英语论文-对陶渊明《饮酒》组诗(五)的两个英译本的比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014-2015学年第二学期期末论文
A Comparative Study of Two English Versions of One of
Tao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine
对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究
学院:经管学院
班级:201323020112
姓名:李凯
任课教师:皇甫世奎
成绩:
对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究摘要:陶渊明是东晋时期著名的田园诗人,在陶渊明田园诗歌中《饮酒》组诗最为突出,广为传诵,反映了诗人归田前期的志趣及情怀。陶渊明《饮酒》组诗不仅为国人喜爱,同时也受到广大西方读者青睐。目前陶诗已有数个英译本面世,有的诗歌译本多达 20 余种。诗的英译促进了陶渊明田园诗歌在西方的传播,但从翻译美学视角来看这些译本均各有得失,本文以我国著名翻译家汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶诗英译过程中的形式美和意境美在译文中的美学重构。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同也导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。而汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。
关键词:翻译美学译文比较饮酒(五)
一、原作及其翻译作品
原作:
饮酒(五)
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
汪榕培译文:
Drinking Wine (V)
My house is built amid the world of men,
Yet with no sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather,
While flocks of birds are flying home together.
The view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.
方重译文:
Drinking Wine (V)
Among the busy haunts of men I build my hut,
But near to no noise of wheels or trampling hoofs.
—you would stop to ask me how
The distant heart creates a distant retreat.
Picking chrysanthemums under the eastern fence,
Leisurely I look up and see the Southern Mountains.
The mountain air is good both day and night,
And the birds are flying homewards together.
In such things I find the truth of life.
I would tell how, but have forgotten the words.
二、对两种译本形式美的分析
从英语和汉语两种语言的语音系统来看,汉语属于声调语言,而英语则属于非声调语言。汉语通过语调的更迭来表现节奏的变化;英语却没有四声的更迭,但却有重音的变化,主要通过重音的再现来展示节奏。由于英语和汉语语音系统的巨大差异,原文和译文完全对等几乎是不可能的,但译者可以通过灵活的翻译手法在译文中展现一种节奏和音韵美。
从《饮酒》(五)原文来看,全诗一共十行,每行五言,并且隔行押韵,读起来朗朗上口,音韵感极强。从以上两篇译文来看,方重的译文并不追求再现原文的形式,没有固定的节奏和韵律;而汪榕培的译文则在有意地表现原文的节奏和音韵美,译文基本上采用五音步抑扬格来表现原文的五言诗句。陶渊明诗歌一个显著的特征就是用词朴实无华,汪榕培译文和方重的译文都选用了一些常用的单词,读起来浅显易懂,两者的译文都保留了原文的用词特点。
三、对两种译本意境美的分析
第一句诗“结庐在人境”,诗人用看似平淡的语言描写自己的居住地,但并没有归隐于世外桃源,而仍然生活在世俗的环境中。汪版译文“My house is
built amid the world of men”使用了被动语态,强调状态,即诗人居住地所在的地方。方版译文“Among the busy haunts of men I build my hut”使用了主动语态,强调动作,即诗人对居住地的选择。汪榕培和方重的译文都准确地再现了原文的意义,但从整首诗歌的意境来看,汪版译文的处理更恰当些。第二句“而无车马喧”表面上仍然是在描写诗人的居住环境。诗人长期生活在尘世之中,不可能真正远离车马的喧嚣,旨在表现诗人不为世俗琐事烦恼、淡泊宁静的人生心态。汪版译文“Yet with no sound and fury do I ken.”舍弃了车马,而突出远离喧哗和骚动,准确地表达了隐意,但却丢失了原文“车马喧嚣” 的意象。方版译文“But n ear to no noise of wheels or trampling hoofs.”保留了“车马喧嚣”的意象,但却没有表达诗人远离世俗尘嚣的深层含义。两版译文都各有得失。
第三、四句“问君何能尔,心远地自偏。”,是对第一句和第二句的解释,居住在尘世中而不为世俗的喧嚣困扰是一般人难以做到的,而诗人是怎样办到的呢?原来诗人觉得“心远地自偏”而已。只要自己的心境能够超凡脱俗,即使身处闹市也能获得偏僻安静之地一样的宁静。“问君何能尔”采用的是问句的形式,汪版译文“To tell you how on ea rth I can keep blind”和方版译文“you would stop to ask me how”都采用了陈述句式,在语气上都不如原文强烈。“心远地自偏”一句是整首诗歌的灵魂,译文恰当与否关键看译者对“远”和“偏”的处理。汪版译文“Any place is calm for a peaceful mind.”将“心远”译为“a peaceful mind”突出的是心灵的平静,将“地偏”译为“any place is calm”突出所处之地的安宁,译文的表达与原诗的意境是十分吻合的。方版译文“The distant heart creates a distant retreat.”采用重复的修辞手法,将“远”和“偏”同译为“distant”。而英文中的“distant”通常指时间和空间上距离的遥远,或是事物关系上的疏远,不能表达诗人远离世俗名利,追求宁静以致远的人生态度。
第五、六句“采菊东篱下,悠然见南山。”,描写的是诗人辞官归隐后平淡恬静而怡然自得的生活。诗人平静的心情以及安闲的生活与幽静的自然环境完全融合在一起,处于完美的和谐交融之中。汪版译文“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure, And see the tranquil Southern Mount in