政论文英译汉误译分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政论文英译汉误译分析
沈阳化工学院外语系黄兴永*
摘要:政论文是一种重要的文体,应该开展关于政论文文体翻译的讨论与研究。政论文的翻译应遵循“忠实”的原则,在翻译过程中应以直译为主。
关键词:政论文文体忠实直译
1. 政论文的文体特征
狭义的文体是指文学文体,包括小说、散文、戏剧、诗歌乃至个别作家的风格。广义的文体是一种语言中的各类文体,例如,书面体、口语体(王佐良、丁往道,2001)。书面体又可分为新闻报刊文体、公文文体、科技文体、描述及叙述文体以及论述文体(刘宓庆,2003)。政论文属于论述文体,论述的主题为政治类,包括经济、军事、法律及社会问题等专论。我国翻译界研究讨论的重点一直是文学文体,法律、商务及科技英语也占有一定的篇幅,而政论文的翻译却鲜有论及。这主要是因为政论文的读者数量少,除了干部、研究人员以及相关专业的大学教师和学生,普通人很少问津。加之政论文缺乏故事情节,概括性高,概念术语多,有时还要承担一定的风险,所以很少有人去干这种费力不讨好的事。其实,政论文论述的是关于意识形态、政治改革、民主进程之类的重大问题,在历史和现实中所起的作用是巨大的。毛泽东就曾经说过,没有翻译(他指的主要是马列主义经典著作的翻译),就没有中国共产党。从文体学角度讲,政论文有以下特点。
1.1 用词严谨、规范、庄重,讲究修辞。一般情况下不用那些不登大雅的俚语、俗语。
[例句] The cheap prices of its commodities are the heavy artillery with which it batters down all Chinese walls, with which it forces the barbarians’ intensely obstinate hatred of foreigners to capitulate.
[译文] 它的商品的低廉价格是它用来摧毁一切万里长城,征服野蛮人最顽强的仇外心理的重炮。
这是《共产党宣言》英译本第一章中的一句话。全句只有31个词,却由一个主句、两个从句构成。有两处使用了暗喻(metaphor)——“the heavy artillery”(重炮)和“all Chinese walls”(所有的中国墙,这里译为“一切万里长城”)。关于“batter”《简明牛津辞典》解释为:operate against(walls etc.)with artillery (用炮火攻击)。动词及名词短语“intensely obstinate hatred”的使用准确、生动,传神地刻画出新生资产阶级的雄心勃勃、顽强进取精神,以及一切落后生产力代表者的狭隘和顽固。
1.2 句子长且结构复杂,但层次清楚,逻辑性强。
[例句] Do we intend to violate that most solemn obligation ever entered into by men --- that plighting, before God, o f our sacred honor to Washington, when putting him forth to incur the dangers of war, as well as the political hazards of the times, we promised to adhere to him, in every extremity, with our fortunes and our lives?
[译文]当年在上帝面前,我们将神圣的荣誉授予华盛顿,把他推选出来,去冒种种政治风险,甚至招来战争的危难。我们曾经保证要全力支持他,不论出现什么情况,即使倾家荡产,献出生命也在所不辞。难道我们打算违背这一有史以来最庄严的承诺?
这句话选自美国十九世纪著名政治家丹尼尔・韦伯斯特(Daniel Webster)为悼念约翰・亚当斯(John Adams)和托马斯・杰弗逊(Thomas Jefferson)的逝世而发表的演说。韦伯斯特律师出身,曾两次出任国务卿,擅长演说。亚当斯是美国第二任总统,杰弗逊是第三任总统。1826年7月14日,即《独立宣言》签订五十周年纪念日,两人于同一天逝世。因句子较长,结构较为复杂,乍一看,不易读懂。但仔细分析,
*黄兴永,男,沈阳化工学院外语系副教授,系主任;研究方向:二语习得,翻译理论与实践;通讯地址:沈阳经济技术开发区11号街沈阳化工学院外语系,邮编:110142。
49
句子结构和上下文的逻辑关系是很清楚的。When引起的是个时间状语从句,说明做出庄严保证时的情况。
此外,政论文包括政治性演说表达作者的原则、立场、观点和态度,目的在于说服式地影响读者或听众,不需要隐瞒曲折。相反,旗帜鲜明,政治性强是其主要特色。比如:同样是从事武装活动,西方国家把亲西方的人称为“自由战士”(freedom fighter),而把反西方的人叫做“恐怖分子”(terrorists)或“极端分子”(extremists)。再比如:有关东德、西德统一的提法。开始,不仅西方媒体的措辞不一致,西方有些领导人的说法也不尽相同。基辛格(Henry Kissinger)用“unification”。当时的德国总理(Helmut Kohl)曾用过“reunification”,后来一直用“unity”。原因何在呢?美国专栏作家萨菲尔(Willian Safire)文章中的一句话道出了其中的奥妙:“Unification (just East and West Germany) and reunification(throw in Silesia, East Prussia, the Sudetenland and now that we think of it, Sweet Alsace-Lorraine)”。[译文]:统一(只包括东德和西德),而重新统一(就要加上西里西亚、东普鲁士、苏台德区,想起来了,还要加上可爱的阿尔萨期-洛林)。上述地区现分属波兰、捷克、斯洛伐克、乌克兰、法国等国家。提法涉及国家主权,难怪有关国家对措辞如此敏感了。
2. 政论文翻译应严格遵循“忠实”的原则
近年来,翻译界围绕翻译标准又展开了热烈的讨论。翻译家和翻译理论家们总结了我国百年来特别是改革开放以来,在翻译方面所取得的丰硕成果,深入研究了国外新的翻译理论,对翻译标准发表了许多新观点。这些观点丰富和发展了清末学者严复提出的“信、达、雅”的标准;对傅雷先生的“神似”说以及钱钟书先生的“化境”说进行了阐发;有助于人们更加深刻地认识翻译的本质,提高翻译质量,繁荣翻译事业,促进中外文化交流。
一般的翻译标准同样适用于政论文,只是政论文的翻译对于“信”要求得更高些。译者要忠实地表达原文的立场、观点和态度,不应随意发挥、阐译、漏译或增删;更不应出现由于理解错误而造成的误译。翻译方面的形式主义和自由主义都是应该加以反对的。
[例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately.
[原译文]他们(指欧洲共同体成员国)需要一块儿被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。
“Hang together“在该句中为习语,是“团结一致”之意(stay united)。译者显然没有考虑上下文的关系,犯了望文生义的错误。
[改后译文]他们需要团结一致,否则就要冒被各个击破的严重危险。
[例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder.
[原译文]水门事件比犯罪还糟,是桩愚蠢的行为,是塔列朗的故伎重演。
历史上却有一个叫塔列朗的政治人物,是拿破仑手下的外交大臣,以镇静、擅搞阴谋著称于世,但水门事件怕是与他无关,况且“paraphrase”也没有故伎重演的意思。
[改后译文]按塔列朗的解释,水门事件比犯罪还遭,是桩愚蠢的行为。
3. 政论文翻译方法应以直译为主
翻译的基本方法是直译和意译。如今时髦的词叫异化和归化。各称不一,实质相同。两种方法孰优孰劣,专家学者历来争论不休,至今难下届说。其实,很长一段时期,对什么叫直译,什么叫意译,参与争论的各方面都没有取得一致看法。一些教科书对此也语焉不详,概念不统一,自然很难达成共识。
我们认为目前比较完善的定义为:“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中功用与原文相同或相似的表达方式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到难失原作形貌。但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容,而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译”(转引自刘艳丽、杨自俭,2002)。直译不能理解成:是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字50