翻译入门
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译例二:词语的搭配不准确
• Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.
• 十多年来,事业一直顽固地拒绝压缩。
• 推敲后:失业人数总是减不下来,已经十多个年 头了。
译例三:要将核心含义移译出来
• Throughout rural America,patient are discovering that the big-city medical centre is just a mouse-click away.
译者的综合素质
Lydia
第十五课 八项要求
1.翻译者的外文水准要高
2.译者的母语水平也是万万不能忽视的事
3.译者除了谙熟相关的两种语言外,第三个要求就是译者要 有专业知识,透彻了解相关的主题、题材 4.译者与原文作者思想情绪的暗合,即两者的神交 5.要考虑到人们普遍的阅读口味,要让人愉悦的消受 6.翻译还有一个态度问题,要有责任心,就是看中这项工作
• 在整个美国的乡村地区,病人都逐渐了解到,只 要点一点电脑鼠标,大城市的医疗中心便可近在 咫尺。
译例四:汉译英的推敲着眼于译文的通达性
• 我们将对伪劣产品明察暗访
• We will conduct watchdog surveys for shoddy products.
• 因为工厂濒临破产,工人只发给生活费 • The workers are being paid only a "subsistence allowance"because their factory is nearly bankrupt.
That's all thank you
Hale Waihona Puke Baidu
推敲原则
达
雅
推敲译文
信
达
雅
检查译文是否 忠实传达出原文 的基本思想与信 息
检查译文在文 检查译文是否 通畅地道 采风格上有没有
改进的余地
译例一:个别词语处理的不够准确
• India is a smuggler's delight.
• 直译:印度是走私者的快乐。
• 推敲后:印度已成为走私者的乐园。
八项要求
7.翻译工作者一定要具备乐意与别人合作的精神
8.译者不仅要有厚实的语言功底和相关的专业知识储备,还 需要在文化层面沟通上有相当的见识和处理策略
归纳总结八个要求
1.精通外文
2.驾驭母语 3.熟悉题材 4.神合作者 5.具备才气 6.虔诚敬业 7.乐意合作 8.善于变通
第十六课 推敲译文
严复提出的