,以至整个民族都很内敛, ( )日语语言表达及思维方式。日语表现的是日本文化的内 表现的很恭敬,而欧洲人则不同,他们 以自我为中心,大多强调个 - 敛性,强调人与人之间的 “ 尊卑、内外、远近”的关系,日本是一 人利益是唯一现实的利益。在个人生活上表现为自我利益可以超越 个非常 重视 社交礼仪的 国家 。 日本拥 有它不 同于西方 社会 和中国的 社会传统和伦理道德,以主观的感觉代替客观的价值标准。表现在 独特的 “ 仪文化 ”。 日本社会 重视 礼节,在 日本人 的 日常工作、 语言上很容易就看 出来 , 日本人 说话时连 扣 L 礼 都可 以省略掉,而 学习和生活 中, 亲近感 相 比,更要求恭敬礼貌 的态度 。众所 周知, 英语里面 为了强调 自己的意愿 ,经 常说 一些主观意愿 的词 , 比如 I 和 h k n y pn n I | y i o i l e ts 我 在日本,对尊长及不太了解的人,要使用客气、礼貌的语言表达方 tn ,Im io , 。ke0 a ,几乎每 个句 子里面都有 “ ”。 综上所述 , 我们在学习和教授 日本语的过程 中, 不仅要重视听、 式,即敬语。我们要从观察日本人使用敬语的场合入手、掌握好讲 敬语的对象、什么时候讲敬语、用什么形式表达敬语等关键问题, 说、读、写、译能力的培养,还要力求用英语思维对比日语思维, 就不会因为不使用敬语或错用敬语而失礼了。日本人为表示恭敬礼 在英日语之间直接架起一道桥梁,形成习惯性的英日语问的相互反 貌而作[ 鞠躬] 。不仅在初次见面使用,而且在日常的见面和分手道 应,既锻炼了英语,也锻炼了日语,同时在中国翻译市场上,也顺 别、感谢、道歉的场合也频繁地使用。 应了跨国公司林立的形式下对日英双语翻译人才的需求。
浅析许渊冲翻译理论的利与弊

浅析许渊冲翻译理论的利与弊摘要:中国众多翻译家中,许渊冲无疑是最成功最知名的一位,在其翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。
本文将通过分析许译《红与黑》和归纳相关评论浅析许渊冲翻译理论的利与弊,以此更好的理解文学翻译的真谛。
关键词:许渊冲;翻译理论;《红与黑》在许渊冲众多的翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。
在此之前,至少已有4种中译本,但没有一种能达到许渊冲“文学翻译的最高目标是成为翻译文学”这一要求,为此许渊冲着手于《红与黑》的翻译工作并于1993年完成这部译作。
令人意想不到的是,许译《红与黑》的出版引起了巨大的争议。
可以说南京大学出版社出版的《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》成为轰动中国翻译界的一件大事。
南京大学教授许钧做了许多研究工作并询问了众多学者和译者对许译《红与黑》的观点和看法。
从没有一部译作引起过如此大的关注,也从没有一位译者引起过如此激烈的争论。
一、许渊冲翻译理论的优势尽管许渊冲的翻译理论和翻译作品,被诉多学者所批评,他仍有许多优势不容忽视。
首先,通过许渊冲的翻译,文学翻译找到了明确的定义和定位。
在许渊冲之前,许多学者已经开始认识到文学翻译的特殊性,但文学翻译的特质却没有被清晰界定。
1934年,钱钟书先生曾提出,“翻译即艺术”,但中国翻译界并没有对此产生重视。
著名作家茅盾如此定义文学翻译:“文学翻译的目的是将原著中的艺术意境通过另一种语言传达出来,读者能够受到鼓舞、感动,并且阅读译作就如同享受阅读原作一般。
”茅盾证实了文学翻译的特殊性,但其提出的“艺术意境”似乎有一些飘渺,离准确定义还相差甚远。
相比之下,许渊冲采取了一种直截了当的态度,他认为,文学翻译是两种语言与两种文化之间的竞赛,是一种艺术。
在其翻译的《红与黑》中,就有众多体现,《Mme de Rênal était exaltée par transports de la volupté morale la plus élevée》,許渊冲翻译为“ 德雷纳夫人心情激动,如醉如痴,仿佛神游九天之上”,通过“心情激动”“如痴如醉”“神游九天”这些翻译,我们很容易感受到许渊冲完全发挥中文凝练的优势,与原文产生一种竞争。
[精品]解析《长干行》的两个英译文本
![[精品]解析《长干行》的两个英译文本](https://img.taocdn.com/s3/m/0c5c35dd8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6eee0.png)
解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。
本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。
关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。
他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。
许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。
”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。
他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。
也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。
许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。
――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。
”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。
2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。
而在我看来,统一就是提高。
因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。
从优势竞赛论角度浅谈《吉檀迦利》的英译问题

从优势竞赛论角度浅谈《吉檀迦利》的英译问题《吉檀迦利》作为泰戈尔的代表作品之一,具有极高的文学价值和影响力。
它在世界范围内广泛流传,因而其英译问题值得译者精心考虑。
本文试从优势竞赛论这一理论的角度出发,探讨《吉檀迦利》的翻译问题,期望能给后来的译者带来相关的启发和借鉴。
一、引语众所周知,印度著名诗人泰戈尔是世界文学史上一颗璀璨的明星,享有“亚洲第一诗人”的美誉。
其代表作《飞鸟集》享誉全球,被喜爱诗歌的人们奉为经典。
他的作品不仅满载着了作者自身的真挚情感,同时还包含了深刻的宗教和哲学见解,具有极高的文学价值。
而《吉檀迦利》作为泰戈尔的另一部经典作品,事实上则更能体现作者的思想观念和艺术风格。
这部诗集最初用孟加拉语写成,而后由作者本人从中选取了部分章节亲自进行翻译,最终形成了获得诺贝尔文学奖的英译诗集《吉檀迦利》。
最终版本的诗集语言优美,风格明快,处处洋溢着对生命的热爱和对神明的崇敬,直击人们的灵魂深处,给读者以深刻的思想启迪。
而《吉檀迦利》在中国也广泛流传,这主要得益于我国著名翻译家冰心对这部诗集的汉译工作。
冰心原文谢婉莹,现代著名作家,她不仅在翻译领域颇有建树,而且在文学创作方面也具有极深的造诣。
因而她所翻译的《吉檀迦利》饱含了浓烈的个人风格:译作采取了散文诗的形式,语言朴实,情感真挚。
二、浅析许渊冲的优势竞赛论许渊冲是我国当代著名的翻译家,最为擅长的是唐诗、文学等领域的翻译。
他精通多国语言,是当之无愧的“诗译英法唯一人”。
老先生不仅勤于实践,而且还提出了诸多翻译理论,其中以优势竞赛论影响最为深刻。
优势竞赛论由许渊冲于二十世纪八十年代提出,其核心观点是文学翻译是一种艺术而非简单的词语对照,是两种语言间的激烈竞赛,因而要求译者在翻译过程中要充分发挥译文的优势,甚至在必要的时候加以合理的发挥创造,从而使译作充满美感,给读者以语言和形式上的双重享受。
相对于传统翻译观中对于“忠实”、“对等”的着重强调,许渊冲提出了不同的看法。
小议许渊冲翻译理论

歌 唱 家 , 她 是 对 主 人 公 精 神 世 界 影 响 最 大 的 女 性 。莎 格 是 一 位 独立的女性, 不但经济上是独立的, 精神上也是独立的。作为 一名布鲁斯歌手, 她美丽, 自信又独立, 是新一代女性的代表。 虽然她曾有过不堪回首的往事, 虽然她的内心也有伤痛的时 候, 但她从不自怨自艾, 而是每天生气勃勃, 兴高采烈的唱歌。 这就是布鲁斯的魅力, 它能够抚平人们不幸的心绪, 安慰我们 受 伤 的 心 灵 。 哈 波 的 第 二 个 女 朋 友“ 吱 吱 叫 ”( 原 名 玛 丽·安 吉 丽 斯) 也 是 同 样 如 此 。当 她 为 了 救 索 非 亚 被 她 的 堂 叔 奸 污 了 之 后, 曾经一度非常失落, 是布鲁斯歌曲使她重新充满自信。一 开始她唱歌是为了发泄自己心中的痛苦与无奈: 他们叫我黄 色 / 好像黄色就是我的名字 / 他们叫我黄色 / 好像黄色就是我 的名字 / 如果黄色是名字 / 为什么黑色不是名字 / 哼, 如果我 说 : 喂 , 黑 姑 娘 / 上 帝 啊 , 它 会 糟 蹋 我 的 好 戏 的 。( 陶 洁 , 1998 , 77) 布 鲁 斯 音 乐 在 小 说 中 的 作 用 不 可 忽 视 , 莎 格 的 音 乐 不但带给了女主人公自信与美丽, 使西丽变成为一名独立自 强的新女性, 而且带给了整篇小说之艺术美感。
[ 关 键 词] 中 国 传 统 译 论 三 美 竞 赛 论
1. 前言 许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己 的 翻 译 经 验 总 结 为“ 美 化 之 艺 术 , 创 优 似 竞 赛 ”。“ 美 ”是 指“ 意 美 、音 美 、形 美 ”, 提 出 译 诗 要 尽 量 传 达 原 诗 的“ 意 美 、音 美 、形 美 ”;“ 化 ”, 即“ 等 化 , 浅 化 , 深 化 ”, 源 于 钱 钟 书 的“ 化 境 说 ”; “ 之 ”即“ 知 之 , 好 之 , 乐 之 ”, 源 于 孔 子“ 知 之 者 不 如 好 之 者 , 好 之 者 不 如 乐 之 者 ”;“ 艺 术 ”即“ 翻 译 是 艺 术 , 不 是 科 学 ”;“ 创 ” 即 “ 文 学 翻 译 等 于 创 作 ”;“ 优 ” 即 “ 翻 译 要 发 挥 译 文 语 言 优 势 ”;“ 似 ”, 即“ 意 似 、音 似 、形 似 ”或“ 意 似 、形 似 、神 似 ”;“ 竞 赛 ”即“ 翻 译 是 两 种 语 言 的 竞 赛 , 文 学 翻 译 更 是 两 种 文 化 的 竞 赛 ”。 [1] 2 . “ 三 美 ”说 许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译, 尤其是诗歌翻 译 而 提 出 的 。 他 早 在 1979 年 就 提 出 了 译 诗“ 三 美 说 ”, 认 为 译 诗 要 尽 量 传 达 原 诗 的“ 意 美 、音 美 、形 美 ”。“ 三 美 ”的 基 础 是 “ 三 似 ”, 即“ 意 似 、音 似 、形 似 ”。“ 意 似 ”就 是 要 传 达 原 文 的 内 容 , 不 能 错 译 、漏 译 、多 译 。总 的 观 点 是 : 在“ 三 美 ”之 中 , 意 美 最 重 要 , 音 美 次 之 , 形 美 更 次 之 ; 要 努 力 做 到 三 美 齐 备 。关 于 意 美 与意似的关系, 许渊冲认为, 意美指深层内容, 意似指表层内 容, 所以译诗时只求意似是低标准, 意美才是高标准。他还认 为诗歌的音美和形美可能影响诗歌的意美, 所以坚持以诗体 译诗体。三美说提出后, 受到译界好评。 如 毛 泽 东 的《十 六 字 令 三 首》之 一 其二 山, 倒海翻江卷巨澜. 奔腾急, 万马战犹酣. 许渊冲将其译为: II Peaks Turbulent sea with monstrous Breaks white Or galloping steeds In the heat of the fight[2] 原诗为十六字组成, 译文也由十六词组成, 字数完全对 等 , 而 且 整 体 外 形 呈 现 出 汉 字“ 山 ”的 外 形 , 与 原 诗 一 致 , 与 主 题相映成趣, 使人身临其境。 将 中 文 意 美 、音 美 、形 美 这 三 大 特 点 用 于 翻 译 , 特 别 是 用 于 中 国 古 诗 词 的 翻 译 , 可 以 说 是 许 渊 冲 的 匠 心 独 到 之 处 。本 人 认 为“ 三 美 ”说 更 适 合 于 诗 歌 翻 译 , 尤 其 是 浪 漫 主 义 的 诗 歌 翻 译。诗歌的再创造空间要大于其它文学形式。 3. 优势竞赛论 许 渊 冲 早 在 1981 年《翻 译 的 标 准》一 文 中 提 出 要 发 挥 译 文 语 言 优 势 。他 说 :“ 翻 译 首 先 要 忠 实 准 确 , 主 要 是 忠 实 于 原 文 的内容, 在可能的情况下也要忠实于原文的形式; 其次是要求 通顺流畅, 符合译文语言的习惯用法; 最后还要注重修辞, 发
浅析许渊冲“优势竞赛论”

浅析许渊冲“优势竞赛论”【摘要】自许渊冲先生针对文学翻译提出“优势竞赛论”以来,在中国翻译界引起强烈反响,争论此起彼伏,至今余波未息。
然而,译界对“优势竞赛论”多有误解、曲解之处,本文将探本溯源,解析“优势竞赛论”,指出“优势竞赛论”是具有创新精神的新译论。
【关键词】文学翻译;优势竞赛论;创新许渊冲先生是蜚声中外的学者和翻译家,他学富五车,译著等身,自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。
许渊冲不仅译作很多,还提出了许多翻译新理念,形成了一套自己的翻译学说。
许渊冲翻译理论中引起强烈反响的就是他的“优势竞赛论”。
但一经提出,引发的争论就此起彼伏,至今还在争论着。
何以“优势竞赛论”几十年还让中国翻译界争论不休呢?本人也来解析一下“优势竞赛论”。
一、关于“优势竞赛论”的论争许渊冲的“优势竞赛论”提出后,一石激起千成浪,翻译界反响强烈,争论不休,赞同者有之,反对者亦有之。
最早响应的是翁显良,他1982年在《翻译通讯》中说:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有的优势;这样才有可能做到译文与原文二者艺术效果大致相同,这样才是忠实与原作,......原著的艺术越高,越要发挥汉语的优势。
”刘季春也高度评价了“优势竞赛论”,在其编写的教材《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译文语言优势便是第二次飞跃。
”但也有反对的声音:董乐山说,“现在有一种说法,叫做发挥汉语优势,就不是一种科学的提法。
我不懂什么叫汉语优势,如果是滥用中文成语,什么南柯一梦、黄粱美梦、寅吃卯粮等等,一部外国文学作品成了中文陈词滥调的堆砌,这就不可取。
至于什么风流女皇、交上了桃花运,也就更是等而下之了,中文成语要用得恰到好处才是。
”2000年,许渊冲先生又在《中国翻译》上撰文《新世纪的新译论》,进一步阐述了“优势竞赛论”的思想。
浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。
许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。
发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。
许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。
许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。
随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。
他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。
”古今中外,文学翻译的理论很多。
许渊沖提出了“信达优”三原则。
他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。
”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
许渊冲作文例子

许渊冲作文例子篇一许渊冲说起许渊冲,也许有些人不太熟悉,但在翻译界,他可是一位响当当的人物!许渊冲是谁?他是那个把中国诗词之美传递给世界的人啊!我觉得他就像一位神奇的魔法师,将那些优美的汉字排列组合,变成了能让外国人也陶醉其中的美妙语言。
你能想象吗?他翻译的唐诗宋词,那叫一个绝!就拿李白的“床前明月光,疑是地上霜”来说,经过他的手,变成了英文,依然能让人感受到那份清冷和思乡之情。
也许有人会说,这有啥了不起的?不就是翻译嘛!嘿,您可别这么想。
翻译可不是简单的文字转换,那得对两种语言和文化都有深入的理解,还得有超强的创造力和敏锐的感知力。
我记得有一次在书上看到他的故事,说他为了翻译一个句子,反复琢磨,夜不能寐。
这得多执着啊!可能在有些人眼里,他就是个“书呆子”,但我觉得,正是这样的“书呆子”精神,才让我们的文化瑰宝在世界上绽放光芒。
许渊冲这一路,充满了挑战和困难。
也许有人不理解他,也许有人嘲笑他的坚持,但他从未放弃。
他就像一位孤独的勇士,在翻译的道路上奋勇前行。
我不禁想问,我们当中又有多少人能有他这样的勇气和毅力呢?许渊冲,这个名字,值得我们铭记!他的精神,难道不值得我们学习吗?篇二许渊冲许渊冲,这名字一出来,可能好多人一脸懵,“这谁啊?” 但我要跟您说道说道,您保准也会对他竖起大拇指!您想想,咱们中国那么多经典的诗词歌赋,要让全世界都能领略其中的美妙,那得多难啊!可许渊冲就敢挑这个大梁,他就像个不知疲倦的老牛,一直在这片文化的田野里耕耘。
他翻译的作品,那可不是一般的厉害!就好比把一件精美的中式旗袍,裁剪修改成了适合西方人身材的时尚礼服,不仅保留了原来的韵味,还让西方人也能欣赏到东方的美。
您说神奇不神奇?我觉得吧,许渊冲这一辈子,就跟他翻译的诗词一样,跌宕起伏,充满了诗意。
也许有人觉得他太痴迷于翻译,都不顾及生活中的其他事情了,可这恰恰是他的可爱之处啊!他对翻译的热爱,那简直是到了“走火入魔”的地步。
浅析许渊冲“优势竞赛论”.doc

浅析许渊冲“优势竞赛论”.doc文档介绍:浅析许渊冲“优势竞赛论”【摘要】自许渊冲先生针对文学翻译提出“优势竞赛论”以来,在中国翻译界引起强烈反响,争论此起彼伏,至今余波未息。
然而,译界对“优势竞赛论”多有误解、曲解之处,本文将探本溯源,解析“优势竞赛论”,指出“优势竞赛论”是具有创新精神的新译论。
【关键词】文学翻译;优势竞赛论;创新许渊冲先生是蜚声中外的学者和翻译家,他学富五车,译著等身,自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。
许渊冲不仅译作很多,还提出了许多翻译新理念,形成了一套自己的翻译学说。
许渊冲翻译理论中引起强烈反响的就是他的“优势竞赛论”。
但一经提出,引发的争论就此起彼伏,至今还在争论着。
何以“优势竞赛论”几十年还让中国翻译界争论不休呢?本人也来解析一下“优势竞赛论”。
一、关于“优势竞赛论”的论争许渊冲的“优势竞赛论”提出后,一石激起千成浪,翻译界反响强烈,争论不休,赞同者有之,反对者亦有之。
最早响应的是翁显良,他1982年在《翻译通讯》中说:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有的优势;这样才有可能做到译文与原文二者艺术效果大致相同,这样才是忠实与原作,原著的艺术越高,越要发挥汉语的优势。
”刘季春也高度评价了“优势竞赛论”,在其编写的教材《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译文语言优势便是第二次飞跃。
”但也有反对的声音:董乐山说,“现在有一种说法,叫做发挥汉语优势,就不是一种科学的提法。
我不懂什么叫汉语优势,如果是滥用中文成语,什么南柯一梦、黄粱美梦、寅吃卯粮等等,一部外国文学作品成了中文陈词滥调的堆砌,这就不可取。
至于什么风流女皇、交上了桃花运,也就更是等而下之了,中文成语要用得恰到好处才是。
”2000年,许渊冲先生又在《中国翻译》上撰文《新。
许渊冲先生“美化之艺术,创优似竞赛”

许渊冲先⽣“美化之艺术,创优似竞赛”美化之艺术,创优似竞赛⽂学翻译是艺术的⾼级形式。
如绘画、⾳乐、戏剧是不同的艺术。
绘画要有悦⽬的形美,⾳乐要有悦⽿的⾳美,戏剧要有感⼈的意美。
⽂学翻译,尤其是诗词翻译,需要意美、⾳美、形美,所以,⽂学翻译是综合性的艺术。
⽂学翻译家要如画家⼀样使⼈⼊历其境、如⾳乐家⼀样使⼈如闻其声、如演员⼀样使观众如见其⼈,因此,⽂学翻译作品应该是原作者⽤译语的创作。
翻译是两种语⾔的统⼀,⽽⽂学翻译是两种语⾔、两种⽂化的统⼀,⽽统⼀应该是提⾼。
词汇是语⾔⽂化的基因,两种语⽂的词汇有时相等,有时不等;相等时,两种语⽂处于均势,不等时,⼀种处于优势,另⼀种处于劣势。
统⼀时,如果两种语⽂处于均势,那⾃然好;如果⼀优⼀劣,那就要争取优势,所以说统⼀就是提⾼。
统⼀的结果是译⽂,译⽂应该改变译语的劣势,争取均势,最好能够发挥译语的优势。
争取均势,可以⽤等化的⽅法;改变劣势可以⽤浅化的⽅法;发挥优势,可以⽤深化的⽅法。
浅化可以使⼈知之,等化可以使⼈好之,深化可以使⼈乐之。
意美、⾳美、形美(三美论)是⽂学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语⾔关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是⽂学翻译的⽅法论;知之,好之,乐之(三之)是⽂学翻译的⽬的论。
总体来说,艺术论是⽂学翻译的认识论;简单来说,⽂学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。
许⽼出席2016年7⽉18⽇北京⾹⼭“假⽇书院”活动,作“中西翻译理论的不同”主旨讲座在许渊冲先⽣看来,“信、达、雅”三字经可以理解为“信、达、优”。
“优”就是发挥译语优势,就是⽤译语最好的表达⽅式,⽤富有意美、⾳美、形美的词语,换句话说,“优”就是“美”。
其次,深化、等化、浅化(三化论)说明“对等论” 只能解决西⽅语⽂之间的翻译问题,不能解决中西⽂学翻译的难题;“三化”包括等化,但不是对等,⽽是创造,“化”就是“创”创的结果是使译作和原作意似、形似、神似,⽬的是使读者知之、好之、乐之。
许渊冲“优势竞赛论”原则下的宋词翻译鉴赏研究

许渊冲“优势竞赛论”原则下的宋词翻译鉴赏研究
孟宏玉
【期刊名称】《疯狂英语:理论版》
【年(卷),期】2018(000)004
【摘要】本文将以许渊冲先生自成一派的文学翻译理论“优势竞赛论”为指导,就其中主要的三大翻译理论“三美论”“三化论”“三之论”,择取一些经典宋词进
行翻译对比鉴赏,以期通过对宋词的翻译研究,提升译者对宋词翻译以及宋词译作的
鉴赏能力,也使宋词文化得以进一步发扬。
通过宋词翻译研究,更好地向世界传播中
华民族独特的诗词文化。
【总页数】2页(P144-145)
【作者】孟宏玉
【作者单位】[1]晋中职业技术学院,山西晋中030600
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化翻译视角下宋词意象的英译——以许渊冲译本为例 [J], 匡博怡
2.模糊语言视角下的宋词意境翻译研究——以许渊冲英译《临江仙·梦后楼台高锁》为例 [J], 许芳琼
3.生态翻译学视角下对宋词词牌名的英译研究——以许渊冲英译本为例 [J], 赖柏
舟
4.译者主体性视域下宋词中叠词的翻译策略
——以许渊冲译本为例 [J], 谢丹
5.以泰特勒翻译"三原则"浅析许渊冲宋词翻译 [J], 彭渝;黎明星;张薇;朱佩佩;余凯路;张子龙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析许渊冲“优势竞赛论”【摘要】自许渊冲先生针对文学翻译提出“优势竞赛论”以来,在中国翻译界引起强烈反响,争论此起彼伏,至今余波未息。
然而,译界对“优势竞赛论”多有误解、曲解之处,本文将探本溯源,解析“优势竞赛论”,指出“优势竞赛论”是具有创新精神的新译论。
【关键词】文学翻译;优势竞赛论;创新许渊冲先生是蜚声中外的学者和翻译家,他学富五车,译著等身,自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。
许渊冲不仅译作很多,还提出了许多翻译新理念,形成了一套自己的翻译学说。
许渊冲翻译理论中引起强烈反响的就是他的“优势竞赛论”。
但一经提出,引发的争论就此起彼伏,至今还在争论着。
何以“优势竞赛论”几十年还让中国翻译界争论不休呢?本人也来解析一下“优势竞赛论”。
一、关于“优势竞赛论”的论争许渊冲的“优势竞赛论”提出后,一石激起千成浪,翻译界反响强烈,争论不休,赞同者有之,反对者亦有之。
最早响应的是翁显良,他1982年在《翻译通讯》中说:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有的优势;这样才有可能做到译文与原文二者艺术效果大致相同,这样才是忠实与原作,......原著的艺术越高,越要发挥汉语的优势。
”刘季春也高度评价了“优势竞赛论”,在其编写的教材《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译文语言优势便是第二次飞跃。
”但也有反对的声音:董乐山说,“现在有一种说法,叫做发挥汉语优势,就不是一种科学的提法。
我不懂什么叫汉语优势,如果是滥用中文成语,什么南柯一梦、黄粱美梦、寅吃卯粮等等,一部外国文学作品成了中文陈词滥调的堆砌,这就不可取。
至于什么风流女皇、交上了桃花运,也就更是等而下之了,中文成语要用得恰到好处才是。
”2000年,许渊冲先生又在《中国翻译》上撰文《新世纪的新译论》,进一步阐述了“优势竞赛论”的思想。
他的观点使中国翻译界再次沸腾起来,支持者与反对者唇枪舌战,争论不休:支持者认为,发挥译文语言优势与忠实于原文并不矛盾。
反对者,如江枫,认为许渊冲的“优势竞赛论”不甚妥当,翻译工作应该提倡精益求精的竞赛,而精益求精的翻译前提,只能是对原作完整而正确的理解,切不可以与原作者竞赛之说为错译辩解,认为与原作竞赛,出了原著头的译作是过犹不及、翻译出头就是错。
宋学智认为,把两种规律不同的语言放到一起搞竞赛,缺乏科学性和合理性,宋学智又从作品的审美价值到社会价值,从译者的审美判断到读者的审美期待来分析竞赛论和优势论的不恰当,认为,竞赛论和优势论,将会削弱和破坏原作的审美价值,剥夺读者追求异国情调的审美期待。
他还认为,竞赛论和优势论变“译意”为“创意”,变桥梁为跳板,与翻译活动的本质不相符合,与文化交流的宗旨相抵触。
二、解析“优势竞赛论”1.“优势竞赛论”的起点和理论基础要理解“优势竞赛论”,首先要看它的起点和理论基础。
许先生说,“20世纪的中国翻译(尤其是文学翻译)的理论和实践,已经在世界上占有领先的地位。
全世界没有一个外国人出版过一部中英互译的文学名著,而中国出版了中英互译作品的人却不在少数,因此以实践而论,中国翻译家的水平最高。
中英两种语文之间的差距远远大于西方语文之间的差距,只有西方语文互译实践的翻译家,不可能提出解决中英互译问题的理论,因此就理论而言,也是有中英互译实践的理论家最高。
”在《翻译的艺术》前言指出,“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。
”由此可以看出,许先生的“优势竞赛论”的起点是东西方文化平等、译者与原著作者平等。
理论基础是中国传统翻译理论的精华——提倡以信为本。
2.对“发挥译语语言的优势”的理解“发挥译语语言的优势”是译界争论的焦点。
有人错误以为,许先生是倡导译者使用漂亮华丽的辞藻,采用归化策略与原文展开竞赛,而不考虑原文的形式甚至于内容,最终导致翻译的“不忠”。
可以说,这是对“优势竞赛论”最大的误解或偏见。
在《翻译的艺术》一书中,许渊冲说:“在原文高于译文的时候,应该尽可能忠实于原文的内容和形式,发挥原文的语言优势;在译文高于原文的时候,也可以扬长避短,发挥译文的语言优势。
”这里,许先生强调了“原文的语言优势”和“译文的语言优势”的双重“发挥”,而很多人却忽略了许先生说的也要发挥原文的语言优势论。
而对于如何发挥原文的语言优势,我们可从《翻译的艺术》一书知晓答案,“总之,如果外国语的表达形式比本国语更精确,更有力时,可以直译,吸收外国的新鲜用语。
反之,如果本国语的表达形式比外国语的更精确、更有力时,则可以意译。
”3.对“竞赛论”的理解许先生认为“文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容”,此观点受到翻译家宋学智的反驳,他认为虽然译语之间的竞赛是“正当可行”,“理所当然”的,但两种语言和文化之间的竞赛并不存在。
可是,翻译是选择的艺术,一个句子,我们可以有多种翻译方法,选择哪个最好,这才是确定最后译作是否优秀的关键。
要进行比较,让不同译语竞赛,分出优劣胜负。
许渊冲的“尽量利用最好的译语表达方式,看哪种文字能更好地表达原作的内容”也可以理解为这个意思。
在《再谈〈竞赛论〉和〈优势论〉——兼评〈忠实是译者的天职〉》这篇文章中,许先生列举翻译实例:毛泽东词《昆仑》“把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国!”中三个“一截”的两种译文:one piece和one part,而他却“发挥英语优势”来和这两种译文比赛,把三个“一截”分别译成crest,breast和rest。
比赛结果孰优孰劣,读者自有评判。
许渊冲认为,语言都有各自的优势和劣势,翻译时就要充分利用译入语的优势,发挥了译语优势的译文可能胜过原文。
关于汉语相对于西方语言的优势,辜正坤教授也曾有过深入的研究。
他指出,“汉语是描写性特强的语言,英语则是逻辑性特强的语言(用海德格尔的话来说,是所谓‘形而上学思维的语言’,因此,相对说来,汉语多华丽修饰语,而印欧语要少得多。
也就是说,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。
”不同民族的文学语言在表达能力上有差异,而在翻译中译者可以采取相应的措施加以弥补。
例如,中国文学作品译成西方语言,可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为西语的本色。
从翻译实践来看,有的译文确实在文笔上超过了原作,这种现象在中外翻译史上都有例证。
如庞德把汉武帝的《落叶衰蝉曲》译成英文时,最后加了原诗所没有的一行:a wet leaf that clings to the thresh-hold.把汉武帝宠妃的阴魂比作了一片依恋门槛的树叶,结果这首译诗成了意象派的名作。
译文胜过原作,是就审美效果而言的,许先生引用亚里士多德的名言“正确就是用最好的方法取得最好的效果”,指的也是这个意思。
对于“优势竞赛论”,我们需要整体地理解和把握,万万不能断章取义。
4.“优势竞赛论”所体现的翻译标准中国传统翻译理论以“信”为本,对于“信”,许先生解释为“忠实准确”。
许先生所提倡的“忠实”,并非是字对字的忠实于原文,“优势竞赛论”的忠实是以准确为基础,并追求意美、音美和形美。
许渊冲先生在《三谈意美、音美、形美》中说:“一般说来,诗词都具有意美、音美、形美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。
正相反,如果译诗作出一点牺牲,不那么意似了,但却在更大程度上保存了原诗的意美、音美和形美,总的看来,应该说是更忠实于原诗的。
”由此可见,许先生追求的是把原诗的意美、音美和形美在译作中再现,这才能让读者品读到“原汁原味”。
他认为如果保留原语形式能够保存原作魅力,自然可以保留原语形式,但如保留形式而不能保存魅力,或不保留形式却能保存魅力,那就应该舍形式而取内容,舍原语形式而取艺术魅力。
例如《诗经》中“死生契阔,与子成说”的英译为例:meet or part, live or die,we’ve made oath, you and i.如果保留原语形式,那就应该改成:die or live, meet or part,/with you’ve made oath. 许渊冲认为后一种译文不能体现原作的艺术魅力。
许渊冲译著等身,从他的翻译实践来看,都是以“信”为基础的。
他把许多外国文学名著翻译成汉语,又把体现中华民族文化精粹的《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲、毛泽东诗词译成了法语、英文。
他翻译的中国经典诗词《中国不朽诗三百首》被英国著名的企鹅出版公司收入“企鹅丛书”出版,这是中国人翻译的中国文学作品首次被收入西方的经典文学丛书。
5.对“为了求美,甚至不妨失真”的解读“为了求美,甚至不妨失真”意思并不是让译者恣意发挥,只追求辞藻华丽,译文漂亮,这正是目前中国翻译界对优势竞赛论的最大的误解。
面对各种误解、曲解甚至责难,许渊冲不无感叹:“知我罪我,只好见仁见智了。
”许渊冲的“不妨失真”,并非是无条件的。
他说:“为了求美,甚至不妨失真。
……不过这有一个先决条件,那就是译作应该是好的文学作品,丰富了译语的文学。
”许渊冲还说:“字面准确有时反倒不确,不如字面上不求确,结果反而正确。
”这话正是其翻译经验的总结,因而不乏真知灼见。
“为了求美”,即为了“结果正确”;“甚至不妨失真”,即“字面上不求确”——如此理解,则更可见许氏译论之道理。
许渊冲说:“一般说来,译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原诗的意美、音美、形美,使读者知之好之,乐之。
”又说:“诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。
”这些话,可作为“为了求美甚至不妨失真”的最佳解释。
三、“优势竞赛论”的价值郑海凌曾说“我们认为,在中国,许氏理论是革新翻译的艺术观念的酵母,是新的翻译艺术观念的先声,对中国文学翻译的发展有导向意义。
”“优势竞赛论”突破了以“信”为本的传统翻译理念,进行了创新,这是我国翻译理论研究的一个新的里程碑。
虽然它还有待于完善,虽然还没有得到广泛的认同,但是,它的理论价值和对文学翻译活动的指导意义会终为人们所接受。
他所倡导的“译学要敢为天下先”的创新精神,也值得我们钦佩和学习。
参考文献:[1]董乐山.译余废墨[m].北京:三联,1987.[2]刘季春.实用翻译教程[m]广州:中山大学出版社,1996. 6.[3]江枫.“新世纪的新译论”点评[j].中国翻译,2001,(3):21-26.[4]宋学智.忠实是译者的天职[j].中国翻译,2000(6).[5]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[6]许渊冲.新世纪的新译论[[j].中国翻译,2000(3).[7]许渊冲.再谈《竞赛论》和《优势论》——兼评《忠实是译者的天职》[j].中国翻译,2001(1).。