《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。

他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。

本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。通过与原文的对比,做出简要评析。

一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.

1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。material与spirit在哲学上是一对矛盾的统一体,然而在本文中却被福克纳说为‘the materials of the human spirit’显然根据这里的material与spirit的相关性material应该翻译为物质,而原译文翻译为原材料也不是没有道理,所以这里产生了一点分歧。翻译为物质是运用直译的结果,而原材料则等偏向于意合,因为福克纳在文章里想表达的material 是一种存在于人类精神和意识中的抽象事物,对人类精神的进一步阐述就是人类所积累的知识,文化,认知的总和。这样的话物质,和原材料这样片面的翻译都不是很合理,笔者认为最好的翻译形式应该是人类精神的一切资源。

2. 关于to find a dedication的译法在这个词的翻译和理解上,原文的翻译为‘要该奖项的款项按照最初的目的和意义并不难’。通过与其他版本对比译者们存在较大的分歧。有的译为“我们不难发现人们也是为了与这目的和意义等值的金钱而献身”,有的译为“作出……献辞”,也有的译为“要把这个奖所附带的奖金,运用得与这个奖原初的宗旨与意义相称”。根据词典,dedication可以是“献辞”,进而可以表达“奉献”的含义。译为“为了金钱而献身”恐怕离原意相差太远;如果译为“献辞”,很难与前文的only mine in trust和后文的for the money part of it搭配。而在这里通过对文章的分析,福克斯后面的一句话中用了but,说明前面的部分是赞扬或肯定的意思,而主语则是money,所以整个句子的大致方向是对于奖金的正面评价,而不是其他的东西,通过字面语意,笔者认为还是译为“不难发现奖金作用的一部分相对于这个奖项设立初衷与意义是相称的”好些。

3. 关于But I would like to do the same with the acclaim too的理解和翻译在这个句子中,but 是一个很关键的词。原文翻译为“但我更欢迎这样做,利用这一时机…”再原译文本中我们并不能发现这里存在必然的转折关系,所以这里的but还是应该再研究一下。按照一般的语言习惯,but使用时,前面必然有与后面对应的事物,后面的内容则是,我想做的是赞扬(这

里的隐语是- “而不是用钱奖励”)所以这里福克纳的意思是奖励钱的意义和奖励这个奖的荣誉是一样重要的,但是他更提倡或心理更接纳的是这种赞誉。所以后面的翻译应该体现这一种心理活动。所以笔者提供的版本为“但是这个时机,我更想去赞扬…”

二.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. 1.There are no longer problems of the spirit. There is only the question: 2.When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that3. the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, 4.he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.5. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.

1. 关于There are no longer problems of the spirit.的理解,我们先看译者的版本,“…不再有任何精神方面的问题”。但我觉的这里还是应该讨论一下,比如我们可以理解成“现在已经没有精神上的问题”,也可以理解成“再也没有精神问题的存在”,或者为“今天,我们已经变得再也没有心灵上的问题这件事了。”虽然看起来差别不大,但其变大的真实意思却有所不同,难道福克纳真地认为当今再也没有精神问题了吗?答案应该是不,福克纳不仅不认为精神问题不存在,而且明白人类根本无法脱离精神问题。当今世人都被管束在社会体制之下,受到压抑自然而然就会产生精神问题,而福克纳更认为人们内心不仅存在,而且问题很大,更严重的是人们并没有意识到这个情况。这里的love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice就是精神的具体体现。

2. 关于When will I be blown up?的理解和翻译,译文为“…我什么时候会被炸的粉身碎骨?”这里作者使用了增译,粉身碎骨,增加了语意的丰富性。很明显,这是一个暗喻带夸张的用法,是英语里常见的一种用法,而汉语里却没有这种说法。所以此文本按汉语人思维就比较难以理解了,我会爆炸?我们并没有这种夸张的说法,所以为了保持元文本的意思准确应当牺牲其幽默元素进行曾译,笔者给出的建议为“我什么时候会遭遇失败。”

3. 关于the basest of all things的译法,base作形容词意思是dishonorable ,是由于怯懦造成的。译者给出的翻译文本是“…最可鄙莫过于害怕。”这个翻译是合理的。因为可鄙有一种抵触蔑视的情绪,用于此既能体现演讲者的观点,也体现了其对现今后辈们的关切。

4. 关于he labors under a curse的理解和翻译,文中给出的文本是“…缺乏了它们任何作品都是短暂的和注定要失败的。”我们对此先进行直译,“他劳动遭到诅咒”当然这个翻译并不合理。所以我们应该简单的处理一下。调整后的直译版本是,他的劳动将无法获得成功。虽然表意确切,但用词生硬缺乏情感。所以最后的结果是,“…他孜孜不倦的努力却无法获得成功。”此时再与元翻译文本对比,原翻译文本更加注重于意合,所以在单个词上并没有细致翻译,但在表意和表现感情上并没有太大的差别。

5. 关于His griefs grieve on no universal bones , leav-ing no scars .He writes not of the heart but of the glands.的翻译这两句都采用了隐喻的修辞手法,bones ,scars ,heart和glands都是与身体器官有关的词语。翻译这样的文句时,如能做到全面等值,就是说,译文既保持了原文词语的意思,又把诸如修辞、文化方面的信息完全传递过来,就达到了翻译的最高标准。一般来说,要达到这样的标准是不可能的,但也是值得我们去力争的。

以上便是对文章一些容易产生分歧的要点翻译文本的分析,最后想表达一下自己在对阅读本

相关文档
最新文档