基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于外事翻译工作特点浅析外事译员素质

随着中国对外交流的日益频繁,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求也越来越高。本文简要归纳了外事翻译的基本特点,并结合外事翻译的特点分析了外事译员应该着力强化的能力素质。

标签:外事翻译;特点;译员;素质

翻译是人类通过符号进行思想交流和文化传播的重要媒介。由于历史沿革、种族差别和地域环境等因素的作用,世界各国、各民族都有着各自的语言和文化。彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开翻译。翻译工作既是语言信息的交流,也是文化信息的传递。随着中国国际地位的不断提升,中国与国际社会在政治、经济、军事、文化等各方面的交往越来越深入,外事翻译由此发展成为具有独特专业性的翻译领域。外事翻译是中国对外宣传的重要组成部分,是中国和世界接轨的必要条件之一。为更好地协助达成外交目的,外事翻译的重要性越来越突出,外事译员的能力素质要求越来越高。因此,外事译员应根据外事翻译的特点努力强化能力素质,以便为开展外交、增进友谊、促进交流和扩大合作等外交工作提供有力保障。

一、外事翻译的特点

(一)政治特点突出

外事翻译不同于其他翻译,外事译员需要直接参与外交活动,因此必须具备高度的政治立场和觉悟才能确保译文的精确到位。这也就意味着外事译员不仅要有过硬的语言知识还应牢记国家的立场和观点,理解国家的各项方针政策,特别是外交政策,才能仔细揣摩翻译内容的真实含义和政治倾向。周总理曾经多次提过要为外事译员提供参加政策性工作和外交业务的机会,他还认为外事译员不参加政治学习和形势政策的讨论,无法准确理解和把握所译内容的政治内涵,很难精准的翻译。总之,外事翻译是政治性翻译,译员除了具备过硬的专业知识,还应掌握基本的政治知识和熟悉国家方针政策,遣词造句把握好分寸,准确无误的传达原语的意思。

(二)组织纪律严格

组织纪律性也是外事翻译的特点之一。首先,外事翻译要严格执行翻译程序,

以我国外交部翻译室为例,翻译一篇文稿需经过译稿、修改、核对和盲审四个步骤,缺一不可。其次,外事翻译要严格忠实原语内容,切勿妄自尊大,外事翻译是关乎国家形象甚至国际关系的政治性翻译,遣词造句间渗透着国家态度,政府观点等,因此译员必须忠实原语,不能擅自加译或漏译,避免造成语意偏颇,从而形成恶劣的政治影响,损害国家形象,危害国际关系。第三,外事翻译要严格把握保密原则,根据工作需要,外事译员经常参加一些重要的会见、会谈、国际会议等双边或多边外事活动,有时还会参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的见解观点,了解一些政策决策,看到一些内部资料,这种情况下一定要牢记保密原则,不该说的坚决不说。第四,外事翻译要严格遵守外事纪律,由于语言相通,译员接触外宾的机会比较多,外宾也十分愿意与译员攀谈,但译员一定要牢记外事纪律,维护国家形象。

(三)翻译内容准确

外事翻译不仅是迅速沟通两种语言重要桥梁,还肩负着传达国家立场和观点的重任。因此,外事翻译的准确性要求极高,译文一定要忠实地传达原语的意思,避免出现歧义、误译等现象。任何一种语言都与其国家的政治制度、文化体系紧密相连。译员在翻译前需要准确洞悉两国的政治经济制度、宗教信仰、历史事件、教育体系、民风民俗等文化内容,才能恰当地翻译出原语的真实内容。总的来说,外事翻译属于政治性翻译,有别于一般翻译活动,一个小小的语言失误都有可能会直接损害我国形象,影响两国关系,甚至给国家政治、经济造成不良后果。

(四)时代特征明显

随着时代的变迁,科学技术的发展和人类文明的提高,新生事物不断出现。与此同时,新词语也会根据新事物的出现应运而生。外事翻译的特殊性以与前沿性决定译员往往会最先面对这些层出不穷的新词语。因此,外事译员要恰当地掌握和运用外事词语,尤其是新词的表达,从而准确无误地表达原语的意思。新事物的发展日新月异,世界每天都在发生举世瞩目的变化。这就意味着外事译员要不断提升对新事物的敏感度,加强对新词语的关注度,既在思想上做到与时俱进,又在语言文化上做到与时俱新。

二、外事译员的基本素质

(一)坚定的政治立场

译员是我国各等领域外事工作的直接参与者,一言一行都代表着国家的利

益,展示着国家的形象。因此,外事译员必须具备坚定的政治立场,能够站在国家的立场来认识、把握和从事外事翻译工作。首先,热爱祖国、忠于祖国是外事译员站稳立场的基本要求。外事译员要时刻牢记自己的言行,任何时候都必须热爱祖国,忠于祖国,维护国家利益,积极为提升我国在国际上的政治地位发挥作用。其次,外事译员必须了解和拥护国家的路线、方针和政策。外事翻译作为政治性翻译,经常会涉及到我国内外政策的问题,如果译员不了解、不理解这些政策,就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确的进行翻译。也就是说一名合格的外事译员,必须具备较高的政策水平,深刻全面的理解我国政府的立场及其内涵,才能准确翻译和传达我国外交政策。

(二)深厚的语言功底

翻译是是将一种语言转化为另一种语言的跨文化交际活动。因此,语言功底是译员完成外事翻译任务的基本素质。好的译员应同时具备外语水平和汉语修养两大素质。外语水平的高低取决于外语语言基础,主要包含词汇、语法结构、听力、阅读、写作和文化背景等知识。汉语修养方面则需加强语法、逻辑、修辞、表达等语言技能和中国传统文化的研修。翻译的过程是两种语言的转换和对译,这就要求译员在具备扎实语言功底的基础上,分析和处理两种语言的差异,掌握语言转换的规律和技巧,从而在外事翻译中随机应变、灵活处理。总之,任何一种语言素养的欠缺都将严重影响外事翻译水平和译文的质量,进而影响交流与合作。

(三)丰富的知识结构

外事翻译涉及的内容十分广泛,几乎涉及到政治、经济、科技、军事、文化等所有领域。因此,外事译员要广泛学习政治、历史、地理、民族、宗教、风俗、习惯等各方面的知识,全面扩增知识储备,做到翻译有的放矢。一名称职的外事译员需要大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到地名、菜名。简言之,外事翻译是一项需要丰富综合知识的工作,译员的知识越丰富,见识越宽广,翻译就会做的越好。

(四)严格的职业操守

各行各业都有相应的职业操守,外事翻译也不例外。首先,外事译员应时刻牢记译员的身份,坚持原则和遵循行规,不得随意修改、增删、伪造所翻译的资料和内容,不得有意漏译、曲译、错译甚至不译,以免造成外事损失或事故。其次,译员在翻译中不可喧宾夺主,译员任何时候都是译员,不可只顾自己与外宾攀谈,而将主人晾在一旁。译员可以主动为主、宾搭桥,引起主、宾对话,但切

相关文档
最新文档