谅解备忘录(中英文)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

DATED

[日期]

[PARTY A NAME]

[甲方名称]

AND

[PARTY B NAME]

[乙方名称]

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

谅解备忘录

This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on [date] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its leg al address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订:

[甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):与

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT

前言

(A)[Description of Party A].

[甲方情况简介]

(B)[Description of Party B].

[乙方情况简介]

(C)[Description of contemplated transaction](“Project”).

[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)

(D)The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to procure corporate approvals and to enter into formal binding contra cts (the “Contracts”), the terms of which are to be discussed and agreed to between the Parties.

双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。

(E)Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to record in this MOU the current status of the Project.

双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。

THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

因此,双方特此协议如下:

1.Matters on which the parties have reached preliminary understanding

双方已达成初步谅解的事项

[Describe matters on which the parties have reached preliminary understanding]

[列举双方已达成初步谅解的事项]

2.Matters on which the parties intend to conduct further negotiation

双方拟进一步磋商的事项

[Describe matters on which the parties intend to conduct further negotiation]

[列举双方拟进行进一步磋商的事项]

3.Steps to be taken by the parties after signing of the MOU

双方在签署本备忘录之后应采取的行动

3.1 The Parties will in good faith within the next days following the signing of this MOU

negotiate the terms and conditions of the Contracts.

双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[ ]天内就合同条款进行谈判。

4.Confidential Information

保密资料

4.1 From time to time prior to and during the term of this MOU either Party (“disclosing Party”)

has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this MOU and for [ ] years thereafter.:

本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本备忘录有效期内以及随后[ ]年内,受方必须:

(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;

对保密资料进行保密;

(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this MOU; and

不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other

advisors who need to know such information to perform their responsibilities and

who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as

stringent as the terms provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律

师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署

书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第[ ]条的规定。

4.2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information that:

上述第[ ].1条的条款对以下资料不适用:

相关文档
最新文档