句子主语的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– The prices of commodities fluctuate according to the demand and supply.
2017/10/16
18
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 由于篇章修辞的原因,在一定的上下文 中,名词要换成代词等。
2017/10/16
2017/10/16
9
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭 配
– 各国人民的正义斗争都是互相支持的。 – The just struggles by the people in different countries supported each other. – The people of the world supported each other in their just struggles.
– 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召 人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动 时期的一个极大的功绩。 – To expose to the people the ugliness of old stereotype and the old dogma and call on the people to rise against them are a tremendous achievement of the May 4th movement.
2017/10/16
2
主语的确定
• 1. 英语中“主语” • 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 • 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
3
主语的确定
1. 英语中“主语”
– 汉译英,主要是给英语为母语的人士看,译文应 该让他们不仅看得懂而且乐于看。 – 译文是否符合英文的遣词造句习惯是能否为英语 人士接受的关键,也是译文能否成功的关键。 – 了解英语的遣词造句习惯,尤其是句子的主语的 选择对汉译英是十分重要的。
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 有灵主语 vs. 无灵主语 – 他迟到了,把我们的计划全打乱了。 – His late arrival messed up our plan.
2017/10/16
21
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚 禁自己私敌和政敌的监狱。这些灰色的 石头,会向人们诉说骇人听闻的残暴行 为和非正义事件,以及阴谋和野心的史 话。
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2. 汉语中的主语(话题) 2.1 主语 2.2 宾语 2.3 状语 2.4 谓语
2.5 定语
2017/10/16 17
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 物价之涨落决定于供求之间的关系。
– The rise or fall of the prices depends on the relation between demand and supply.
– 英语“主语”富于变化,句式丰富,常用“无灵 主语”。
2017/10/16 7
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭 配
– 英语词序:主语——谓语 –“主语”在语义上不但要求谓语与之搭配,而 且还要求表语及宾语与之搭配。 – 汉英作为差异较大的两种语言,在词语的搭配上 虽有相同或相近之处,但差异却无处不在。
3.1 以原句主语作译文主语 – 当汉语原文有明确的主语,而且该主语 由名词或主格人称代词充当时,我们可 以原主语作为英译文的主语。(陈宏薇, 2004:124)
2017/10/16
31
3. 汉译英中“主语”的确定
3.1 以原句主语作译文主语 – 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排 出的废气就会造成城市空气污染。 – Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
– 汉语倾向于用人来做主语。
– 英语在主语的选择上:人可以作主语, 物(包括抽象名词)也可以做主语。
2017/10/16 6
1. 英语中的“主语” 1.1 英语中主语的多样性
– His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. – 他没有遵守安全规章,机器发生了意外。 – Please leave me alone and let me write as the pen dictates.
2017/10/16
15
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
– 曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御。土山上一声 梆子响处,箭如雨下。曹军皆蒙伏地,袁军 呐喊而笑。曹操见军慌乱,集众谋士问计。 – Fear gripped Cao’s army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. Yuan Shao’s men howled with laughter at the sight of the cowering enemy. Confusion spread in the ranks, and Cao Cao convened his counselors. 16 2017/10/16
22
2017/10/16
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语
– 历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌 和政敌的监狱。这些灰色的石头,会向人们诉说骇 人听闻的残暴行为和非正义事件,以及阴谋和野心 的史话。 – The Tower had always served as prison of the English king’s personal and political enemies. The gray stones could tell terrible stories of violence and injustice, of intrigue and ambition.
2017/10/16 10
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
– 英语和汉语句子扩展模式的不同?
– 右分枝 vs. 左分枝
– 英语句子“允许极大限度的顺线延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。” (陈宏 薇:1996, 154)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2017/10/16
11
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
2017/10/16 28
主语的确定
1. 英语中“主语” 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
29
3. 汉译英中“主语”的确定
3.1 以原句主语作译文主语 3.2 重新确定主语 3.3 增补主语
2017/10/16
30
3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16 26
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.3 译为英语句子中的其他成分 – 机关、工厂、学校都需要水。 Water is needed in government offices, factories and schools. – 电的传导速度比声音快得多。 Electricity travels much faster than sound.
2017/10/16 27
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.3 译为英语句子中的其他成分 – 弓形钢锯有许多型号和尺寸。 There are many types and sizes of hack-saws. – 力学有三大定律。 There are three laws of mechanics.
2017/10/16
13
主语的确 定
1. 英语中“主语” 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
14
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
– 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. – 昨天下雪了。 It snowed yesterday. – 这么快就盖好了一座房子。 The house was built at such great speed.
Chinese-English Translation
2017/10/16
1
主语的确定
汉英句子结构的主要差异
– 汉语:
话题-说明/ topic-comment – 英语: 主语-谓语/ subject-verb subject prominent language (陈宏薇,2004:123)
2017/10/16 25
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 许多人认真一查,查出了他们是一个不 大不小的集团。 After a careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size.
19
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 现在中国正在开着两个大会,一个是国民党的第六 次代表大会,一个是共产党的第七次代表大会。两 个大会有完全不同的目的。 – At this moment two congresses are being held in China, the Sixth National Congress of the Kuomintang and the Seventh National Congress of the Communist Party. They have completely different aims. 20 2017/10/16
2017/10/16
8
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭配
– 方针正确了,生产就会跨进一步。
– Once the policies are correct, production will stride forward.
– Once the policies are correct, production will be pushed forward.
2017/10/16
4
主语的确定
1. 英语中“主语” 1.1 英语中主语的多样性 1.2“主语”与谓语、表语及宾语的搭 配 1.3 句子结构的平衡 (end weight)
2017/10/16
5
1. 英语中的“主语” 1.1 英语中主语的多样性
– The electric shock killed him. – 他被电击死了。
2017/10/16 23
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 定语+名词 – 铸铁含的碳比钢多。 Cast iron contains more carbon than steel.
2017/10/16
24
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 定语+名词 – 半导体的导电性差,比绝缘体好。 Semi-conductors have poorer conductivity than conductors, but better conductivity than insulators.
2017/10/16
12
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
– 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召 人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动 时期的一个极大的功绩。 – A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
2017/10/16
18
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 由于篇章修辞的原因,在一定的上下文 中,名词要换成代词等。
2017/10/16
2017/10/16
9
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭 配
– 各国人民的正义斗争都是互相支持的。 – The just struggles by the people in different countries supported each other. – The people of the world supported each other in their just struggles.
– 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召 人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动 时期的一个极大的功绩。 – To expose to the people the ugliness of old stereotype and the old dogma and call on the people to rise against them are a tremendous achievement of the May 4th movement.
2017/10/16
2
主语的确定
• 1. 英语中“主语” • 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 • 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
3
主语的确定
1. 英语中“主语”
– 汉译英,主要是给英语为母语的人士看,译文应 该让他们不仅看得懂而且乐于看。 – 译文是否符合英文的遣词造句习惯是能否为英语 人士接受的关键,也是译文能否成功的关键。 – 了解英语的遣词造句习惯,尤其是句子的主语的 选择对汉译英是十分重要的。
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 有灵主语 vs. 无灵主语 – 他迟到了,把我们的计划全打乱了。 – His late arrival messed up our plan.
2017/10/16
21
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚 禁自己私敌和政敌的监狱。这些灰色的 石头,会向人们诉说骇人听闻的残暴行 为和非正义事件,以及阴谋和野心的史 话。
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2. 汉语中的主语(话题) 2.1 主语 2.2 宾语 2.3 状语 2.4 谓语
2.5 定语
2017/10/16 17
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 物价之涨落决定于供求之间的关系。
– The rise or fall of the prices depends on the relation between demand and supply.
– 英语“主语”富于变化,句式丰富,常用“无灵 主语”。
2017/10/16 7
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭 配
– 英语词序:主语——谓语 –“主语”在语义上不但要求谓语与之搭配,而 且还要求表语及宾语与之搭配。 – 汉英作为差异较大的两种语言,在词语的搭配上 虽有相同或相近之处,但差异却无处不在。
3.1 以原句主语作译文主语 – 当汉语原文有明确的主语,而且该主语 由名词或主格人称代词充当时,我们可 以原主语作为英译文的主语。(陈宏薇, 2004:124)
2017/10/16
31
3. 汉译英中“主语”的确定
3.1 以原句主语作译文主语 – 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排 出的废气就会造成城市空气污染。 – Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
– 汉语倾向于用人来做主语。
– 英语在主语的选择上:人可以作主语, 物(包括抽象名词)也可以做主语。
2017/10/16 6
1. 英语中的“主语” 1.1 英语中主语的多样性
– His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. – 他没有遵守安全规章,机器发生了意外。 – Please leave me alone and let me write as the pen dictates.
2017/10/16
15
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
– 曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御。土山上一声 梆子响处,箭如雨下。曹军皆蒙伏地,袁军 呐喊而笑。曹操见军慌乱,集众谋士问计。 – Fear gripped Cao’s army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. Yuan Shao’s men howled with laughter at the sight of the cowering enemy. Confusion spread in the ranks, and Cao Cao convened his counselors. 16 2017/10/16
22
2017/10/16
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语
– 历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌 和政敌的监狱。这些灰色的石头,会向人们诉说骇 人听闻的残暴行为和非正义事件,以及阴谋和野心 的史话。 – The Tower had always served as prison of the English king’s personal and political enemies. The gray stones could tell terrible stories of violence and injustice, of intrigue and ambition.
2017/10/16 10
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
– 英语和汉语句子扩展模式的不同?
– 右分枝 vs. 左分枝
– 英语句子“允许极大限度的顺线延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。” (陈宏 薇:1996, 154)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2017/10/16
11
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
2017/10/16 28
主语的确定
1. 英语中“主语” 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
29
3. 汉译英中“主语”的确定
3.1 以原句主语作译文主语 3.2 重新确定主语 3.3 增补主语
2017/10/16
30
3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16 26
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.3 译为英语句子中的其他成分 – 机关、工厂、学校都需要水。 Water is needed in government offices, factories and schools. – 电的传导速度比声音快得多。 Electricity travels much faster than sound.
2017/10/16 27
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.3 译为英语句子中的其他成分 – 弓形钢锯有许多型号和尺寸。 There are many types and sizes of hack-saws. – 力学有三大定律。 There are three laws of mechanics.
2017/10/16
13
主语的确 定
1. 英语中“主语” 2. 汉译英中主语(或话题)的英译 3. 汉译英中“主语”的确定
2017/10/16
14
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
– 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. – 昨天下雪了。 It snowed yesterday. – 这么快就盖好了一座房子。 The house was built at such great speed.
Chinese-English Translation
2017/10/16
1
主语的确定
汉英句子结构的主要差异
– 汉语:
话题-说明/ topic-comment – 英语: 主语-谓语/ subject-verb subject prominent language (陈宏薇,2004:123)
2017/10/16 25
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 许多人认真一查,查出了他们是一个不 大不小的集团。 After a careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size.
19
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.1 译为英语的主语 – 现在中国正在开着两个大会,一个是国民党的第六 次代表大会,一个是共产党的第七次代表大会。两 个大会有完全不同的目的。 – At this moment two congresses are being held in China, the Sixth National Congress of the Kuomintang and the Seventh National Congress of the Communist Party. They have completely different aims. 20 2017/10/16
2017/10/16
8
1. 英语中的“主语” 1.2 主语与谓语、表语及宾语的搭配
– 方针正确了,生产就会跨进一步。
– Once the policies are correct, production will stride forward.
– Once the policies are correct, production will be pushed forward.
2017/10/16
4
主语的确定
1. 英语中“主语” 1.1 英语中主语的多样性 1.2“主语”与谓语、表语及宾语的搭 配 1.3 句子结构的平衡 (end weight)
2017/10/16
5
1. 英语中的“主语” 1.1 英语中主语的多样性
– The electric shock killed him. – 他被电击死了。
2017/10/16 23
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 定语+名词 – 铸铁含的碳比钢多。 Cast iron contains more carbon than steel.
2017/10/16
24
2. 汉译英中主语(或话题)的英译
2.2 译为英语的宾语 – 定语+名词 – 半导体的导电性差,比绝缘体好。 Semi-conductors have poorer conductivity than conductors, but better conductivity than insulators.
2017/10/16
12
1. 英语中的“主语” 1.3 句子结构的平衡(末端重量)
– 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召 人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动 时期的一个极大的功绩。 – A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.