医学英语翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语翻译技巧:模糊语的功能与翻译
模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。
医学英语中模糊语的功能
2.1表示礼貌和尊重
礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。
在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如:
4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.
Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.
病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。
医生:恐怕你最好要作进一步检查。
5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.
Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.
病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。
医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。
2.2增加陈述命题的准确性和可信度
客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。如:
6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.
一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。
7)It’s nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.
看来没什么大问题,多半是因为消化不良。我给他一点镇静剂使他安静。
8)Most likely vomiting is due to i mproper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.
看来呕吐是喂养不当所致。每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it’s difficult to say at the moment.
他可能有病,目前还很难确定。由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。
0)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.
我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。
在阐述某种见解或提出某种结论时,常用 It might be...that...,
It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。
“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。”(Nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。如:
12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.
在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心
理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。
用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).
据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能遭到破坏、局部扩张或向远处
播散而致病。
为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。并非凭空想象、主观臆断。
3 医学英语中模糊语的翻译方法
关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文
都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。这就是既为读者服务,又对作者负责。医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。因此,其翻译标准首先是准确。这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。对模糊词语,可