英汉实用翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




• 英语新闻中的句子一般较长,这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的 篇幅提供尽量多的信息,并且新闻报道截稿时间有限制,导致了新闻英语 句子结构较为松散,插入成分较多。因此,在进行新闻英语汉译时,既要尽 力再现原句在语义结构上的连贯性,还应顺应汉语的表达习惯,避免生硬 的欧式翻译腔。 • SHANGHAI, Sept 10 (AFP)—Romanian Presi-dent Emil Constantinescu arrived in Shanghai on Wednesday, on the second leg of his Chinese visit. • 其中,on the second leg of his Chinese visit是此则新闻的背景材料,对前面 的内容进行补充说明。在翻译的时候,应不拘泥于原文形式中的逗号,将 之翻译成自然流畅的中文: • • 罗马尼亚主席Emil Constantinescu星期三抵达他 在中国访问的第二站———上海。
英汉实用翻译
——新闻题材的翻译
通信093 李崇辉 3090401101
新闻英语的特点
• 新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事,它包括政治、经济、文化、体育、教育、 卫生、科技、农业、军事等方面。新闻通过报纸、电视、广播、网咯千姿百态地出现在 受众面前。 由于各种历史原因,英语成了当今世界上使用范围最广泛的语言。而随着信息化、全球 化的深入发展,随着对外开放的不断深化,我国与外部世界交流的机会日益频繁,人们渴 望及时获得世界各地相关信息的需求空前增强。英语新闻就给读者了解世界万象提供了 一个直接便捷的平台。 新闻作为媒体的重要组成部分,实际上反映的是动态的、发展中的文化。因此在翻译英 语新闻时,译者必须对文化差异具有高度的敏感性,要特别注意文中蕴含的文化信息,首 先要对目标语国家的文化有个宏观的了解,其次要彻底了解新闻英语中用词的文化内涵, 然后根据具体情况选择恰当的翻译方法进行处理。 由于中国文化趋向具象思维、综合性思维和本体性思维,而西方文化趋向抽象思维、分 析性思维和客体性思维,这就导致了英语和汉语在词汇、句法方面产生诸多差别。新闻 英语翻译作为翻译的一种文体,在进行两种语言转换的过程中也必然要考虑到不同思维 影响下的语言特点,以此来考虑读者的接受性,即译者受众和原文受众的差异。
感谢您的关注
• 这是一个复合句,主谓部分是The time is now near at the hand which must probably determine,宾语由whether引 导的三个句子构成。译文为: • 美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己 所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否 使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地———决定这 一切的时刻已迫在眉睫。 • 译文充分体现了中文的逻辑关系,即先假设后结果,对英文的 句子进行了重新调整,把The time is now near at the hand which must probably determine这句放到句子的末尾。
• 习语是人们长期以来使用的、形式简单而意思精辟的固定词组或短语。 英语习语在新闻英语中出现的频率很高,因此在翻译的过程中,要细心发 现运用习语的情况,切不可望文生义,掉以轻心,以致漏译、误译。 • The risk is that you put enormous amounts of money into white elephants. • white elephant直译为“白象”,在东南亚国家,人们把白象视为神圣之 物而不作役用,因此这个词逐渐喻指保管起来既费钱又费事的累赘东西, 精心设计而结果无用的冒险、努力、建筑、企业等等。对这一文化内涵 很深的词,直译不能准确传达其文化意义,只能采用舍弃形象意译的方法。 这句话可以译为: • 此事的风险在于你把大笔资金投入无法盈利的企业。
• 在新闻报道中,为使行文活泼生动,吸引读者注意力,记者和编辑总是殚 精竭虑,匠心独运,以独特的修辞技巧,来增强新闻的可读性,运用西方读 者熟悉的神话典故就是一种常用的修辞手法。如美国《时代》(Time) 周刊曾把尼克松访华说成是Nixon’s Odyssey to China。 • 其中,Odyssey原为古希腊诗人荷马(Homer)的一部英雄史诗,描写 Odysseus在古城特洛伊(Troy)陷落所经历的一段漫长而艰难的历程。 这里用来喻指中美关系正常化的一段漫长过程,不能不说意味深长。如 果பைடு நூலகம்们不了解Odyssey这一故事,不知道Odyssey在这儿是“漫长历程” 之意,就难以理解Nixon’s Odyssey to China的真正含义。
• • 至少2人死亡,3人受伤,一月份该地区 约有50人死于余震。
• 分析型的思维方式使英语具有词形变化、多种语法形式和较为灵活的语 序结构,以形显意,而综合性的思维方式使汉语主要依靠词汇手段来表达 语法形式,注重事理顺序和功能意义,以神显形。 • The time is now near at the hand which must probably determine whether American are to be freemen or slave; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
《美国新闻与世界报道》中的一则新闻的小标题是Government“has been a bull in the china shop“瓷器店里的公牛”这一文化意象喻指 “笨手笨脚、动辄闯祸的人”。因此该标题可译为“政府向来莽撞行 事”。 • 总的来说,新闻英语中的习语宜用意译的方式处理,除非中文中有与之完 全对应的文化意象才可直译。
• 英语民族所特有的风俗习惯与生活方式凝聚在语言表达中,造成不同文 化的读者对其语用意义的认识困难。因此,不同生活习惯导致的差异也 应在新闻翻译中引起注意。 • 英国虔诚的基督教徒受自我节制、自我克俭的宗教观念及生活准则的约 束,星期日一般不去娱乐场所,而是上教堂做礼拜。British Sunday常用 来比喻枯燥、单调呆板的东西。如: • Their reviews remind me of a British Sunday • 根据背景知识,可将该句意译为: • • 我认为他们的评论确实枯燥乏味。
• 英语常用非生物名词作主语,而汉语习惯用表示人或生物的 词作主语。如: • A powerful earthquake struck northwest China on Saturday, killing at least two people and injuring three inan area where about 50 people died in a tremor in January, officials said. • 为了符合中文的思维和行文习惯,宜调整句子的结构,改变 分句的主语,将原文的物称变通为人称说法,使译文更加自 然。试将其译为: • 官方称,中国西北地区周六遭遇强地震,
相关文档
最新文档