日汉翻译概述
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
日汉笔译-减译
する、受刑する、寄稿する、入港する、作詞する”。
▲译成汉语后是:”即位,受刑,投稿,入港,作词“。
例25 私は1981年に復旦大学に入学した。 我在1981 年进入复旦大学。 例26 音楽をジャズ風に編曲する。 把音乐编成爵士风格。 例27 兄は去年の秋自衛隊に入隊した。 哥哥去年秋天进入了自卫队。
例29 八代夫人という、あの女性もなかなかいいと思うね。教 之助氏をちゃんと知っている。見るところはちゃんと見ている。 夫の人物というものをちゃんと信用している。もっとも細君だ から夫を知っているのは当たり前だがね。 译文:八代夫人,也是很不错。她这个女人很理解教之助先 生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐, 妻子理解丈夫是应该的。
* 日语是体言+の+方位词时 例19 長助は古畳の上に寝転んでいた。 长助横卧在旧草席上。 例20 ハンカチが三四郎の顔の前へ来た。 手帕伸到了三四郎脸前。
* 当定语表示事物的整体,被修饰的中心词表示该事物的一 部分时 例21 長い煙を鼻の穴から吹き出した。 长长的烟缕从鼻孔里冒了出来。 例22 そこには梨の木しかなかった。 那里只有梨树。
日汉翻译教程
(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
第3课日译汉课件
Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
日汉翻译方法
外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。
”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。
简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。
本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。
日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。
成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。
成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。
在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。
与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。
在日译汉中有下面几种形式。
一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。
千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。
日汉翻译教程第6章
译文1:家家户户的房檐直伸出去,支 撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像 江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧 时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐 就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐, 廊檐也就连接下去。
……
同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡, 房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头 一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走 过去看了看,
译文:忽然,他又醒来,环顾室内,原来没
有点着的油灯,已发出了冷清的亮光,晚饭也在 屋角摆好了,自己身上却依然穿着西服。丑松估 量着已经睡了一个多钟头。窗外秋雨潇潇。他坐 起来把餐盘拉到身边,一面瞧着那本刚买来的书 的黄色封面,一面吃饭。
例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、 高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せ びらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出 来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲 のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。
译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到 舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善 良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀 烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴, 既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得 痛快。
译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
例7:不図目が覚めて、部屋の内を見廻した 時は、点けて置かなかった筈の洋燈が寂しそう に照して、夕飯の膳も片隅に置いてある。自分 は未だ洋服のまま。丑松の心地には一時間余も 眠ったらしい。戸の外には時雨の降りそそぐ音 もする。起き直って、買って来た本の黄色い表 紙を眺めながら、膳を手前へ引寄せて食った。
日汉翻译教程第10章第一节
•
译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。
•
わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。
•
译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。
日汉翻译教程第11章第三节
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重 い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして いないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变 重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有 把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時 としては前代 未聞のセルフ サービス店と いう噂を聞き、 飛んでいった。 三日間、それ こそ目を皿の ようにしてお 店を拝見させ ていただいた。
译文:正 在这个时候, 我听说当时有 一家前所未闻 的无人售货商 店。便连忙赶 去。我在那家 店里,真是瞪 大了眼睛,整 整参观学习了3 天。
•
译文:大宫先生,请不要生气。我给 您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又 止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是 惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真 是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌 我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我 要给您写信,因为这关系到我一生,甚至 比一生还要重要。即使让您生气、让您讨 厌我,我也觉得比现在的心情好受。
例如“聴”这个汉字。如果关 注其右边的字形,就可以发现它可 以分成“十、四、心”。在这基础 上引申开去,“聴”就是用十四颗 心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。 次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。 そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女 は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子 供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。
日汉翻译教程PPT课件
1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
日汉翻译中被动句的翻译方法概述
日汉翻译中被动句的翻译方法概述武惠方(长江大学日语系,湖北荆州434023)摘要:汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。
一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句。
被动句在日语中被称作r受身文j,是由r勤词④未然形J+F受身助勤词礼为/岛扎为J构成。
怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句.本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法。
关键词:受动者施动者被动句鲁迅曾指出:“凡是翻译的东西必须兼顾两个方面:一当然是力求其易解,二则保存这原作的丰姿。
”正如古人常说的翻译应该遵循“信、达、雅”的原则。
无论是从事同一语言问的翻泽.还是进行两种语言问的翻译,为了更好地传达原作的思想必须以这条原则为尺度。
汉泽日中也是一样.在此笔者谈谈其l fl的被动句的翻泽方法。
汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。
一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句。
另一类是意义被动句。
被动句在日语中被称作r受身义J,是由r勤制力未然形J+F受身助勤嗣扎为/岛扎否f J构成。
怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成口语被动句,本文从以下几个方面叙述。
为了方便叙述,我们把动作发出者称为施动者,动作的承受者称为受动者。
因为要区分其有生命还是无生命,所以分别记为施动者(有)、施动者(无),受动者(有)、受动者(无)。
一、介词被动句、助词被动旬的翻译方法汉语里,介浏被动句是指由带有被动意义的介词“被、让、叫、给”来引进动作的主体的句子。
助词被动句是指表达被动意义的“被、给”引进动作主体并没有出现,而是直接接滑语动词从而“被、给”在这样的句子111起到了助阏的作用。
这类被动句称为助词被动句。
1.介词被动句的翻译方法翻译这类句子的时候。
根据受动者和施动者是有生命的还是无生命的。
可以有四种翻洋方法。
(1)受动者(有)+被+施动者(有)+谓语动词(+宾语)一般可翻译为:受动者(有)一施动者(有)二(目的言吾罗)勤蒯刃未然形+扎弓/岛扎否例:①太郎被老师表扬了。
日汉翻译概述
第一节 日语翻译的网站
34
日语在线翻译网站
• 1. 雅虎在线中日/日中翻译 http://honyaku.yahoo.co.jp/ • 2. Excite在线中日/日中翻译 http://excite.co.jp/world/chinese/ • 3. InfoSeek在线翻译 seek.co.jp/ • 日语在线词典网站 • 1. goo在线中日/日中词典 http://dictionary.goo.ne.jp/ • 2. Excite在线中日/日中词典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ • 3. 雅虎在线中日/日中词典 http://dic.yahoo.co.jp/ • 4. 三省堂在线词典 / • 5. @nifty在线词典 /dictionary/
日译汉概述
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。 • 钱钟书:“化”“投胎转世” 讨论:翻译的主要矛盾是什么?
日译汉概述
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形式 。 • 意译----重内容的表达、意境的复现而不拘 泥原文形式。 • 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
日译汉概述
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
日译汉概述
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
日译汉概述
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主 语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
日汉翻译教程
第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。
相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。
但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。
因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。
相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。
一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。
2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。
原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。
三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。
3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語敬語尊敬語七謙譲語①二種類総体広言和于、日本語①敬語瓜中国語①敬語難—吃思v^To正。
日汉互译教学大纲
《日汉互译》教学大纲课程名称:日汉互译课程代号:11323161~2 学时数:64 学分数:4适用专业:日语一、本课程的地位、任务和作用“日汉互译”课程是日语专业三年级的高级专业课程,是日语专业技能必修课,实践性很强。
其目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成经贸、科技、教学、科研等应用方面的翻译任务。
该课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过两个学期的学习,要求学生能灵活运用翻译理论和技巧将日本报刊上的文章或文学原著翻译为汉语,或将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成日语。
要求译文忠实原意,语言流畅。
二、本课程的相关课程基础日语、日语泛读、日本报刊选读、高级日语、日语口译等。
三、本课程的基本内容及要求授课内容包括介绍日汉翻译理论和翻译技巧。
主要包括这样一些内容:翻译学基本知识,翻译学基本理论,文化对比,语言对比,翻译技巧,省略法,主动与被动的翻译技巧,长句的翻译技巧及专用名词的翻译技巧,习语的翻译, 应用文体的翻译等。
翻译是语言学习者和使用者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅。
教学任务分为课堂理论技巧教学和翻译实践练习,实践练习可分课内完成和课外完成两种。
该课程有时需要在多媒体教室上课。
四、习题数量及要求由于该课程实践性很强这一特点,所以需要配合以大量的翻译练习,作为课堂教学的强化和延伸。
要求学生在学习一个章节之后完成一定量的翻译作业,教师有针对性地批改部分作业,然后在课堂讲评,以指导学生提高翻译实践能力。
五、教学方式和考核方式该课程为考查课,采用闭卷开卷结合的考试方式,要求学生在限定的时间内完成日译汉和汉译日各一篇。
成绩分为平时和考查成绩,其中平时成绩占30%,考查成绩占70%。
六、学时分配七、几点说明(一)推荐教材高宁.日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008苏琦.汉日翻译教程(重拍版).北京:商务印书馆,2008(二)参考书目1.梁传宝.高宁.新编日汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,20002.陶振孝.现代日汉翻译教程.北京: 高等教育出版社, 20073.陶振孝.日汉翻译方法.北京: 外语教学与研究出版社, 20124.高宁.杜勤.新编汉日翻译教程.上海: 上海外语教育出版社, 2003。
日汉翻译技巧与实例解析
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问的寒暄用语以及日常的道、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身情况做常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:小龙艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的涵,生活是文化的载体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一名之立, 一名之立,旬月踟蹰
日译汉概述
鲁迅: 鲁迅: 凡是翻译必须兼顾着 两个方面。一则力求易解, 两个方面。一则力求易解, 一则保持原作的风姿。 一则保持原作的风姿。
“宁信而不顺” 宁信而不顺”
日译汉概述
梁实秋: 梁实秋:
宁达而不信
日译汉概述
林语堂: 林语堂: 忠实、通顺、 忠实、通顺、美
日译汉概述
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
日译汉概述
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
日译汉概述
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主 语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
日译汉概述
日译汉概述
助动词意义的判断错误
そんな不愉快なことはなかったことにしま しょう。 これまでのような選挙を繰り返していたの では党内同士の闘いになってしまう。 おや、君だったのか。 どいた、どいた。 先生が先日言われた本はこれでしょう。 あした来られる人は来てください。
日译汉概述
句型方面的错误
☻ 今この仕事を辞めたら、失敗したことになる。 ーー試験はどうでしょう。 ーー自分はできたつもりですが、結果はまだ分 りません。 人間は一生家庭の中だけにとじこもっているわ けにはいかない。 給料が高いので、毎月貯金ができるわけだ。 科学は万能であるというわけではない。 こんな暖かい日に雪が降るわけはない。
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律)
日译汉概述
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。 • 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一 种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
翻译的条件: 语言技巧、专业知识、写作能力
日译汉概述
• • • • • • • •
翻译准确的难度 两国文字词类的不同 句法结构的不同 文法与习惯的不同 修辞格律的不同 观点角度的不同 风俗传统信仰的不同 社会背景的不同 表现方法的不同
-----------傅雷《高老头》重译本序
日译汉概述
严复: 严复: 信、达、雅
日译汉概述
翻译的种类
• 文学翻译 / 非文学翻译 • 笔译 / 口译 • 外译汉Байду номын сангаас/ 汉译外 • 本课程以日汉笔头翻译为主
日译汉概述
翻译的任务原则和目标、条件
6
翻译的原则和标准
• 翻译的原则: 全文----段落----句群----句子----词组----单词 • 翻译的标准: 等值
日译汉概述
翻译的终极目标: 在译语中用最切近而又最自然的对 等语再现原语的信息。
日译汉概述
日汉翻译史简述
21
日译汉简史
• 明《日本考略》《筹海图编》《日本考》《 日本一鉴》 • 19世纪末:东文馆 东文学社 大同译书局 • 20世纪初:译书汇编社 • 20世纪二三十年代:文学作品全盛期 • 20世纪三十年代以后:衰退 • 新中国成立后:复苏 • 改革开放后:再次兴盛
日译汉概述
日译汉概述
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。 • 钱钟书:“化”“投胎转世” 讨论:翻译的主要矛盾是什么?
日译汉概述
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形式 。 • 意译----重内容的表达、意境的复现而不拘 泥原文形式。 • 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
• • • • •
工場で働くだけの金を取らなければならない。 一日休めばそれだけの損になる。 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり だ。 • 彼は知らないどころか。 • あの子はもうすこしで車にひかれるところだった。 • かねがなるかならないか、先生が教室に入ってきた。
日译汉概述
朱光潜: 朱光潜: 所谓信就是对原 文忠实, 文忠实,恰如其分地 把它的意思用中文表 达出来。 达出来。有文学价值 的作品, 的作品,必须是完整 的机体,情感、 的机体,情感、思想 和语文风格必融为一 绝对的“ 体。……绝对的“信” 绝对的 只是一个理想。 只是一个理想。
日译汉概述
傅雷: 傅雷: 以效果而论, 以效果而论,翻译应 当象临画一样, 当象临画一样,所求的不 在形似而在神似。 在形似而在神似。……在 在 最大限度内, 最大限度内,我们是要保 持原文句法的。 持原文句法的。
日译汉概述
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
日译汉概述
助词意义的判断错误
代表に選ばれた田中さん 農民に返された土地 海に追い出された侵略軍 汽車の窓に流れていく大阪の町の光 雨で道が濡れました。 そのニュースは新聞で知った。 ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。 この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対 して、その学習活動を効果的にする目的で編集した ものである。 日译汉概述
日汉翻译的历史作用
• 引进先进的思想文化,鼓舞进步青年,指 明方向。 • 繁荣文学创作,活跃文学理论。 • 学习国外先进经验的渠道。 • 促进中国的语言发展。
日译汉概述
如何学好日译汉
24
如何学好日译汉?
• 提高中文水平 • 善于使用工具书 • 不断提高日语水平----理解方面常见错误 ☻照抄汉字,望文生义。 検討 無関心 書 無用 看病 裁判 用意 ご請求の代金 惑星運動の法則 添付書類:領収書一枚 買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。
日译汉概述
钱钟书: 钱钟书:
“化” “投胎转 世”
日译汉概述
直译和意译
• 严复:信、达、雅 • 鲁迅:凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易 解,一则保持原作的风姿。 “硬译”“宁信而不顺 ” • 梁实秋:宁达而不信 • 林语堂:忠实、通顺、美 • 朱光潜:所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它 的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须 是完整的机体,情感、思想和语文风格必融为一体 。……绝对的“信”只是一个理想。
日译汉概述
第一节 日语翻译的网站
34
日语在线翻译网站
• 1. 雅虎在线中日/日中翻译 http://honyaku.yahoo.co.jp/ • 2. Excite在线中日/日中翻译 http://excite.co.jp/world/chinese/ • 3. InfoSeek在线翻译 seek.co.jp/ • 日语在线词典网站 • 1. goo在线中日/日中词典 http://dictionary.goo.ne.jp/ • 2. Excite在线中日/日中词典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ • 3. 雅虎在线中日/日中词典 http://dic.yahoo.co.jp/ • 4. 三省堂在线词典 / • 5. @nifty在线词典 /dictionary/