翻译涉外法律文书的几点体会
法律文书翻译三部曲
法律文书翻译“三步曲”中国加入WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。
于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。
从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。
比如,“ 应该” 不能翻译成should ,而在大部分时候应该转换成shall ,if ,when 一般情况下要说where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“ 怪异” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。
我翻译文书完全是半路出家。
中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。
在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的“ 笨鸭” .当地政府礼聘本人为“ 专家” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。
几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。
我的所谓“ 三步曲” 指的是“ 开场白” 、“ 结束语” 以及“ 规定与罚则” .这是每一部法律必不可少的内容。
我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。
先来看“ 开场白” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。
即“ 为了” 、“ 根据” 、“ 结合” 、“ 制定” .根据英语行文特点,应该先翻“ 制定” ,These Regulations are enacted (formulated ),一般formulate 用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。
法律翻译的心得体会
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
对翻译涉外经贸文章的几点体会(最新整理)
对翻译涉外经贸文章的几点体会山东省肥城矿业集团公司王庆升内容摘要:翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,做好涉外经贸文章资料的翻译,需要有国际贸易、外语、法律、母语等各方面深厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵。
关键词:翻译经贸文章体会在国际贸易交往过程中,双方从询盘到合同具体执行,会涉及到各种不同体裁的文件资料,如产品介绍说明书、函电、双方合同或协议、执行情况通知书等。
为了国际贸易的正常进行,翻译工作是极为重要的。
根据近来翻译工作的经验,总结如下:翻译涉外经贸文章貌似简单,实则不然。
涉外文章是一种特殊的应用问题,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨,力求大处着眼,小处着手,力求准确严谨。
一、用词正确经贸合同必须写的正确,译的忠实。
因为这类文章都牵涉到双方当事人的权利、义务,是各方行使权利和履行义务的依据。
用语正确应表现三个方面:(1)词语正式:正式词语要用在正式的经贸法律文章中,而非正式的词语一般用于报告、报纸、交谈等方面。
例如:“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同规定的义务。
”翻译为:“The obligations shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the name.”这个条款中的“取消”用了“Liquidation”;“终止”用了“Termination”,都属于“正式用语”,相反,“Cancel”(取消)和“End”(终止)就属于“非正式用语”。
(2)叙述正确:经贸合同属于庄严性的文章。
叙述时一定要正确,做到内容既不夸大,也不缩小,使语言具有真实可信。
例如,把US$600、000写成了US$60、000就相差五十四万美元。
(3)术语准确:在涉外文章中有很多专门的术语,按照《INCOTERMS2000》共有十三种,可分为四个组别:即E组、F组、C组、D 组;在使用这些术语时应特别谨慎,因为这些术语中,增加一个字母或修改一个字母就会产生完全不同的概念,那么双方所承担的责任就完全不同了。
涉外立法实践心得体会
一、引言随着全球化进程的不断深入,我国与外国的交往日益频繁,涉外立法在维护国家主权、促进国际合作与交流、保障人民群众利益等方面发挥着越来越重要的作用。
近年来,我国涉外立法工作取得了显著成果,本人有幸参与其中,深感涉外立法工作的重要性和复杂性。
在此,结合个人工作实际,谈谈涉外立法实践的心得体会。
二、涉外立法的重要性1. 维护国家主权。
涉外立法是国家行使主权的重要手段,通过制定和实施涉外法律法规,可以保障国家主权、安全和发展利益,维护国家在国际社会中的地位。
2. 促进国际合作与交流。
涉外立法是推动国际合作与交流的重要保障,通过制定和实施具有国际竞争力的法律法规,可以为我国企业“走出去”提供法律支持,促进国内外经济、文化、科技等领域的交流与合作。
3. 保障人民群众利益。
涉外立法关系到人民群众的切身利益,通过制定和实施公平、公正、透明的涉外法律法规,可以保障人民群众的合法权益,提高人民群众的获得感和幸福感。
三、涉外立法的复杂性1. 法律渊源多元。
涉外立法涉及国际法、国内法、地方性法规等多个法律渊源,需要对这些法律渊源进行梳理、分析和协调,以确保立法的一致性和有效性。
2. 国际形势多变。
国际形势复杂多变,涉外立法需要及时适应国际形势的变化,确保立法的时效性和针对性。
3. 利益诉求多样。
涉外立法涉及不同利益主体,包括政府、企业、社会组织和公民个人,需要充分考虑各方利益诉求,实现立法的平衡与协调。
四、涉外立法实践心得体会1. 坚持党的领导。
涉外立法工作必须始终坚持党的领导,坚决贯彻党的路线方针政策,确保立法工作符合国家发展战略和全局利益。
2. 坚持以人民为中心。
涉外立法工作要始终坚持以人民为中心的发展思想,关注人民群众的切身利益,确保立法工作贴近实际、贴近群众。
3. 注重立法质量。
涉外立法工作要注重立法质量,确保立法的科学性、严谨性和可操作性。
具体措施包括:加强立法调研,广泛征求意见;提高立法起草水平,确保立法内容合理、准确;加强立法审查,确保立法的合法性和有效性。
涉外律师感悟心得体会(3篇)
第1篇作为一名涉外律师,我有幸在这个充满挑战和机遇的领域工作多年。
在这段时间里,我深刻体会到了涉外律师工作的艰辛与快乐,也收获了许多宝贵的经验和感悟。
以下是我对涉外律师工作的几点心得体会。
一、语言能力的重要性涉外律师工作中,语言能力至关重要。
首先,良好的语言能力可以帮助我们准确理解客户的需求,为客户提供专业、高效的法律服务。
其次,语言能力也是与国外客户、法官、律师等沟通的桥梁。
在我国,英语是国际交流的主要语言,因此,掌握英语及其他外语是涉外律师必备的基本功。
1. 提高语言表达能力作为一名涉外律师,我们需要具备较强的语言表达能力。
这包括口头表达和书面表达。
在口头表达方面,我们要学会用简洁、准确的语言阐述案件事实和观点;在书面表达方面,我们要注意语言的规范性、逻辑性和条理性。
为了提高语言表达能力,我们可以通过以下途径:(1)多阅读、多积累。
广泛阅读各类书籍、报刊、杂志,关注国内外法律动态,积累丰富的法律知识。
(2)多练习。
参加演讲、辩论等活动,锻炼自己的口头表达能力。
(3)多请教。
向同事、导师请教,学习他们的表达技巧。
2. 提高外语听说能力涉外律师工作中,与国外客户、法官、律师等沟通时,外语听说能力至关重要。
以下是一些建议:(1)参加外语培训班,提高自己的外语水平。
(2)多与外国朋友交流,提高自己的口语水平。
(3)观看外语电影、听外语歌曲,提高自己的听力水平。
二、跨文化交际能力涉外律师工作中,我们不仅要面对国内法律问题,还要处理国际法律事务。
这就要求我们具备跨文化交际能力,以便更好地为客户服务。
1. 了解不同国家的文化背景不同国家有着不同的文化背景,这些文化背景会对人们的思维方式、行为习惯产生影响。
作为一名涉外律师,我们要了解不同国家的文化背景,以便在处理案件时,更好地把握案件本质,为客户提供有针对性的法律服务。
2. 尊重不同文化差异在跨文化交际中,尊重不同文化差异至关重要。
我们要学会站在对方的角度思考问题,避免因文化差异而引发的误解和冲突。
涉外经贸法律文件的起草与翻译
涉外经贸法律文件的起草与翻译【摘要】涉外经贸法律文件的起草与翻译在国际贸易中起着至关重要的作用。
起草涉外经贸法律文件需要了解相关法律法规和国际贸易惯例,确保文件合法有效。
涉外经贸法律文件翻译要求准确无误,保持原文意思和法律条款的准确性。
翻译的难点在于专业术语和法律条款的翻译,需要有深厚的法律和语言功底。
翻译的技巧包括对原文内容的准确理解和恰当表达。
在翻译过程中要注意保密性和文风一致性。
涉外经贸法律文件起草与翻译对于国际贸易的顺利进行至关重要,未来发展前景广阔,需不断提升专业水平,适应全球化的贸易环境。
【关键词】涉外经贸法律文件、起草、翻译、重要性、背景、步骤、要求、难点、技巧、注意事项、发展前景。
1. 引言1.1 涉外经贸法律文件的重要性涉外经贸法律文件在国际贸易中起着关键作用,具有重要性不可忽视。
涉外经贸法律文件是国际贸易的基础和规范,通过这些文件的规定和约束,可以保障各方的权益,规范各种贸易行为,确保贸易的公平和有序进行。
涉外经贸法律文件是国际商务合作的重要依据,涉及到合同、付款、货物运输等各个方面,能够为商务合作提供法律保障和指导。
涉外经贸法律文件还是国际贸易纠纷解决的重要依据,当贸易争议发生时,可以依据相关法律文件进行处理,避免不必要的损失和纠纷。
涉外经贸法律文件对于保障国际贸易的正常进行、促进国际商务合作、以及维护各方权益具有重要意义,是国际贸易活动中不可或缺的一部分。
1.2 起草涉外经贸法律文件的背景起草涉外经贸法律文件的背景在全球化背景下变得愈发重要。
随着经济全球化和贸易自由化的深入发展,不同国家之间的经济联系变得日益密切,各种跨境经济活动也随之增加。
涉外经贸法律文件作为规范国际经贸活动的法律工具,为促进国际贸易合作、保护各国经济利益、维护国际法律秩序发挥着重要作用。
随着中国国际经贸活动的不断增加,起草涉外经贸法律文件的需求也在逐渐增加。
涉外经贸法律文件不仅仅是简单的文字表达,更是反映国家立场、保护国家利益、促进国际交流的重要工具。
涉外公证书翻译实习报告
涉外公证书翻译实习报告一、实习目的:为了并使自己更加深入细致介绍英语在社会和实际工作中的应用领域,多样已研习过的专业课内容,培育理论联系实际的能力,提升在语言应用领域中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为顺利完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过进修,还应当介绍英语在外贸,及民商事和服务行业中的关键地位,介绍和累积更多的实践经验,培育爱好专业,奉献国家建设的思想。
我们采用有关专业课教材,及进修单位提供更多的有关材料通过参予一个完备的笔译过程(资料,情报译者)或口译过程(民商事招待,贸易谈判等),并使自己掌控和提升娴熟采用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、译者过程的基本环节与具体内容建议(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速译者,侧重于文体。
有些译者指出口述的译文更多样、更简洁。
但无论译者就是口述、写字、还是手写,关键的就是必须并使译文节奏简洁;2、初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、深入细致检查译文内容,特别着重于译文的准确性和连贯性。
涉外商务信函翻译报告心得
2涉外商务信函+翻译报告心得文本说明:随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。
涉外商务信函,主要是指在国际商务活动中使用的各种函件,是指用信函的形式与外商与企业进行涉外商务活动和处理各类业务问题所使用的文书,如商务交往和联系;洽谈贸易,商务契约等。
毫无疑问,涉外商务信函属于信息型文本,其主要特点概括起来包括:完整、简洁、客观、具体、礼貌、真实。
本次涉外商务信函翻译涉及两个文本:一个是关于对方询价的回函,称为“发盘”,主要确认收到对方询价函,向对方介绍本公司产品样本、质量信息,期望双方能够达成贸易;一份是接受对方还盘的回函,内容主要包括接受对方还盘,确认顾客订单、商品数量、交货时间,要求开立信用凭证等信息。
文本分析:通过查阅相关资料以及文本比较,本文应归属于信息类文本中的“商务函电文书”。
涉外商务函电主要有四个部分组成:对方询盘——我方发盘——对方还盘——我方接受。
本文初略涉及两个环节:我方发盘、我方接受,其内容主要涉及产品介绍、合作洽谈明细、订单数量、信用证、会签存档等事宜,双方来函洽谈目的是达成贸易协议。
基于文本分析,我们对要翻译的文本的“类型”、“特点”以及及文本所传达的信息和目的有了宏观的了解,这对于接下来的翻译工作来说尤为重要。
因此,我们在翻译此类文本的过程中务必注意商务函电的特点,在尊重商务函电“客观性”、“简洁性”与“真实性”的基础上,注重商务函电内容的“完整性”与商务洽谈的“委婉”与“礼貌”。
其次,在词汇方面,注重词语使用的规范、准确,主义专业术语运用,如“询价函”、“还盘”、“信用证”等词的使用,避免无疑;注重商务洽谈套语的处理和使用,如:请会签后寄回我方存档;如约履行,敬请放心;如蒙贵方......我们不胜感激。
翻译评估:通过文本比较分析,我将自己的两份译稿做了以下分析:1.贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。
译文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leather shoes and handbags.译稿2. Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:译稿2 为商务翻译实用教程的案例)译稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.分析:该句结构简单,并无任何难词、难句,主要的难点集中在“贵方9月10询价函已获悉”,首先该句省略了“获悉”的主语,因此在翻译时如何处理该主语,成为该翻译的“关键”,其次这里还涉及一个商务信函翻译套语的使用,通过查找平行文本,我发现对于“贵方9月10询价函已获悉”的翻译,比较倾向于译稿2和译稿3的翻译,因为译文2与译文3都很好地注重了商务信函翻译的客观性,但在委婉与礼貌的角度,个人认为译文3既兼顾了客观性又做到了“委婉”。
法律翻译感想作文英文
法律翻译感想作文英文英文:As a legal translator, I have encountered various challenges and gained valuable experiences. First and foremost, it is essential to have a deep understanding of both legal systems and cultures of the languages being translated. Legal documents are often complex and technical, and a single word or phrase can have significant legal implications. Therefore, it is crucial to be precise and accurate in the translation process.Another challenge is the need to maintain the tone and style of the original document. Legal documents often havea formal and technical tone, and it is essential to convey the same tone in the translated document. Additionally,legal translators must be familiar with legal terminology and concepts in both languages to ensure that thetranslation is clear and understandable.One of the most rewarding aspects of legal translation is the opportunity to learn about different legal systems and cultures. For example, when translating a contract between a Chinese and American company, I not only had to understand the legal terms and concepts but also the cultural differences in how contracts are structured and negotiated.In conclusion, legal translation is a challenging but rewarding profession that requires a deep understanding of legal systems and cultures, precise and accurate translation skills, and the ability to maintain the tone and style of the original document.中文:作为一名法律翻译,我遇到了各种各样的挑战,并获得了宝贵的经验。
涉外公证文书翻译实践中的几点体会
一
2 公 证 书 中 姓 名 、 址 的 翻 译 . 地 公 证 书 中姓 名 翻 译 按 照 司 法 部 的统 一 要 求 需 使 用 普 通 话 发 音 的 拼 音 拼 写 . 如 当事 人 在 申 办 公 证 时 已办 妥 护 照 . 但 公证 机 关 出具 的公 证 书 翻译 可 以 与 其 护 照 上 的拼 写 一 致 。 对 地 址 的 翻译 通 常 除 行 政 区域 名 称 用 特 定 的 单 词 写 法 外 . 他地 名部 分 均 可 按 汉 语 拼 音 拼 写 . 河 北 省 承 德 市 围 其 如
3 证词 翻译 应 忠 实 于 原 文 .
( tr aino r a Sau ) 未 受 刑 事 处 分 公 证 书 Noai t fMai l tts 、 z o t
( t r ain o eo d o r n l fn e 、 ( 外 ) Noa i t f z o No R c r f i a Of s ) 及 涉 C mi e 收养 公 证 书 ( o a i t n o d pin 等 。或 笼 统 地 译 为 : N tr a i fA o t ) z o o
、
涉 外 公征 文 书证 词 翻 译 中应 注 意 的一 些 事 项
( ) 题 的 翻 译 - 标
公 证书标题 写法有 两种. 种是具 体写明公 证事项 . 一 即 《 X 公 证 书 》 一种 是 笼 统 写 成 《 证 书 》 翻译 时 相 应 地 译 X X : 公 。
为 : 毕 业 证 公 证 书 ( o a l t n o po a 、 位 证 公 证 如 N tr a i f z o Dilm ) 学 书 ( o ai t n o e re C r f a e 、 绩 单 公 证 书 N tr a i f D g e e t i t ) 成 z o ic ( o a i t n o a e c T a s r t n 、 属 关 系 公 证 书 N tr a i f z o Ac d mi r n ci i ) 亲 po ( o a i t n f a l e t n) N tr a i o F mi R l i 、婚 姻 状 况 公 证 书 z o y ao
国际法律文书的学习体会500字
国际法律文书的学习体会500字
国际法律文书的学习,对我来说是一次难忘的经历。
我从中获得了很多教训和收获,不仅拓宽了我的思路,也丰富了我的视野。
学习国际法律文书给我的最大感受就是,国际法远比我想象的要义务性强,并且要求每一个国家都要服从于全球范围内达成的国际协议。
在学习过程中,我体会到,国际法不仅是一种有形的表达,更是一种无形的道德,国际社会中所有国家都要向其提交服从,否则将会受到严厉处罚。
这让我体会到,国际法牵涉到世界各国之间的关系,在保障和平的同时也维护了各国的利益,构成了一种秩序的统一和发展的规范。
通过学习国际法律文书,我明白了每一个国家之间都存在一定的权力,而国际法就是用合理的方式去规范这种权力的使用,使他们的关系能够和谐进行。
了解了国际法的历史沿革,也更加深刻地了解了每一个国家负责人对国际法的认可和尊重,以及他们在追求和平和保护自身利益时的积极性与责任感。
学习国际法律文书,也让我更加深入地理解了国际法的重要性,在当今这个复杂的社会环境中,国际法的存在,超越了一个国家的范围,使所有国家都能获得保护,在追求和平的路上走得更远。
总之,国际法律文书给我带来了深刻的体会,让我更加深刻地理解了国家之间的关系,也让我意识到国际法的重要性,在追求和平的路上发挥着至关重要的作用。
关于涉外公证资料翻译相关问题的探讨
l 8 6・
法问题 的探讨
李 洪芹 ( 鸡西 市鸡西公证 处 , 黑龙江 鸡 西 1 5 8 1 0 0 ) 摘 要: 近年 来, 随着国际间的经济和文化交流不断的增 多, 涉外公证业务得 以不 断增加 。在 涉外公证业务 中 , 其 中非常重要 的一 个 环节即是 涉外公证翻译。通过 对涉外公证资料进行 准确 的翻 译 , 才能保证我 国公 民和 法人在域 外的合 法权 益 , 而且 涉外公证 资料翻译从 另一个方面也是一个 国家或是 一个地 区文化素质高低的重要 的体现 。文 中从涉外公证翻译 的重要性入手 , 对涉外公证资料翻译的现状进 行 了分析 , 并进一步对加 强涉外公证翻译的质量进行 了具体的 阐述。 关 键词 : 涉外 公 证 ; 翻译 ; 重要 性 ; 质 量 公证书是一种证明文书, 具有较强的真实性和合法性 , 是 由国家公 几点 : 首先, 公证资料翻译机构的素质良莠不齐。 鉴于翻译行业的人行门 证机构依法对 当事人申请公证的法律行为 、有法律意义的文书和事实 进 行审 查后 , 对 其 真实性 和合法 陛进行 证 明的一 种文 书 。 涉外公 证书 是 槛低 , 行业缺乏有效的监管机制 , 市场上的翻译公 司鱼龙混杂 , 甚至一 文化公司 、 打字复印店也打着翻译公司的招牌承揽翻译业 向国外 } = } ; 具的公证文书 , 其是对发生在国外的法律行为 、 具有法律意义 些科技公司、 资深的公证翻译专家 , 自身无法判定翻 的文件和事实向国外出具的公证文书,从而对 当事人的身份和有关事 务。很多翻译公司没有专业 的、 实进行证明。目前随着我国在国际上的地位不断提升 , 再加之国力的增 译稿的水平 , 这样的翻译公司当然无法提供高质量 的翻译 , 只能将接到 加, 我国公民与世界各地的交往越发的频繁 , 这就导致涉外公证业务增 的稿件找一些水平参差不齐的兼职翻译甚至是在校大学生来做 ,赚取 但翻译的质量无法得到保障。 多。根据 国际l 贯 例规定 , 在我国公 民到国外进行探亲、 定居、 留学 、 继承 利润差价 , 财产及履行劳务合同时 ,或是我国法人在开展对外经济贸易时都需要 其次, 公证资料翻译过程中缺乏严格的质量控制流程 。 译文的翻译 由公证机构出具公证文书,从而对 当事人的身份及相关事实等情况进 是一项缜密 的系统工程 , 译、 审, 校、 核四项程序缺一不可 , 步步相连 , 环 行证明, 并进一步得到所到国家当局的承认和接受。由此可见 , 涉外公 环相扣 。 所 以公证资料的翻译需要—个专业的语言团队 , 而不是一两个 证对于我国公民和法人与世界各地的交往具有极为重要 的作用 ,所以 人就能够完成的工作。 准确的对涉外公证资料进行翻译也 具有极为现实的意义。 再次 , 低级错误出现频率较高。 很多翻译机构对公证文书的排版杂 1涉外 公证翻 译的 重要性 乱, 用词不严谨 , 甚至还有翻译机构把 “ 未婚” 翻译成“ 已婚” 的事例 , 年 由于公证文书本身具有真实性和合法,而且还有国家公信力的支 收 入“ 1 0万 ” 翻 译成 了 “ 1 万” , 更 甚者 可 以将 原本 中 2 0 1 0 年 出具 的公 证 在英文译本里竟然是 2 0 0 7 年, 这些翻译上的错误在涉外公证书中 持, 所以公证文书具有较高的信誉。但作为涉外公证文书, 由于其需要 书 , 提供给使用不同语言的国家所用 , 所 以其翻译的质量就显得尤为重要。 出现的较为频繁, 无法确保涉外公证书的真实性和可靠性。 目前对于涉外公证文书通常都需要具有英译文 ,而且在确保翻译过程 3加 强涉 外公证 资料 翻译 的质 量 中中文和译文要具有相符 眭,这样才能更好 的确保证明文件和内容具 涉外公证文书多发往国外使用 ,作为我们国家正式对外的司法文 有真实I 生和可 陛。因此准确的对涉外公证书进行翻译就显得尤为重 书, 在国际通行且权威 , 所以公证文书的翻译质量至关重要。从以下几 要, 这将直接关系到我国公民和法人在国际交往中的合法权益 。 个方面着手 , 可以实现优质高效的公证资料翻译 , 提高公证机构的工作 首先 , 涉外公证文书作为一种法律文书, 所以在对其进行翻译时需 效率。 要进一步对当事人 申请的法律行为、文书和事实的真实性和合法性进 首先 , 优秀的专业翻泽团队。 公证资料翻译的译员不仅要具备 良好 行确认和证明, 使其具有与原公证书具有同样的法律效力。 所以在对涉 的翻译能力和技巧以及严谨的工作态度,同时必须掌握相关 的法律专 外公证资料进行翻译时, 需要确保忠诚的原则, 这是翻译理论中需要坚 业知识 , 最好拥有多年的公证资料翻译经验。 持的最基本原则 , 在涉外公证资料翻译过程中需要使用准确的用词 、 语 其次 , 科学 、 完善的质量控制体系 。通过对每一道程序的认真审核 法、 时态 , 确保 内容的严潼陛, 在翻译过程 中尽可能的将原文所证 明的 与仔细把关, 确保最终交付文件的完美质量。此外, 定期对每—个项 目 事实能够更好的反映出来。 涉外公证书作为一种法律文书 , 具有较强的 进行 追踪 和核查 , 不 断提高 质量 , 完善 细节 。 严肃 I 生, 所以在翻译过程中不能加以修饰或是随意发挥 , 也不能在翻译 再次, 值得信赖的合作翻译机构。 合作的翻译机构妊须具备多语种 主观意识下对其进行任意的增减。 的专职翻译团队, 只有这样才能全天候地处理公证资料的翻译 , 保证翻 其次 , 涉外公证文书作为法律文书 , 具有一定的严肃性 , 其通过对 译件能够高效优质地完成 , 同时翻译机构的规模和实力也至关重要 , 这 权利义务关系的体现 , 从 而产生法律效力 , 具有法律后果 , 通过涉外公 直接关系到该机构能否承担起翻译出错的风险 ,保障当事人的直接利 证文书可以有效 的保护好当事人的合法权益,同时也能够更好的体现 益。最重要的一点是该翻译机构是否具有与大型公证处合作 的翻译经 出国家的公信力, 可以代表着国家的信誉。 涉外公证书在多年的使用和 验和成 功业 绩 。 检验过程 中, 都已形成固定的格式和程式语音 , 所以对于翻译人员在对 最后 ,建议公证机构在选择合作翻译机构时 ,一定要注重实地考 涉外公证书进行翻译过程中, 需要充分的借鉴 以往的经验 , 在翻译过程 察, 现场了解公司经营状况 , 硬件设施 、 业务操作流程以及专职翻译团 中按照固定句式翻译即可, 从而更好的体现 出涉外公证书的权威l 生。 队的配备 , 而不能仅限于企业的宣传资料和业务员的随意吹嘘。 再次, 由于涉外文书作为一种法律文书 , 这就使其在翻译过程中需 随着国际交流的日益密切 ,我国公民和法人与国际各国之间的交 要充分的遵循法律翻译的特点, 使用专业 的法律术语进行翻译 , 这是当 往也越发的频繁, 这就导致对涉外公证文书的需求也会越来越高 , 对涉 前涉外公证翻译中极易忽视的一点 , 但也是十分重要的问题 。 同时涉外 外公证文书翻译的质量也有了更高的要求 。目前涉外公证文书除了数 公证文书还具有社会交际功能 ,所以需要将其翻译成使用 国所要求的 量大幅增长外 , 种类也会不断出新 , 但万变不离其宗 , 只要抓住涉外公 语言 , 这样使用国才能看懂 , 才能使涉外公证书的法律效力得以发挥。 证书“ 证 明” 和“ 社会交际功能” 这两个特征 , 就能翻译出一份质量高的 另外作为涉外公证书, 其也是一种信息的传递 , 所 以在翻译过程中为了 涉外公证文书 ,从而更好的维护我国公民和法人在国际交往过程中的 能够更好的达到传递信息和交流的目的,则需要充分 的尊重公证书使 合法权益 。 用国的文化 、 语言上的特点 , 对涉外公证书采取有针对性 的翻译 , 这样 参 考文献 才能确保使用人能够对涉外公证书更好的进行理解和接受,将涉外公 [ 1 】 陈勇宁. 涉外公证翻译工作的一点建议J J 】 . 中国公证, 2 0 0 9 ( 1 2 ) : 1 5 . 证书的有效『 生和实用性更好的发挥出来 。 f 2 ] 步艳丽. 涉 外公 证 文 书 汉译 英 的 质 量 问题 研 究 . 法制 与社 会 , 2 0 1 0 2涉 外公证 资料 翻译 的现状 ( 8 ) : 5 . 通过对诸多公证资料的翻译实践进行分析 ,可以对当前公证机构 『 3 ] 江葳葳. 运用跨文化交际手段 提 高涉外公证 质量明_ 中国公证 , 2 0 1 1 涉外公证资料翻译的现状进行具体的总结 ,大致状况可以归结为以下 ( 8 ) : 1 5 �
涉外法律文书
涉外法律文书篇一:涉外法律文书写作Theunderstandingofthe“authority”inwTosettingname:FanYunStudentid:20XX0301090862inlaw,Generallyspeaking,theconceptofauthorityistypicallyassociatedwithl egalsources.indeed,legalsources—constitutions,statutes,regulations,andreportedcases,mostcommonly—areoftenreferredtoasauthorities,whethertheyareusedinanauthoritativewayo rnot.Theauthorityisclassifiedintomandatoryandoptionalauthorities.Tobesp ecific,thewTosystemhasmoveawayfrommorepower-orienteddiplomaticap proachtotraderelations,andembracedrule-orientedapproachesandimpartial disputesettlement.ThemostfundamentalissueforthedSBishowtointerpretw Toagreement,andkeepthesecurityandpredictabilitytothemultilateraltrading system.The―authority‖inwTosettingcanbecomprehendasfollows: ThecoveredagreementinwTosystem.accordingtoart.16ofthemarrakeshagre ement:"ExceptasotherwiseprovidedunderthisagreementorthemultilateralTr adeagreements,thewToshallbeguidedbythedecisions,proceduresandcustom arypracticesfollowedbytheconTRacTinGPaRTiEStoGaTT1947andthebodi esestablishedintheframeworkofGaTT1947."wToisdevelopedfromtheGaTT ,theresourceofoftheGaTTisalsotheresourcetothewTo,so,itcanbetheauthoritytothewTodisputesettlement.Justasour20XX-20XXmootcourtcase,we,asthecompliantparty,usetheprovi sionofthedSUtoillustratethejurisdictionissue,thatis,accordingtothearticle3. 3,article4.1,article4.2,article4.7ofthedSUthatthedSBhasrighttohearthecase althoughcommerciaalsosuittotheoFTa.BecauseasamemberofwTo,aquitani a’smeasurehaveanegativeeffecttothecommerciaandcommerciahastherighttor esorttothedSB.PanelreportandtheaBreport.UnlikethewTocoveredagreement,Panelreporta ndtheaBreport,includingthepracticeoftheGaTT,isthepotentialresource.alth oughhasgreatpowersofpersuasion,itnot―binding‖asacaselawincommonlaw,anditjustcanbeseemasakindofcustomarypractice justastheart.31oftheViennaconventionsuggest:―subsequentpracticeintheapplicationofthetreatywhichestablishestheagreem entofthepartiesregardingitsinterpretation‖shouldbetakeintoaccountwheninterpretingtheprovision.inpractice,panelan daBareallrespecttotheprecedent,tokeeptheruleofthedisputesettlementispre dictable,certaintyandtransparency,ontheotherhand,ifthenewsituationoccur, theymaymakeaappropriateadjustmentinthediscretionaryauthoritycasebyca se.intheaquitania–measuresaffectingwaterdistributionandSewagecollectionServicescase,tointerprettheScheduleofSpecificcommitments,weusetheaBreportofthe―US—Gambling‖toexplainwhythewaterdistributionandthesweagecollectionservicefallsintot hesector4,subsectord(―Franchising‖)oftheaquitania’sGaTSschedule,thatisbecauseaspecifiedmeasurecouldnotfallintotwoormor esectors.TothepartofthegeneralexceptionsinGaTS,theaBofthe―Korea—VariousmeasuresonBeef‖tellsusthealternativemeasureshouldbeburdenedfinanciallyandtechnicallya ndshouldguaranteethelevelacountrywantstoreach,sothatwecomplytothejur isprudenceandputforwardseveralalternativemeasureforaquitaniainsteadofe xcludeallprivatecompaniesandjointventures.wealaousepanelreportofthe―china—PublicationsandaudiovisualProducts,‖―mexico-Telecommunications‖,andsoon. internationalcustomaryrules.accordingtoart.3.2ofthedSU:"Themembersrec ognizethatitservestopreservetherightsandobligationsofmembersunderthec overedagreements,andtoclarifytheexistingprovisionsofthoseagreementsina ccordancewithcustomaryrulesofinterpretationofpublicinternationallaw."th ewidelyusedcustomaryrulesofinterpretationofpublicinternationallawisthe ViennaconventionontheLawofTreaties,Tobespecific,underart.31(1)oftheV cLT,atreatyistobeinterpretedingoodfaithinaccordancewiththeordinarymean inggiventothetermsofthetreatyintheircontextandinthelightofthetreaty’sobjectanpurpose.art.32oftheVcLTcodifiesanotherfundamentalruleoftreatyinterpretationapplicabletowToagreement. Resorttothesupplementarytoolsofinterpretationincludingthetravauxprepara toriesorthecircumstancesofatreaty’sconclusionisonlynecessarywhenthemeansinarticle31donotresolveaproble mofinterpretation.accordingly,weusethemethodprovidebytheVcLTtointerpretedthe―commercial‖,―competition‖toillustratetheserviceisnot―intheexerciseofgovernmentalauthority‖and―Franchising‖. Generalprincipaloflaw.ifthereisnopreviouspaneloraBreport,theymayusethe generalprincipaloflaw,suchasPactasuntservanda,estoppelandtheabuseofrig htsdoctrine.inthecaseofUS—SoftwoodLumber,wecanfindthatthedSBusetheestoppelprincipalintheirdeci sion,butonlythegeneralprincipalcanbenotenough,itmustaccordingtoanothe rspecificprovision. ThedisputesettlementoftheoFTacannotestablished,ifweadheringtotheoFTat hedisputecanhardlyberesolved,for―Lawdoesnotcompelamantodamagehimselfbecauseitisimpossibleandunreas onable‖.internationalconvention.inwTojurisprudencetherehasarisedmanydisputeab outtheconflictaboutthefreetradeandothervalueoftheworld.intheUS-Shrimp, aBconcludethattheconventioncanbeasasourceifthecompliantandtherespon dentareallthepartiestotheconvention.inthiscase,aquitaniaandcommerciaarepartiestotheinternationalcovenanton civilandPoliticalRights(iccPR),theinternationalcovenantonEconomic,Soci alandculturalRights(icEScR),theconventionontheEliminationofdiscrimina tionagainstwomen(cEdaw),theconventionontheRightsofthechild(cRc)andt heconventionontheRightsofPersonswithdisabilities(cPRd).weacknowledg ethisconventionarebindingtocommercia,butnoneofthemmentionthe―universalobligationservice‖oritisakindof―governmentalauthority‖. Thedoctrineofinternationallawbyauthoritativescholars.ontheonehand,itincl udetheinternationaltradelawarea,suchasGrotiuswritings.ontheotherhand,it alsocontainthenon-tradeareassuchastheenvironment,panelsmayinvitedsom enGoparticipatedintothehearingtohelpthedecision-making.inpracticethedo ctrineisnotbindingbutakindofcomplementarymethod.篇二:涉外法律文件公证认证之流程涉外法律文件公证认证之流程活着的法律根据《中华人民共和国民事诉讼法》第264条之规定,在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。
法律笔译工作总结范文(3篇)
第1篇一、前言随着全球化进程的不断深入,法律文件的跨国交流日益频繁。
作为一名法律翻译工作者,我有幸参与了众多法律文件的翻译工作。
在此,我将对自己在过去一年的法律笔译工作进行总结,以期为今后的工作提供借鉴和改进。
二、工作概述在过去的一年里,我主要参与了以下几类法律文件的翻译工作:1. 合同类文件:包括但不限于商务合同、劳动合同、技术合同等,共计20余份。
2. 法律文书类文件:包括但不限于起诉状、答辩状、判决书、仲裁裁决书等,共计30余份。
3. 法律法规类文件:包括但不限于各国法律、法规、司法解释等,共计10余份。
4. 法律咨询类文件:包括但不限于法律意见书、法律研究报告等,共计5余份。
三、工作成果与收获1. 翻译质量稳步提升:通过不断学习和实践,我在翻译技巧和专业知识方面取得了显著进步,翻译质量得到客户的高度认可。
2. 客户满意度不断提高:在保证翻译质量的前提下,我注重与客户的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
3. 专业领域拓展:在完成常规翻译任务的同时,我积极拓展专业领域,学习相关法律法规,为更好地服务于客户打下坚实基础。
4. 团队协作能力增强:在项目合作中,我与团队成员密切配合,共同完成各项任务,提高了团队整体执行力。
四、工作亮点与经验1. 精准理解法律术语:在翻译过程中,我注重对法律术语的准确理解,确保翻译文件的专业性和准确性。
2. 灵活运用翻译技巧:根据不同类型的法律文件,我灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使翻译文件更加流畅自然。
3. 注重细节:在翻译过程中,我注重细节,对翻译文件进行反复校对和修改,确保翻译质量。
4. 与客户保持良好沟通:与客户保持良好的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
五、工作不足与改进1. 专业知识有待加强:虽然我在法律翻译方面取得了一定成绩,但与专业法律人士相比,我的专业知识仍有待加强。
2. 翻译速度有待提高:在应对紧急项目时,我的翻译速度仍有待提高。
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会浅谈法律英语翻译工作中的几点体会作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
法律翻译的心得体会(范本)
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
法律翻译感想体会作文英文
法律翻译感想体会作文英文英文:As a legal translator, I have found the journey through the intricacies of language and law to be both challenging and rewarding. The process involves more than just converting words from one language to another; it requires a deep understanding of both legal systems and the nuances of language.Legal translation demands precision and accuracy. A single mistranslation can have significant consequences, potentially leading to misunderstandings, disputes, or even legal liabilities. Therefore, attention to detail is paramount. For instance, consider the translation of contractual terms. A slight deviation in meaning could completely alter the rights and obligations of the parties involved.Moreover, legal language is often complex and archaic,filled with jargon and technical terms. It requires notonly linguistic proficiency but also familiarity with legal terminology specific to different jurisdictions. For example, translating "beyond a reasonable doubt" into Chinese involves not only finding the equivalent words but also ensuring that the legal concept is accurately conveyed.Furthermore, cultural differences add another layer of complexity to legal translation. What may be acceptable or common practice in one country could be entirely foreign or even offensive in another. For instance, the concept of intellectual property rights might require different approaches in countries with varying levels of legal protection.Despite these challenges, there is immense satisfaction in successfully bridging the gap between languages andlegal systems. Being able to facilitate communication and understanding between parties from different backgrounds is both fulfilling and meaningful. It requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity and legal expertise.In conclusion, legal translation is a demanding yet gratifying profession that requires meticulous attention to detail, linguistic proficiency, and cultural awareness. By navigating the complexities of language and law, legal translators play a crucial role in ensuring justice and fairness across borders.中文:作为一名法律翻译,我发现穿越语言和法律的复杂性既具挑战性又令人满足。
涉外经贸法律文件的起草与翻译
涉外经贸法律文件的起草与翻译【摘要】本文旨在探讨涉外经贸法律文件的起草与翻译,首先介绍了涉外经贸法律文件的概述。
接着分析了起草涉外经贸法律文件的要点、翻译的重要性、技巧和难点,以及在起草与翻译过程中需要注意的事项。
结论部分强调了涉外经贸法律文件起草与翻译的重要性,提出提升水平的方法,并展望未来发展。
通过本文的研究,我们可以更好地了解涉外经贸法律文件的起草与翻译工作,为相关领域的专业人士提供参考和指导,促进涉外经贸法律文件起草与翻译工作的规范化和提升。
【关键词】涉外经贸法律文件、起草、翻译、重要性、技巧、难点、注意事项、提升水平、未来发展1. 引言1.1 涉外经贸法律文件的起草与翻译概述在当今国际贸易日益发展的背景下,涉外经贸法律文件的起草与翻译显得异常重要。
涉外经贸法律文件通常涉及跨境合作、贸易条款、知识产权保护等多个领域,其中包含的法律术语和条款具有高度的专业性和技术性。
对涉外经贸法律文件的起草和翻译要求专业性和准确性,以确保双方在合作过程中能够达成一致且可执行的协议。
涉外经贸法律文件的起草需要充分考虑当地法律法规、国际贸易惯例以及双方合作的具体情况。
要求起草人具有深厚的法律背景和丰富的实践经验,能够准确把握合作双方的意图和要求,将其转化为具体的法律条款。
而涉外经贸法律文件的翻译则需要翻译人员具备专业的双语能力和深厚的法律背景,能够准确理解原文的含义并将其准确传达给目标读者,避免出现翻译歧义和误解。
涉外经贸法律文件的起草与翻译是涉外经贸活动中不可或缺的环节,对于保障合作双方的权益、促进国际贸易合作具有重要意义。
只有不断提升起草与翻译水平,才能更好地适应全球化经济的发展趋势,促进涉外经贸领域的健康发展。
2. 正文2.1 起草涉外经贸法律文件的要点起草涉外经贸法律文件需准确理解相关法律法规。
起草人员应深入研究涉外经贸法律相关法规,确保文档符合法律规定,以避免可能的纠纷和法律风险。
清晰明了的逻辑结构是起草涉外经贸法律文件的关键。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译涉外法律文书的几点体会
律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。
一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。
1988年,我在司法部涉外经济法律人才培训中心学习期间,受国防科工委中国卫星发
射测控系统部的委托,翻译一份招标合同的草案,该合同是设立在英国伦敦的国际海事卫星组织(International Maritime Satellite Organization)为支持其在太平洋上空的第二代卫星跟踪、遥测及指令(TT&C)系统而发给我国防科工委的招标书的一部分,这份英国律师起草的合同草案对该项目的所有法律问题都作了详尽而准确的规定,充分地保护了其当事人英国海事卫星组织的利益,而我方参与投标的技术人员根本没有重视这份在整个招标书中只占很少一部分的合同草案,只作了技术性分析后就投了标,以至于对方因我方接受如此苛刻的合同条件不提出任何异义而感到无法理解,来函询问我方对招标书合同草案某些条款如何理解,我方这才发现这些技术人员根本没有弄懂也不能够确切翻译这一使用了大量限制性条款、逻辑性很强、包含大量法律术语的合同草案,于是委托我们尽快翻译。
我们在翻译过程中深深感到,该合同的起草人对其所要起草合同的具体招标项目了解得非常细致,包括一些技术细节问题,都作了准确的说明,确保自己一方的利益在各种可能发生情况下不受损失,很多条款列举了多种可能出现(有的是几乎不可能出现)的情况,并提出相应的处理规定,为了避免因法律制度及体系的不同而引起争议,该合同把关键性的法律名词术语包括象“当事人”、“签约人”这样的常用术语都给了定义,避免分歧产生。
比较而言,我国外贸实践中,法律文书的起草往往不够认真、谨慎,为此造成损失的例子也不少见。
我在工作中遇到一例。
我区某厂从意大利进口一套面包生产线,其合同附件有一项条款是要求外方“免费提供烤盘”(烤盘是用于烤花样面包的附加设备),在谈判中,双方都清楚免费提供的是全套烤盘共360个,但由于没有在合同中明确,外方只给了10个烤盘,因而发生纠纷。
长期以来,我国外贸大量使用固定格式合同,这种应急措施危害很大,使从事外贸的同志不钻研国际经济交往所涉外的法律问题,也不寻求律师的帮助,把格式合同作为良药妙方使用。
其实,格式合同无法体现不同种商品买卖的特点,不同的法律制度,不同的商业习惯,甚至不同的商业或法律术语,只能笼统地规定一些原则,千篇一律地使用,只能增加商业交往中的法律风险。
过去,我听说美国律师柯恩(教授)为准备来华投资的外商起草一份合资或合作企业的合同草案收费10万美元感到非常吃惊,在翻译了上述合同后,我部分地理解了国外的律师为什么收费如此高。
他们的收费是和他们的工作量及对自己所担负工作的认真负责态度紧密联系的。
这同时也是欧美国家律师的社会地位很高的原因。
他们的工作态度应该为我们的学习榜样,但他们千方百计为其当事人谋利益的精神应引起我们的注意。
如果我们疏忽了,就有可能让他们钻空子,造成我方的损失。
二、英文法律书籍和法律文书的翻译质量需要提高。
英语已成为国际经济和文化交流离不开的语言工具。
律师在处理涉外法律事务时,除了要解决大量由于不同法律体系及法律制度带来的冲突外,还有一个重要的工作就是查阅案件
中法律文书及其所涉及到的法规的翻译件(有时是正式的,有时是非正式的)。
这就必然涉及到翻译的准确性问题。
对于不懂英语的律师而言,在处理涉外案件时,如果有关法律文书的译本不准确,就会影响律师对案情的了解及进行客观而准确的分析。
事实上,对一份法律文书的准确翻译是很困难的,由于各国法律体系和法律制度的不同,同一个法律术语在不同的语言中或不同的国度里有可能相差很大,有时甚至完全不同,这就需要作为法律文书的翻译者,或者我们律师本人对于对方国家的法律,包括法律名词的含义有较深的了解,并学习过专业的法律英语,才能初步适应工作的需要。
在个别情况下,必须对译文加以注释,才能让人理解原文的全貌。
欧美各国有几百年的不间断的法制史,都形成一整套的法律体系,其内容庞杂,只有内行人才能理出头绪来。
在美国,没有律师的帮助,打官司几乎是不可能的,且不谈其浩如烟海的各种法规,仅翻开其厚厚的法律词典,如美国的《布兰克法律词典》(Black Law Dictionary),就可以看到大量的法律名词和术语是其它词典根本没有的。
据说这些术语连普通美国人也根本不知道是什么意思,只有律师和法官才使用。
即使大多数常用的单词,在法律词典中的释义也与普通字典的释义相去甚远。
这些艰深的法律语言提高了司法制度在整个社会的地位,并成了维持法官、律师高收入及高社会地位的工具之一。
我们在翻译涉外法律文书时,要切实注重这些术语的特别意义。
例如,英文“Accord and satisfaction”是美国商法上一个重要的法律程序“和解和清偿”,但我见到有些文章,包括正式出版的法律译著都简单地根本其本义误译为“符合和满意”,使读者不知所云,再如,英国的两种律师“barrister”和“solicitor”,大多数人都译为“高级律师”和“初级律师”,但其实际意义和我国的“高级律师”和“初级律师”差别很大,对不了解英国律师制度的人而言,这样译只能造成误解。
我国目前英文法律书籍及法律文书相当大一部分是由不懂法律的同志翻译的,不免造成许多法律术语翻译不准确或不规范,影响实际使用,这就要求我们法律界,特别是律师行业培养自己的既懂法律又懂外语的人才,并在大量的涉外法律事务中得到锻炼,才能满足实际工作的需要。
三、我国对外使用的法律文书的质量有待提高。
与欧美国家律师所起草的法律文书相比,我国对外使用的法律文书大多显得粗糙。
事实上,一份法律文书的内容往往能够反映出其起草者的工作态度、业务素质,而对外的法律文书,甚至能从一定程度上反映一个国家和地区的整体文化素质。
我在给一些准备在国外使用的涉外公证书进行英文翻译时,发现一部分公证书起草很不认真,连司法部颁发的最基本的格式都不符合,翻译起来特别别扭。
这样的公证书,如果再加上没有法律常识的人进行翻译(而这又是大量的),那么,拿到国外使用的公证书就完全失去了代表一个国家的公证机关所出具的法律文书的严肃性,如同一个小学生的作文一样,在对外经济贸易中,由于我国走入国际经济圈中的时间太短,大批从事外贸、法律工作的同志对有关国际经济交往、国际贸易的公约、惯例和习惯做法不够了解,因而大量采用格式合同,简单明了,原则性强,但过分粗糙,造成许多纠纷。
我国目前涉外法律诉讼案件少并不是因为这类争议少,而是国内大多外贸公司不愿暴露自己的失误,以及外商对我国司法制度缺乏信心,宁愿私下和解而带来的表面现象,随着我国对外经济交往的加强和涉外法律体系的完善,对外贸易及对外各项经济合作中对高层次、高质量的法律人才的需求必然逐步迫切起来,这就。