2019年6月英语六级翻译冲刺训练
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009年6月英语六级翻译冲刺训练(一)
1. Henry has prepared a party for his
girlfriend,______________(结果却被告之她到时候不能来了).
2. ______________(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work.
3. The chief reason for the population growth is
______________(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).
4. True friendship foresees the needs of others ______________(而不是声明自己的需求).
5. Although I liked the appearance of the
house,_____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.
答案及解析:
1. only to be told that she couldn’t come by then
解析:本题考查对“only+不定式”结构的掌握。“only+不定式”结构相当于一个结果状语,意为“结果却…”,表示事情的发展令人不快或与预料相反。“被告之…”表明不定式要用被动式(to be
told)。that宾语从句作动词told的宾语,从句的时态应与主句一致(couldn’t)。by then在此处指“到将来的某个时候”。
2. Few people do not complain about the tedium of their jobs
解析:本题考查对形容词few和动词短语complain
about的掌握。few作形容词时意为“很少的,少数的”,用来修饰可数名词复数,表示少得几乎没有。complain (to sb.) about
sth.意为“(向某人)抱怨某事”。tedium“沉闷,单调乏味”,为不可数名词。
3. not so much a rise in birth rates as a fall in death rates或more a fall in death rates than a rise in birth rates
解析:本题考查对能够表达“与其说是……,不如说是……”的结构及含义的掌握。“not so much…as…”和“more…than…”都可以表示“与其说是……,不如说是……”。
4. rather than proclaims one’s own
解析:本题考查对rather than的用法。rather
than可以用来连接并列成分,表示“而不是”的含义。
5. what really made me decide to buy it
解析:本题考查对what引导的主语从句的掌握。根据句子结构,前半句是Although引导的让步状语从句,而主句中只有系表结构,缺少主语,故需要翻译的部分应该是一个主语从句。what和that都可以引导主语从句,但that只起引导作用,不在从句中充当成分,而what可以在从句中充当主语、宾语或表语,故本句只能使用what。
2009年6月英语六级翻译冲刺训练(二)
1. Our enemies watch their time and _______________(妄图东山再起).
2. Mr. Jack walked out on his wife and _______________(带着他的孩子离开了家).
3. Mrs. Beck ________________(一直受到她丈夫照管)since she was collapsed.
4. He has no money,so he _______________(不得不收回自己说过的话).
5. The runner ________________(被剥夺掉金牌)for men’s 100-meter dash at games because he was found to have taken stimulants.
答案及解析:
1. try in vain to stage a comeback
解析:watch their
time表示伺机而动、等待时机。watch在这里含贬义。“妄图”本身具有很强的感情色彩,它包括这样两层意思:第一,试图做某事;第二,这种尝试是徒劳的。因此,在翻译时一定要注意译文的准确性。译文中的in
vain意思即为“徒劳的,无效的”。“东山再起”也是一个惯用表达,英语可以说stage a comeback,stage作动词,表示筹备、策划;comeback是一个复合词,表示恢复、复原。
2. left home with his children
解析:本句是一个并列复合句,由and连接。前半句谓语动词是walked,后半句谓语动词是“离开”,而“带着他的孩子”作为伴随状语说明“离开了家”的状态,可以用“with+名词”
或“bringing+名词”的结构。本句还有一个难点是固定短语walk out on
sb.的用法,意思是“抛弃某人、离开某人”,如:You want to walk out on me when I badly need you.(你在我正需要你的时候却想离开我。)
3. has been under the care of her husband
解析:since暗示前面动作的延续性,本句意为:自从贝克太太身体垮下来之后,就一直受到丈夫的照管。句子需填入部分要用现在完成时。collapse有时也可以指精神的崩溃。
如:Being pressed too much,one would collapse.(压力过大会使人崩溃。)
4. had to swallow his words
解析:本题考查对习语swallow one’s
words的理解,swallow指“吞咽”,所以很多考生会望文生义,认为“swallow one’s
words”意思是“食言”。“食言”是指说过的话不算话,不讲信用,因此应该英译成break one’s promise或break one’s words。
5. was deprived of his gold medal
解析:本句意为:因为有人发现这位赛跑运动员在赛前吃了激素,他被剥夺掉了100米冲刺的金牌。“被剥夺”可以选用be deprived of或be stripped
of,大家要注意区别deprive和derive的区别。两者含义不同。Derive表示“得自、起源”,常与from搭配使用。如:Many English words were originally derived from
Latin.(许多英语单词最初都源自拉丁文。)
2009年6月英语六级翻译冲刺训练(三)
1. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于该案的处理).
2. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁听)to see if I like it?
3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多).
4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位).
5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they?
答案及解析:
1. which they hope will help solve the case
解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来