2021考研英语:长难句的翻译整理34.doc
2021考研英语:长难句语法重点解析.doc

2021考研英语:长难句语法重点解析考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句语法重点解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句语法重点解析一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。
长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。
其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。
例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语•长难句翻译•真题解析真题实战ThUS f the anthropological COnCePt Of "culture,∖ Iike the ConCePt Of "set"in mathematics is an abstract ConCePt WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and Understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological COnCePt is an abstract COnCePt J后面是WhiCh引导的定语从句修饰COnCePt O介词短语Iike the COnCePt Of n set"in mathematics是插入语结构。
词汇释义anthropological a.人类学的Set n.套,系列X集immense amounts Of 许多的J大量的拆分翻译ThUS f the anthropological COnCePt Of “culture; //因此,人类学中"文化"的概念Iike the COnCePt Of ,,set,,in mathematics, //像数学中“集”的概念一样is an abstract COnCePt / /是一个抽象概念WhiCh makes POSSible immense amounts Of COnCrete research and UnderSta nding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中"文化"的概念(像数学中"集”的概念一样)是一个抽象概念, 它使大量的具体研究和认识成为可能。
总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。
真题实战In EUrOPe Z Where forestry is ecologically more advanced, thenon-COmmerCial tree SPeCieS are recognized as menbers Of the native forest COmmUnity l to be PreSerVed as SUCh f Within reasOrL结构分析本句的主干为the non-commercial tree SPeCieS are recognized as menbers z of the native forest COmmUnity为介词短语做后置定语l修饰numbers o to be PreSerVed as SUCh 是the non-COmmerCial tree SPeCieS 的定语。
2021考研英语长难句分析解答(必备)

2021考研英语长难句分析解答(必备)1.He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of theirpudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.词组:1.giant [ˈdʒaɪənt] n.巨人2. classical [ˈklæsɪkl] adj.古典的3.economics [ˌiːkəˈnɑːmɪks] n.经济学4.financial [faɪˈnænʃl] adj.财政的;财务的;金融的5. impatience [ɪmˈpeɪʃəns] n.急躁;无耐心;不耐烦6.plum [plʌm] n.李子7.pudding [ˈpʊdɪŋ] n.(餐末的)甜食,甜点;8.at once 立即;马上9.Describe...as 视为(常考)解析:He quotes a giant in describing this financial impatience as acting.典型主谓宾宾补结构,在将金融上的不耐烦描述为一种行为时,他引用了一位巨人。
修饰成分:of classical economics是定语,修饰前面的名词giant。
通常遇到A of B 的结构,通常翻译为B 的A,譬如说the role of the teacher翻译为教师的角色,此句翻译为古典经济学巨人;Alfred Marshall,在双逗号之中为同位语,补充说明前面提到的古典经济学巨人是谁,是阿尔弗雷德·马歇尔;like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.为同位语,识别标志like,比如说,就像,补充说明前面的acting。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(34)

One reason for this tardiness is that young people dominate marketing departments and think that the best place for the old is out of sight and mind. Germaine Greer, a feminist, speaks for her generation, as usual, when she says that “just because I’m ov er 60 nobody wants to sell to me.” A study by fast.Map, a marketer, and Involve Millennium, a consultant, found 68% of British 65-74-year-olds “don’t relate” to advertising that they see on television.But the biggest reason is that oldies are such slippery customers. The definition of what it means to be “old” is complicated and dynamic. Sixty-five-year-olds are not the same as 85-year-olds. Age affects people in different ways: some fade early while others march on. Class divisions are more marked now than for previous generations of retirees: the winners, sitting on suburban mansions and defined-benefit pensions, cannot spend their money fast enough, while losers go cap in hand to charities (31% of working-age Americans don’t have a pension or savings, according to the Federal Reserve). Most greying baby-boomers in the rich world are in denial about ageing: 61% say that they feel at least nine years younger than their chronological age.1.The main reason of the tardiness in “grey-quake” is that____(A) the oldies feel they are not be wanted by the marketing department.(B) the definition of old market is ambiguous and changeable.(C) the divisions of retirees are more marked now than before.(D) the old is such cunning customer to meet their needs.一、长难句解析1、第一段One reason for this tardiness is that young people dominate marketing departments and think that the best place for the old is out of sight and mind.这种反应迟缓的原因之一是年轻人在企业营销部门占主导,认为老年人好位置的就是“眼不见,心不烦”。
2021最新考研英语长难句解读(优质)

2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。
修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。
翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。
词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。
总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。
研英长难句翻译真题词汇详解:(34)

研英长难句翻译真题词汇详解:(34)长难句:what might account for this strange phenomenon? here are a few guesses: a) certain astrological signs confer superior soccer skills;b) winter-born babies tend to have higher oxygen capacity which increases soccer stamina; c) soccer-mad parents are more likely to conceive children in springtime, at the annual peak of soccer mania; d) none of the above.重点词汇:account for,astrological sign,confer,stamina,conceive■答案■1、长难句:怎样解释这一奇怪的现象?有几个猜想:1. 某些星相赋予超强的足球技能。
2. 冬天的婴儿大多摄氧量更高,可以增加足球体能。
3. 狂爱足球的父母更有可能在春天怀孕,这一段时间是足球狂热的高峰。
4. 以上选项都不正确。
分析:冒号之后是四个选项,其中包括三个简单句和一个名词短语结构。
2、account for主要表示“解释,说明”,即是explain的意思。
例如:bad weather accounted for the long delay of the flight.(航班长期的延缓是因为坏天气。
)the suspect couldn?t account for his time that night.(嫌犯不能说明那天晚上他的时间安排。
) astrological sign指星座或星相(zodiac,黄道),共有12个:水瓶座(aquarius),双鱼座(pisces),白羊座(aries),金牛座(taurus),双子座(gemini),巨蟹座(cancer),狮子座(leo),处女座(virgo),天秤座(libra),天蝎座(scorpio),人马座(sagittarius),摩羯座(capricorn)。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句 考研频道为⼤家提供考研英语长难句翻译100句,⼀起来看看吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 考研英语长难句翻译100句 1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。
考研英语长难句

考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological concept is an abstract concept,后面是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语like the concept of "set"in mathematics是插入语结构。
词汇释义anthropological a.人类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,大量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,人类学中“文化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念一样is an abstract concept / /是一个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主干为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。
2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。
分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。
弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。
【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。
2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。
例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。
2021考研英语长难句分析范例(含翻译)

2021考研英语长难句分析范例(含翻译)(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape –measure they must use to determine their individual worth.断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.顺译:它还告诉时尚行业。
它必须承担责任因为信号它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。
她们一定会用来去决定她们的个人价值。
解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。
for the signal是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。
they must use to determine their individual worth做定语修饰social tape – measure。
调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。
(2)In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。
词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。
总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。
2021考研英语备考:长难句翻译讲解.doc

2021考研英语备考:长难句翻译讲解考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考:长难句翻译讲解一、顺译法英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agon y and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。
句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。
因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
二、逆译法由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。
因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。
比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。
接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。
(1)定语语序的变化英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021考研英语:长难句的翻译整理34 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理34”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长难句的翻译整理34
Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable cogogocience being to some extent self-accelerating.
一、句子主干
Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
二、语法难点
主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
三、句子翻译
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
四、翻译技巧
这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。
2021考研英语:长难句的翻译整理33
Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition
of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
一、句子主干
Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
二、语法难点
有省略。
1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分
句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
三、句子翻译
罗博特•富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
四、翻译技巧
如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人
一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
2021考研英语:长难句的翻译整理32
Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that
of drawing dividends and occasionally attending a
shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
一、句子主干
Towns…sprang up…classes who…, and who…
二、语法难点
1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。
retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。
注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
三、句子翻译
像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
四、翻译技巧
同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理解。
retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模。