斯宾塞学说达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系

合集下载

严复与斯宾塞、赫胥黎之间的思想关系——一个主要基于伦理学的解读

严复与斯宾塞、赫胥黎之间的思想关系——一个主要基于伦理学的解读

S e p .2 01 4 V o l _ 3 0 N o . 5
【 伦理学研究 】
严 复与斯宾塞 、 赫 胥 黎 之 间 的 思 想 关 系

个主要 基 于伦 理 学的 解读
贾新奇
( 北京 师 范大 学 价 值 与文化 中心 , 北京
1 0 C 8 7 5 )

要: 关 于严 复与斯宾塞 、 赫胥黎 的思 想关系 , 存在 着两种主要观点 : 一种 观点认 为 , 严复在 几乎所有 的主要
李泽厚先生就是这么理解的他说严复通过宣扬进化论让国人认识到物竞天择适者生存的客观规律认识到民族所面临的生存危机但与此同时也是更重要的是严复要人们认识这种规律后不应自甘作劣等民族坐待灭亡而应该赶快起来进行奋斗
2 0 1 4年 9月 第3 0卷第 5期
唐 都 学 刊
T a n g d u J o u r n a l
理论 范 围作适 当 的收 缩 。斯 宾 塞 认 为 , 宇 宙 之 中存 在永 恒 的力 , 在 的推 动 下 , 物 质 不 断 地 聚 合 与离 散, 而 总体 的变 化方 向则 是物质 日趋 异质 化 、 结构 复
杂化 , 这 个演 变 的 进程 就 是 进 化 。宇 宙 进 化 原 理贯 穿在 生 物领域 , 结 果就 是 生物从 简单 到复 杂 、 从 低级 到高级 的发 展 , 而生 物 进 化 的 基本 动力 就 是 不 同物
1・
变 自己 , 因而拥 有更 高 的体 力 、 智 力 和 道德 , 他 们 就 生存 下来 , 而那 些失 败 者 , 要么不够幸运 , 要 么 不 善 于完 善 自己 , 就 被淘 汰 掉 。如 此 , 社会 的进 化 过程 ,

天演论严复译文

天演论严复译文

天演论严复译文
以下是5个关于《天演论》严复译文及其出处、意义的赏析:
1.《天演论》是严复翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》的一部
分,其译文准确、流畅,既忠实于原著,又符合中文表达习
惯。

严复在译作中加入了自己的观点和评论,使得译文更具思想性和启发性。

2.《天演论》的翻译和出版,对于当时的中国社会产生了深远的
影响。

它激发了人们的爱国热情和民族自信心,推动了中国的现代化进程。

此外,《天演论》的译文风格也具有很高的艺术价值,为汉语翻译史上的经典之作。

3.《天演论》的译文不仅传达了原著的基本思想,还融入了严复
自己的见解。

他强调了人类社会与自然界的互动关系,认为人类应该在适应自然的同时,发挥主观能动性,推动社会的进步和发展。

这种思想在当时的中国社会具有很强的现实意义和指导意义。

4.《天演论》的译文语言优美、流畅,表达力强。

严复在翻译过
程中,不仅注重传达原著的思想内容,还注重语言的艺术性和美感。

他的译文简洁明了,富有节奏感,读起来朗朗上口,给人以美的享受。

5.《天演论》的出版标志着中国近代思想史上的重要事件。

通过
翻译和出版赫胥黎的《进化论与伦理学》,严复向中国介绍了
西方进化论的思想,并以此为契机引发了一场思想启蒙运动。

这不仅促进了中国社会的现代化进程,也对全球思想史产生了深远的影响。

《天演论》严复译文是中国近代翻译史上的经典之作,其译文准确、流畅、具有思想性和启发性。

同时,《天演论》的出版也标志着中国近代思想史上的重要事件,对于中国社会的现代化进程产生了深远的影响。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。

关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。

作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。

《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。

由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。

谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。

那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。

本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。

一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。

多角度审视严复《天演论》的翻译

多角度审视严复《天演论》的翻译

多角度审视严复《天演论》的翻译
多角度审视严复《天演论》的翻译
在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要地位.特别是严译<天演论>,在近代史上都留下了不可抹去的一笔.论述严复和严复<天演论>的文献很多,着眼点不过两个:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来论述他的进化论观点和他对西方学术的传播;二是把他作为翻译家来谈论他的译文和他提出的"信、达、雅"翻译原则.本文旨在通过分析严复所译<天演论>找出其翻译思想与当代某些中西翻译理论的共通之处,这对我们继承发扬前辈译论成果、促进我国翻译理论建设是大有裨益的.
作者:李颖作者单位:成都中医药大学外语学院,四川·成都,610031 刊名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): 2008 ""(36) 分类号:H159 关键词:严复《天演论》翻译。

从目的论看严复翻译中的_不忠_卢静

从目的论看严复翻译中的_不忠_卢静

2009.5摘要中国近代著名的翻译家严复所提出的“信达雅”翻译标准在中国翻译历史上占有极为重要的地位。

不少学者认为严复自己在翻译过程中都没有恪守这一标准。

尤其是在“信”方面,严复自己都没有做到。

本文从德国功能翻译理论的目的论出发,分析了严复翻译的目的,重新评价了严复的翻译。

关键词严复不忠实目的论说到我国近代著名翻译家严复,大家首先想到的一定是“信、达、雅”这个翻译标准。

虽说“信”“达”“雅”三字早在三国时期,支谦就在《法句经序》中提出,但严复确实将其作为“译事楷模”(即标准)的第一人。

作为“信、达、雅”这翻译标准的创始人,很多学者认为严复本人在翻译实践中就没有恪守这一标准。

尤其是在“信”这一方面,严复没有做好“忠实”于原文。

本文主要从目的论的角度,分析严复翻译中的“信”。

1严复眼中的“信、达、雅”以及其内在关系严复早在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中便指出:“译事三难,信,达,雅。

”那“信、达、雅”所谓何物呢?1.1“信”和“达”的理解所谓“信”即做到“意义不倍于文本”。

也就是要做到对于原文的忠实。

至于具体是哪些方面的忠实,是词汇,内容还是风格方面的忠实呢?严复并未明确提出。

相比之下,对“达”这一方面,严复却谈论颇多。

“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。

”不同的学者对“达”有着不同的阐释。

很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,也有人理解为“明白、易懂”。

卞之琳认为,“达”是指译文畅达,其包含了相当于内容,语言和风格等三方面。

茅盾认为“达”即译文能使别人看懂。

马谷城认为“信、达、雅”的要求,大体上也相当于我们今天的“正确,通顺,易懂”六字标准。

王佐良认为“达”是指尽量运用他们所习见的表达方式。

周煦良认为“达”就是使译文能使人看得懂。

林语堂先生也把“达”看成是通顺的标准。

沈苏儒认为“达”,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好的表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。

传统与现代之间——论严复翻译《天演论》的出发点

传统与现代之间——论严复翻译《天演论》的出发点

传统与现代之间——论严复翻译《天演论》的出发点作者:李兵来源:《青年文学家》2009年第07期摘要:在近代最早把这一“变”的思想加以现代化、系统化和哲学化并得到广泛传播的是严复,严复的天演哲学是真正从启蒙的高度打开了中国人的思想界域,但无可否认的是,严复和他的《天演论》都无法完全摆脱中国固有的传统文化的深刻影响,从而使得其具有了从传统到现代之间浓厚的过渡性。

本文力图从严复翻译《天演论》的出发点入手来分析其所具有的传统与现代之间的性质。

关键词:严复《天演论》传统与现代【中图分类号】K25 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-07-0060-02“变亦变,不变亦变”,这是一条谁也无法抗拒的历史规律,在中国近代,这条规律尤为昭目,认识到“变”的必然性,并以之作为自己思想行为的指导,是一切进步的中国人的共同特征。

探求中国的变革路径并对中国近现代化的发展产生巨大作用的先驱者,是我们这个民族的真正脊梁。

而在近代最早把这一“变”的思想加以现代化、系统化和哲学化并得到广泛传播的是严复,他在《天演论》的开篇中就提出:“虽然,天运变矣,而又不变者行乎其中。

不变惟何?是名天演。

以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。

此万物莫不然,而于有生之类为尤著。

”。

1严复的天演哲学是真正从启蒙的高度打开了中国人的思想界域,它像一阵春风吹过神州大地,陷入荒芜的思想开始逐步返青。

但无可否认的是,严复和他的《天演论》都无法完全摆脱中国固有的传统文化的深刻影响,从而使得其具有了从传统到现代之间浓厚的过渡性。

本文力图从严复翻译《天演论》的出发点入手来分析其所具有的传统与现代之间的性质。

严复找到了西方近代的进化论思想,并把它发展成了自己的“天演”学说。

我们在这里看到了对于“思想”在人类历史上的作用的极度强调,严复认同的是斯宾塞的哲学体系,并把它加以为我所用的诠释,他认为西方思想的先进是导致中国和现代西方不同的首要因素,进化论思想就是其中之一。

严复译著《天演论》及其影响

严复译著《天演论》及其影响

严复译著《天演论》及其影响严复最著名的译作是《天演论》。

《天演论》英文书名直译应为《进化论与伦理学》。

作者赫胥黎是英国博物学家,达尔文的朋友,也是达尔文学说的忠诚拥护者。

《天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些。

《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;进化的原因在于"物竞天择","物竞"就是生存竞争,"天择"就是自然选择;这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些伦理上最优秀的人。

进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想。

严复译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥。

他将《天演论》导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语。

他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告。

严复在按语中指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然。

人类竞争其胜负不在人数之多寡,而在其种其力之强弱。

面对当时中国的民族危机,严复尖锐指出,中国再也不能不看实际地妄自尊大,一味大弹"夷夏轩轾"(轩轾xuan zhi本义:中国古代一种前顶较高而有帷幕的车子,供大夫以上乘坐)的老调,弄得不好,就会亡国灭种。

《天演论》告诉人们亡国灭种的威胁,但又不是无所作为的悲观主义,它启示人们,中国目前虽弱,但仍有挽救的办法,这就是强力竞争,通过努力,改变目前弱者的地位,变为强者。

《天演论》于1896年译成,……他说,达尔文的书,在欧美两洲,几乎家置一编,妇孺皆知,其学说最要有二,一曰物竟,一日天择。

此外,严复还把《天演论》译稿给梁启超等人看过。

因此,《天演论》正式出版虽在1898年,但其物竞天择的理论在此以前早已在思想界传开。

《天演论》翻译研究

《天演论》翻译研究

《天演论》翻译研究引言严复是中国翻译界家喻户晓的人物,他的‚信达雅‛长期以来认为是翻译的标准,甚至是‚唯一的标准‛和‚金科玉律‛。

然而也有人对严复提出批评,认为他自己的译文就不‚信达雅‛。

其实,翻译是一项复杂的活动,英国文艺批评家理查兹谈翻译时说过:翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。

翻译涉及很多因素对,于翻译的研究不能仅仅局限在文本上,要把翻译放到更广阔的社会文化背景中去研究。

一.文化翻译理论在20世纪70年代以前的几个世纪里,翻译学者仅仅是从语言的角度研究翻译。

直到1976年,在比利时勒芬学术会议的召开宣告了翻译研究学派的成立,在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展。

该研究在20世纪90年代取得了重大突破,由苏珊&#8226;巴斯内特和安德烈&#8226;勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书在1990年出版。

他们在研究翻译时关注更为广泛的历史、文化问题,比如翻译文本的选择、译者在文本选择过程中的作用、译者翻译策略的选择,以及翻译文本在译入语系统中的接受情况。

玛丽?斯内尔?C霍恩比把这种翻译由文本转向文化和政治的研究,称之为‚文化转向‛,最终形成了文化学派。

勒菲弗尔提出了翻译的四个层面,在翻译过程中,语言层面会出现问题。

‚但是,在话语体系、诗学和意识形态层面也会出现问题‛(Lefevere 1992:87)。

‚勒菲弗尔最初只是把意识形态定义为‘世界观’,但他也赞同弗德雷克&#8226;詹姆逊对意识形态的看法,即‘指导人们行为的形式、惯例和信念的体系’‛(Hermans 2004: 126)。

再后来勒弗维尔将其定义为‚一个社会在一定时期内,人们所接受的观念,其中包括观点和态度,并且读者和译者通过它来解读文本‛(Bassnett&Lefevere 2001:48)。

勒弗维尔认为诗学是人们对于文学的看法,或者在某个社会中文学应该是什么样子的看法。

在20世纪80年代,赫曼斯编辑了《对文学的操纵》,他指出‚从译入语的角度,所有翻译为了特定的目的,都包含了对原文本的某种程度的操纵‛(Hermans 11)。

细读严复翻译《天演论》??了解国学与西学

细读严复翻译《天演论》??了解国学与西学

细读严复翻译《天演论》了解国学与西学清朝末年,著名学者严复翻译西方的《天演论》,出自英国生物学家赫胥黎的著作《进化论与伦理学》。

赫氏此书前半部分讲达尔文的进化论,后半部分讲伦理学。

严复选译了此书的部分导言和前半部分。

在翻译中,他不完全照原文直译,而是有选择地意译,并在不少地方提出自己的看法,是一种以译文为形式的借题发挥,阐述自己对中国问题的思考与解决办法。

严复的翻译,完全使用中国古代的文言文,在今天看来,这与阅读古书是一回事。

所以,我们根据严复的译文进行讲解。

清代末年出版的严复译《天演论》。

严复译《天演论》时的照片,当时他44岁。

严复《天演论》的译本自序(以下严复原文用黑体字,其他的是我的解说)英国名学家穆勒约翰有言:欲考一国之文字语言,而能见其理极,非谙晓数国之言语文字者不能也。

名学即现在所说的逻辑学,穆勒约翰,即约翰·穆勒,1806—1873,英国哲学家。

著有《逻辑体系》《论自由》,严复译作《穆勒名学》《群己权界论》。

理极,指理论的奥妙处,最深的理论。

这是说,要想了解别的国家的著作中的深刻道理,必须通晓几国语言文字才行,否则无法理解人家在说什么。

反过来讲,要想搞好翻译,也必须懂得其中的道理,不是只懂外语就能成功的。

斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。

岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力,以从事于一学。

当其有得,藏之一心则为理,动之口舌、著之简策则为词。

固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。

呜呼,岂偶然哉。

严复认为,穆勒这个说法,他开始时是不太相信的。

通过翻译西方的著作,他才理解了这一说法,是不可动摇的至理。

这是因为人们撰写一部真正的学术著作,里面包含着自己对某一问题的深刻思考,尤其是古代的学者,在他们的著作中提出的思想义理,是他们耗费一生的精力所得出的结论。

古今中外都是如此,又因为这些深奥的道理在义理层面是相通的,所以需要阅读不同语言文字写成的书,将它们互相比较,这样才能加深理解其中的丰富义理。

斯宾塞学说、达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系

斯宾塞学说、达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系

斯宾塞学说、达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系斯宾塞学说、达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系从进化的哲学观念到科学进化论进化论,旧曰演化论,是一种认为自然界万物都处于不断变动中的观念,与之相对应的是物种不变论。

1859年,达尔文在《物种起源》中以详实的材料、生动的言语和严密的逻辑,对进化这一传统命题做出了新的诠释。

他认为,进化的机制在于大自然对生物后天差异性的选择,即在世世代代的生存斗争中,大自然倾向于使那些有益的变异得到保留,而使那些有害的变异遭到淘汰。

达尔文将这一解释概括为自然选择。

达尔文的自然选择排斥一切涉嫌目的论、进步论的主观因素,代之以更为客观的科学精神和极具说服力的科学论证,为进化从一种抽象的哲学观念升华为彻底唯物的科学理论奠定了坚实基础。

因此,自然选择是达尔文进化论的核心和精髓。

斯宾塞的进化观奠定了其社会进化学说的基础。

早在1850年以前,斯宾塞便在思考进化的问题,其社会进化思想在开山之作社会静力学中已初现端倪。

斯宾塞对进化的思考源自他宏大的哲学构想。

涉猎生物进化问题,正是要为他的社会动力学奠定基础。

从时间上判断,斯宾塞对社会动力的研究,要早于物种起源的问世,因而它不可能是基于达尔文进化论。

真正对斯宾塞进化观的形成产生决定性影响的, 乃是19世纪初的拉马克进化论。

华莱士写道: 显然,斯宾塞的生物学思想完全基于拉马克学说,强调获得性征的遗传。

?他们的差异集中体现在两人对进化、适者生存和生存斗争三大概念的不同理解上。

首先,达尔文与斯宾塞对进化本身的理解有着天壤之别。

斯宾塞坚信进化即进步的法则,认为从低等生物到作为最高生物形式的人类之间构成了一个线性的、呈不断上升趋势的、向前发展的必然过程。

这种必然进步观遭到达尔文的坚决反击。

他驳斥道: 我不相信任何一成不变的法则我不相信有什么必然发展的法则。

达尔文甚至不愿使用进化这个被斯宾塞赋予方向性和目的论色彩的术语,他通常用变异的遗传来描述生物个体毫无方向和目的的演变。

从翻译规范看严复《天演论》的语际改写

从翻译规范看严复《天演论》的语际改写

从翻译规范看严复《天演论》的语际改写摘要:《天演论》是严复先生引介西方社会思想的第一部译作,其社会意义深远,在中国翻译界也颇有影响。

译者在特殊文化背景下选择了该书,并采取了“达旨”的策略,对原作进行了不同程度的改写,并添加了大量的按语。

为了说明这一翻译现象,本文将用吉迪恩·图里的翻译规范理论分析译者在翻译中的语际改写,从而更系统地认识《天演论》翻译过程中的规范制约。

《天演论》是严复先生引介西方社会思想的第一部译作,其社会意义深远。

该著作译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书。

这是一本宣扬达尔文生物进化论的小册子。

它分两个部分,前半部分讲进化论,后半部分讲伦理学,严复选译了部分导言和讲稿的前半部分。

严复翻译此书不尽依原文,而是有选择地意译,甚或借题发挥,译作的风格也继承了桐城派的古雅。

这样一部成功的译作究竟受到哪些因素的影响呢?吉迪恩·图里(gideon toury)的翻译规范为我们研究译本提供了理论依据和研究视角,本文将从这一视角研究《天演论》译本中的翻译现象及其成功的原因。

一、图里的翻译规范理论概述图里的翻译规范理论是翻译研究向社会文化层面延伸的必然产物,它跳出了以往语言学研究的对等理论,以更宽的视角来阐述各种翻译现象。

图里继承了伊塔玛·伊文-佐哈尔(itama even-zohar)的多元系统理论,并进一步发展了自己的理论模式。

在多元系统理论中,翻译被放置在整个目的语文化中进行研究,其中翻译选材、策略选择等问题在此框架下可以得到更有效的论证。

实际上,翻译活动从来不是在真空中进行的。

它受到目的语文化系统的限制和影响。

图里的理论就以目的语文化为导向,研究译者的翻译活动都受到哪些因素的影响。

他发展了三类翻译规范,分别是预备规范、初始规范和操作规范。

前两者是翻译前期的主要制约因素,后者是译者在翻译过程受到的影响。

根据他的理论,预备规范是指译者如何选择文本,而初始规范影响译者的总体翻译策略,从而决定其译本的特征。

严复译《天演论》“体合”思想溯源

严复译《天演论》“体合”思想溯源

严复译《天演论》“体合”思想溯源作者:朱星星来源:《人文杂志》2019年第11期内容提要严复在《天演论》中介绍了斯宾塞的体合思想,它是理解《天演论》的关键。

本文从严复追溯到斯宾塞,发现严复翻译的体合思想来自于斯宾塞的适应理论,这一理论最初源于生物学领域的拉马克机制。

斯宾塞将体合理论结合个人主义和进化论建构了一套完整的思想体系。

斯宾塞的体合理论有效地解决了赫胥黎在《进化与伦理》一书中面对的人口压力與群己矛盾这两个难题,从而使严复在斯宾塞和赫胥黎之间坚定地选择斯宾塞。

关键词体合适应理论斯宾塞拉马克机制[中图分类号]K251;K203 [文献标识码]A [文章编号]0447—662X(2019)11—0115—08《天演论》的出版在中国近代史上具有划时代的意义,然而对于该书的主旨,百余年来国人往往简单地认为它只是介绍了“物竞天择、适者生存”的进化论,而不深究其背后的学理。

严复说“赫胥黎氏是书大指,以物竞为乱源,而人治终穷于过庶。

”这句话道破了赫胥黎在该书中讨论的主要问题及其困境。

赫胥黎在《进化与伦理》中,设想了一片初辟的殖民地。

殖民者为了应对外部的威胁,内部必须团结,因此公正的法律制度建立了起来,社会内部的生存斗争便被排除出去。

然而随着外部敌人的消失,人口增长快于食物增长,社会陷入了马尔萨斯陷阱,社会成员之间的生存斗争又要上演,原先建立起来的秩序被破坏,社会也就从内部瓦解了。

赫胥黎没有找到解决人口过剩问题的办法,然而斯宾塞认为,在面临人口压力时,人类会化压力为动力,努力运用自身的才智来解决这些问题,这一过程就是人类进化的过程;而且,人类智力越进化,生育能力越退化,最终会达到生育率与死亡率的平衡,因此人口并不会指数级无限制地增长,人口过剩的威胁会随着人类的进化逐渐消解。

这一结论是人类在面对环境的挑战时,能够改变自己的行为来适应环境的需要,这即是体合理论,它实际上造成了严复及斯宾塞与赫胥黎在进化论上的根本分歧,从而也就成为了理解严复思想的关键。

进化论与天演论的关系

进化论与天演论的关系

进化论与天演论的关系嘿,朋友们!今天咱们来聊聊进化论和天演论这俩超有趣的理论。

你可以把进化论和天演论想象成两个性格有点相似但又各有特色的小伙伴。

进化论就像是一个活力四射的探险家。

它在物种的世界里横冲直撞,到处寻找物种变化的秘密。

它告诉我们,生物就像一群超级爱折腾的小怪兽,一直在不断地变异、进化。

比如说,长颈鹿的脖子为啥那么长呢?那就是它们的祖先里有一些脖子稍微长一点的“怪咖”,这些长脖子的家伙因为能够吃到更高处的树叶,在生存竞争这个大战场上就像是开了挂一样,慢慢地,长脖子的基因就被保留下来,长颈鹿就进化成了现在这个模样。

这就好像是一场物种之间的超级选秀,只有最适应环境的选手才能留下来。

天演论呢,更像是一个智慧的长者。

它站在一旁,默默地看着这一切生物的变化,然后总结出一套大道理。

天演论说呀,这个世界就是一个巨大的竞技场,所有的生物都在这个竞技场里拼命地生存。

它有点像一个严肃的裁判,拿着规则手册,上面写着“适者生存”这几个大字。

生物们就像一群参加比赛的运动员,要是不适应这个竞技场的规则,那可就惨啦,直接被淘汰出局。

这进化论和天演论其实就像是同一棵树上的两个大分枝。

进化论像是那个具体去探索每一片树叶怎么长出来的家伙,而天演论则是从整体上看这棵树应该怎么在森林里活下去。

有时候我觉得进化论像一个好奇的小猴子,在物种的森林里跳来跳去,发现各种有趣的进化现象。

而天演论则像一个老猴王,坐在高高的树上,看着整个猴群的发展,心里想着:“哼,只有遵循这些生存法则的小猴子才能让我们的族群延续下去。

”如果把生物的进化史比作一场超级大的马拉松比赛,进化论就像是那个在跑道边拿着小本子记录每个选手状态变化的小记者,详细地记录着谁在哪个阶段突然加速进化了,谁又因为什么原因慢了下来。

天演论呢,就是那个在终点线拿着大喇叭喊着“只有坚持到最后的才是胜利者,只有适应这个比赛规则的才能成功”的大嗓门裁判。

虽然它们两个理论有些不同的侧重点,但本质上都在告诉我们一个超级酷的道理:这个世界一直在变,生物要是不想被淘汰,就得像变形金刚一样,不断调整自己,适应环境这个大战场。

晚清士大夫与传教士对进化论的不同回应

晚清士大夫与传教士对进化论的不同回应


在华传教士指出,斯宾塞进化论带来的负面影响是去道德的社会自然法则,必须以宗教道德填补进化论产生的道德危机。传教士林乐知译介的《人学》等书,便是试图以基督教信仰代替进化观作为主导社会的观念,反对盛行的“优胜劣汰、适者生存”法则。不同于原书作者李约各,林乐知的译介不在纠正社会上“人学之否极”,也不是为反对强权帝国主义,而回应的是“物竞天择之理,厘然当于人心,中国民气为之一变”对道德风气的影响和对宣教的阻碍。在华传教士宣扬基督教道德,特别以基督教的爱人如己观反对社会进化论对个体的独尊。他们尽管赞同社会进化论中道德也是进化的,但不同意这种进化是以个人权利、自由竞争为途径的,主张爱己及人,和谐相处,反对以独而主张以群(人类)为量尺。这些观点与严复等人观点的不同之处在于:严复等人强调救国保种,所谓“新民德”属于民族内团结、一致对外的德;而传教士以宗教道德来劝诫华人接受世界大同的道德观。在华传教士选择“爱人如己”观为基督教思想的核心和代表,与斯宾塞的优胜劣败观针锋相对:“则优胜劣败之说,信不足为社会进化之本,而必在爱人如己矣。”“故管钥人之社会者,固爱人如己之理,非优胜劣败之理也”(林乐知、范袆:《人学》,广学会1910年版)。虽然以林乐知为代表的传教士洞察了华人的救国需求,尽量向救国议题靠拢,在译介中加入自己的救国强国建议,努力淡化中西对立,但是这些思想不能解决近代中国面临的民族危亡难题。因此,《人学》等反进化论著作的译介也无法取得像在西方和日本那样多次翻印、洛阳纸贵的效果。
晚清士大夫与传教士对进化论的不同回应
早在19世纪70年代,达尔文的名字和西方自然进化论的观点就已经被介绍到中国,但这种介绍还是零星和不全面的。甲午战争之后,严复系统译介赫胥黎的《进化论与伦理学》,并名之为《天演论》。“物竞天择、适者生存”“优胜劣败”“弱肉强食”等词语,刺激了爱国者和维新派的神经,敲响了救亡图存、自强保种的警钟。赫胥黎、斯宾塞的进化思想译介到中国后,带来了对传统封建礼教和儒家思想的冲击,加剧了伦理道德体系领域的论争,其中传教士和士大夫对这一思想的不同解读和回应可以帮助我们更全面深入地了解进化论思想在晚清的引介、传播和接受情况。

严复的教育思想

严复的教育思想

在复法运动中,严复是一个反对顽固保守、力主复法的维新派思想家。

他不仅著文阐述维新的必要性、重要性、迫切性,而且翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,以“物竟天择、适者生存”作为救亡图存的理论依据,在当时产生了巨大的影响。

戊戌变法后,他致力于翻译西方资产阶级哲学社会学说及自然科学著作,是一个资产阶级启蒙思想家。

严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化化。

这是他政治思想的理论基础,也是他教育思想的理论基础。

严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。

”他幻想通过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威。

“是以今日要政统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德”。

所谓鼓民力,就是全国人民要有健康的体魄,要禁绝鸦片和禁止缠足恶习;所谓开民智,主要是以西学代替科举;所谓新民德,主要是废除专制统治,实行君主立宪,倡导“尊民”。

严复要求维新变法,却又主张“惟不可期之以聚。

”“除而不骤”的具体办法就是要通过教育来实现,即在当时的中国,要实行君主立宪,必须开民智之后才能实行,总之,“教育救国论”是严复的一个突出思想特点。

严复疾呼必须实行变法,否则必然亡国。

而变法最当先的是废除八股。

严复历数八股的危害:夫八股非自能害国也,害在使天下无人才,其使天下无人才奈何?曰有大害三:“其一曰锢智慧”、“其二曰坏心术”、“其三曰滋游手”。

严复主张多办学校,他曾论述西洋各国重视教育,对“民不读书,罪其父母”的强行义务教育表示赞赏。

因为中国民之愚智悬殊,自然不能胜过人家。

基于这种思想,严复对办学校是积极的。

他除亲自总理北洋水师学堂长达二十年外,还帮助别人办过学校,如天津俄文馆、北京通艺学堂等。

严复要求建立完整的学校系统来普及教育,以“开民智”。

他根据资本主义国家的制度,提出中国的学校教育应分三段的计划,即小学堂、中学堂和大学堂。

小学堂吸收16岁以前的儿童入学;中学堂吸收16岁至21岁文理通顺、有小学基础的青年入学;大学堂学习三、四年,然后升入专门学堂进行分科的专业学习。

从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥的开题报告

从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥的开题报告

从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥的开题报告一、选题背景《天演论》是英国哲学家斯宾诺莎的代表作品,被誉为西方现代哲学的里程碑之一。

作为一部哲学著作,它对人类思想、文化和社会产生了深远的影响。

因此,它也成为了翻译工作者关注的对象,为全球读者所共享。

从严复是中国翻译界的巨匠,因其翻译的英文文学名著而享有盛名。

他的翻译风格以“信、达、雅”为特点,追求忠实于原文,传递源文本的精神内核。

从他的翻译中,我们可以看到翻译者主体性的发挥,这样的主体性可以通过翻译人的语言、文化背景、审美观念和译者的个人理解等方面来体现。

本文将从严复翻译《天演论》的过程中,探究翻译中译者主体性的发挥。

二、研究目的本文旨在通过对翻译文化的研究,深入探究从严复在翻译《天演论》过程中的主体性表现。

具体目的为:1.分析翻译中译者主体性在翻译《天演论》中的表现形式。

2.探究从严复的翻译思路和翻译风格以及其与翻译中的主体性的关系。

3.分析从严复的翻译对中国哲学研究的影响。

三、研究内容及思路1.翻译中译者主体性的表现形式。

翻译是一个跨文化传播的过程,翻译者主体性的表现形式体现在翻译语言、文化背景、审美观念、思维方式、心理因素等多个层面。

通过分析从严复翻译《天演论》的过程,深入挖掘其主体性在翻译中的体现形式。

2.探究从严复的翻译思路和翻译风格以及其与主体性的关系。

在翻译文化中,翻译者的个人背景和经验是主体性的来源。

从严复作为一位中国翻译家,他的背景和经验对其翻译风格和翻译效果都产生了重要的影响。

通过探究他的思路和翻译风格,以及和主体性之间的关系,更好地理解严复的翻译之道和其翻译成果。

3.从严复翻译对中国哲学研究的影响。

作为一部具有重要地位的哲学著作,《天演论》对于中国哲学的传播和发展有着重要的价值。

从严复翻译这一伟大的工程不仅是语言跨越的艰难,更是文化认同差异的难度。

深入剖析《天演论》翻译的质量和理解层面,可以揭示从严复对于中国哲学研究的推动作用。

严复与皮特·法瑟特的翻译观比较

严复与皮特·法瑟特的翻译观比较
关 键 词 :严 复 ;皮 特 ・法 瑟 特 ;“ 信” ; 意 识 形 态 ; 比 较
一 .
引语
中国近代翻译始于严复 ,这 位近代 启蒙思 想家 于 1 8 9 8年 在 《 天演 论 ・ 译例言》 中提出 “ 译事 三难 :信 、达 、雅 。 ”此 翻译三原则 开创 了 中国近代翻泽理论的先河。“ 信”是译文意义不悖原文,“ 达 ”是不拘泥于 原文形式 , 尽可能使原意通达 , “ 信 、达”做 到之后还要讲究文字的优美与 艺术 ,也就是 “ 雅” 。“ 信达雅”三者关系密切 ,“ 达”是为了 “ 信” ,“ 雅” 是为了 “ 达” ,这么看来这三原则最终还是要落脚于 “ 信” 。 皮特 ・ 法瑟特 ( P e t e r F a w c e t t ) 作为一 个语言 学家 ,其翻译 观侧重 于语言学的角度 ,他著有 《 翻译 与语 言 :语言学理论解读》 ( T r a n s l a t i o n a n d L a n g u a g e :L i n g u i s t i c T h e o r i e s E x p l a i n e d ,1 9 9 7 ) 。 书 中 内 容 涵 盖 了结 构语言学 。社会语言学和语言心理学等与翻译的关系 。而在 “ 意识形 态 与翻译” ( Me ol o g y a n d T r a n s l a i t o n )一 文 中,皮 特 ・法瑟特 提 出了意识 形 态 与 翻 译 的 因 果 关 系 ,意 识 形 态 是 最 终 目的 ,翻 译 是 方 法 手 段 , 而最 终 目的决定了使用的方法手段 ,也就是意识形态决定 翻译 。
- 2 0 1 4 . 8 强
整箍圈
严 复与皮特 ・ 法瑟特 的翻译观 比较
文/ 孟容静

进化论与天演论的关系

进化论与天演论的关系

进化论与天演论的关系嘿,朋友们!今天咱们来聊聊进化论和天演论这俩“有趣的家伙”。

你可以把进化论想象成一个活力四射的探险家,满世界跑着探索生物发展的奥秘。

而天演论呢,就像是一个坐在太师椅上,捻着胡须,看着世间万物的智者。

进化论啊,就像是一个超级热情的话痨。

它到处讲着生物是怎么一点点从简单变得复杂,从低级走向高级的。

就好比一个人从只能搭个小木屋,最后盖起了摩天大楼一样神奇。

它说生物之间有着激烈的竞争,适者生存就像是一场超级残酷的选秀比赛,只有最有本事的生物才能留下来。

那些适应不了环境变化的生物呢,就像是被舞台淘汰的选手,只能黯然离场。

天演论呢,有点像是进化论的远方表亲。

它也在那说,嘿,这个世界就是个大考场,万物都在这接受考验呢。

天演论就像一个拿着大喇叭的宣传员,喊着“物竞天择”的口号,这口号就像一阵旋风,刮过每个角落。

它告诉大家,大自然这个考官可严厉啦,不努力适应就完蛋。

你看啊,进化论像是一个详细的生物成长日记,事无巨细地记录着生物进化的点点滴滴。

从鱼爬上陆地,变成两栖动物,就像是一个人从只会游泳突然学会了走路,多神奇呀。

而天演论呢,更像是这个日记的总结版,提炼出了精华,告诉大家最关键的就是要适应环境。

如果把生物进化的历程比作一场马拉松比赛,进化论就是那个一路跟着运动员,记录他们每一步变化的记者。

天演论则是站在终点,大喊着比赛规则的裁判。

进化论说:“看啊,这家伙原来是四条腿跑,现在进化得两条腿跑得更快啦。

”天演论则在终点喊着:“只有按照比赛规则,适应路况的才能跑到终点哦。

”不过呢,这俩家伙有时候也会让人有点迷糊。

就像两个好朋友在那争着讲一个故事,你一言我一语的。

但其实啊,他们都是想告诉我们这个世界的生物是多么神奇,适应环境是多么重要。

它们就像两把钥匙,一把打开了生物发展变化的大门,一把打开了理解自然选择规则的宝箱。

进化论详细地描绘着生物进化的路径,像个画家在精心绘制一幅巨大的画卷。

天演论则像是给这幅画卷加上了注释,让我们能更好地理解这幅画的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

斯宾塞学说、达尔文进化论,严复翻译的《天演论》之间的关系
从进化的哲学观念到科学进化论进化论,旧曰演化论,是一种认为自然界万物都处于不断变动中的观念,与之相对应的是物种不变论。

1859年,达尔文在《物种起源》中以详实的材料、生动的言语和严密的逻辑,对进化这一传统命题做出了新的诠释。

他认为,进化的机制在于大自然对生物后天差异性的选择,即在世世代代的生存斗争中,大自然倾向于使那些有益的变异得到保留,而使那些有害的变异遭到淘汰。

达尔文将这一解释概括为自然选择。

达尔文的自然选择排斥一切涉嫌目的论、进步论的主观因素,代之以更为客观的科学精神和极具说服力的科学论证,为进化从一种抽象的哲学观念升华为彻底唯物的科学理论奠定了坚实基础。

因此,自然选择是达尔文进化论的核心和精髓。

斯宾塞的进化观奠定了其社会进化学说的基础。

早在1850年以前,斯宾塞便在思考进化的问题,其社会进化思想在开山之作社会静力学中已初现端倪。

斯宾塞对进化的思考源自他宏大的哲学构想。

涉猎生物进化问题,正是要为他的社会动力学奠定基础。

从时间上判断,斯宾塞对社会动力的研究,要早于物种起源的问世,因而它不可能是基于达尔文进化论。

真正对斯宾塞进化观的形成产生决定性影响的, 乃是19世纪初的拉马克进化论。

华莱士写道: 显然,斯宾塞的生物学思想完全基于拉马克学说,强调获得性征的遗传。

他们的差异集中体现在两人对进化、适者生存和生存斗争三大概念的不同理解上。

首先,达尔文与斯宾塞对进化本身的理解有着天壤之别。

斯宾塞坚信进化即进步的法则,认为从低等生物到作为最高生物形式的人类之间构成了一个线性的、呈不断上升趋势的、向前发展的必然过程。

这种必然进步观遭到达尔文的坚决反击。

他驳斥道: 我不相信任何一成不变的法则我不相信有什么必然发展的法则。

达尔文甚至不愿使用进化这个被斯宾塞赋予方向性和目的论色彩的术语,他通常用变异的遗传来描述生物个体毫无方向和目的的演变。

达尔文的进化实为分支的演化,呈树状,而拉马克斯宾塞式的进化乃是线性的进步或发展。

其次,达尔文的自然选择不同于斯宾塞的适者生存。

斯宾塞将“适者”直接与人类社会的“强者”等同起来,进化乃是伴随着强者的生存和壮大的必然过程。

这一名为“适者生存”、实为“强者生存”的强者哲学。

在达尔文看来,“适者”是指那些能适应自然环境的生物,并非一定是所谓的“强者”。

强弱只是相对而言,对自然的适应或者说自然选择才是生物进化的永恒法则。

最后, 达尔文与斯宾塞对“生存斗争”的理解相去甚远。

在达尔文那里,“生存斗争”是生物为适应自然必须做出永无休止的努力,它以及进化本身都是一种普遍的、永恒的、无所不在的现象。

斯宾塞将“生存斗争”视为人类社会不断进步、走向完美所必然经历的残酷过程。

随着社会进化至完美境界,进化及生存斗争的历史使命就此终结。

与达尔文相比,斯宾塞对生存斗争的理解显然带有目的论、方向论的主观色彩。

尽管达尔文进化论与斯宾塞学说在进化观上存在如此巨大的分歧,但这并不妨碍前者对后者产生一定影响。

达尔文进化论在当时所产生的学术影响和社会效应很大,以至于斯宾塞与大多数人一样, 不得不正视达尔文学说给他们的固有观念和现实生活带来的冲击。

不过,斯宾塞在吸收达尔文学说时,并没有放弃他坚信不疑的拉马克主义,反而通过有限、批判地吸收“自然选择”来强化自己对拉马克进化论的信仰。

综上所述,斯宾塞社会进化学说既不可能源自达尔文进化论,也不可能在其要旨上受到后者的影响。

尽管达尔文进化论间接促进了斯宾塞学说的改进和普及, 但二者在基本进化观上的巨大分歧是不能因为这种影响的存在加以否认的。

生物进化论是一个不断完善的理论体系,一般认为以达尔文《物种起源》的发表为起点,但其实在达尔文之前已经出现了各种形式的进化论。

在其后的100多年中,随着现代生物学的进展,生物进化论在《物种起源》的基础上被不断完善,修正了达尔文的一些学说。

“适者生存”的说法源自严复,严复翻译并总结了托马斯·赫胥黎的大量著作,合并并改译为《天演论》在清末造成很大影响。

达尔文《物种起源》——赫胥黎——严复《天演论》,作者不是同一人。

斯宾塞在哲学层面提出进化论的学说,在达尔文之前,他把进化论应用到社会学之中,代表作有《社会静力学》等,被认为是“社会达尔文主义”之父,主张在社会中削弱或压制“劣等人种”。

严复,受亚当·斯密、孟德斯鸠和斯宾塞等人的影响很深。

由于其留学的英国是达尔文进化论的故乡,所以严复有很多机会接受进化论思想的熏陶。

《天演论》是从赫胥黎的《进化论和伦理学及其他》译出来的。

严复翻译《天演论》的主要功绩是:
他比较详细地介绍了十九世纪自然科学的三大发现之一——达尔文进化论的产生过程和基本论点。

他告诉读者,《物种起源》中要数《物竞》和《天择》两篇最重要。

物竞,就是生存斗争;天择,就是自然选择。

生物就是通过生存斗争和自然选择而进化的,人类也是进化来的,不是上帝创造的。

严复认为,达尔文进化学说同哥白尼学说一样,在科学史上引起了一场大革命。

他还介绍了进化论在西方使人们一新耳目、更革心思、受到各界人士重视的盛况。

严复对达尔文学说的推崇和介绍,对中国人民了解达尔文学说的主要内容和它的伟大意义具有重要作用。

但是,严复毕竟是个资产阶级改良主义者,他的社会观是唯心主义的。

当他翻译《天演论》的时侯,西方正盛行一股歪曲达尔文进化论的社会达尔文主义的反动思潮,斯宾塞在这股反动思潮中最早地扮演了重要的角色。

他反科学地把生物学的规律搬到人类社会中去,用动植物的生存斗争和适者生存来解释社会现象和人们之间的关系,替资产阶级的剥削制度和侵略政策辩护。

曾经积极宣传和捍卫达尔文进化论的赫胥黎等人也被卷了进去。

严复不但没有看出赫胥黎《进化论和伦理学及其他》中的唯心主义成分,而且在按语中多次用斯宾塞的观点来解释和补充赫胥黎的观点,使《天演论》也带上了社会达尔文主义的色彩。

相关文档
最新文档