电影名称翻译ppt课件

合集下载

中外文化差异角度下的电影片名翻译PPT课件

中外文化差异角度下的电影片名翻译PPT课件
Good morning everyone
1
The study of the Translation of Films’ Titles
------from the Perspective of Differences between Chinese and Western Culture
中西文化差异下的电影片名翻译分析
14
关的故事。
Aesthetic principle (审美性原则)
Language is a carrier of culture. The film’s title as language also indicates different cultures. So, translators also need to attach importance to the aesthetic effect of the translated titles.
3
Characteristics of Chinese films’ titles (中国电影名的特点)
4
1.The titles of Chinese films are used to make the most of verbs and verb phrases, which can make them much more active and attractive. (中国电影 片名常用动词和动词短语) For example:
17
The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》
描述一个单亲爸爸,因为 事业失败穷途潦倒到无家 可归,却还得担起抚养儿 子的重担。影片片名译为 《当幸福来敲门》,要比 直译《寻找快乐的故事》 更有家常气息,更易于为 广大观众接受。

电影名翻译ppt课件

电影名翻译ppt课件

《春光乍泄》
Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
• 1.信息价值原则

片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标
题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信
息价值的翻译是片名翻译的大忌。
• 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!

Love Me Tenderly
铁汉柔肠

(对照法)
• 4.商业价值原则
• 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
• 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。

电影片名翻译ppt

电影片名翻译ppt

Top Gun
Top gun在美国俚语中指 专业技能超群的人,同时还 是美国海军F-14舰队战机训 练学校的代码,这部电影反 映的正是这么一群技能超群 的飞行员的故事。有人把该 影片直译成绝顶的枪,这不 仅使原有题目的内涵完全丧 失,还会给观众产生一种误 导,以为电影是关于警匪故 事的,其实不然。而意译为 “壮志凌云”就能充分表达 出原题的深刻内涵,不仅与 飞行员有关还给观众带来刚 强的美感。
论电影片名之翻译
组员:刘蕾 江洋 蔡丽娴
电影的片名代表 着一部电影的主题,甚 至代表着整部电影的风 格,是引领观众进入故 事的第一串音符,而这 串音符为后面的音乐定 下了整体的基调。片名 的翻译不仅仅只是一部 电影的名字,而是整部 电影的logo,是点睛之 笔,是时也是两种 文化进行交流,碰撞的重 要途径。在片名翻译中体 现文化价值,促进文化交 流和理解,是电影片名翻 译的重要任务。 由于中西方在社会发 展历程,地理气候、历史 政经、价值观念、风俗习 惯、伦理道德等方面存在 着巨大差异,因此在翻译 片名前,译者不仅要深谙 电影的情感,精神和内涵, 还要了解其背后暗藏的文 化及社会背景。
Seven
“Seven” 是一部著名心理惊悚片,以强烈的视觉冲击和晦暗的 背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过 错:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、 嫉妒envy和暴怒wrath。 Seven是宗教上非常神秘的数字, (《旧约》中曾记载: 上帝用七天 造亚当,取出亚当的第七根肋骨造 了夏娃,撒旦的原身是有七个头的 火龙等),在这部电影里seven无 处不在,七罪、七罚、七次下雨、 甚至结局也由罪犯定在第七天的下 午七时,“7”暗示宿命的罪与罚。 但是,如果把该片译为简单的一个 “七”字,有着不同宗教 文化的中国观众绝不会产生同样的 联想,而《七宗罪》不仅点明故事 主线,还浓缩了深厚的宗教寓意。 可谓文化价值体现的典范。

电影标题翻译PPT课件

电影标题翻译PPT课件

霹雳娇娃 查理的天使Fra bibliotek11Multiplicity
大陆
复制丈夫
香港台湾 丈夫一箩筐
12
Runaway Bride
大陆
落跑新娘
香港台湾 走佬俏佳人
13
电影片名翻译中的问题
(一)对影片内容了解得不够充分 实例一:White Nights 陀思妥耶夫斯基的同名小说 小说的名字和影片的名字都翻译为《白夜》 这个词组是一个源于法语的合成词,意思是A night without sleep(不睡觉的一晚)。 《不眠之夜》
•叙事主题信息 Toy Story •语言艺术性 Bathing Beauty •文化因素 Gone With the Wind •商业价值 Sister Act •译者因素
5
Pulp Fiction
大陆 香港 台湾
黑色通缉令 危险人物 低俗小说
6
Shakespeare in Love
大陆 香港 台湾
The foundation of success lies in good habits
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影是一门集视觉和听觉为一身的综合性艺术
文学翻译?
Click to add
非文学翻译Tx?t
Click to add Text
各个层次的观众来欣赏,能够符合观众的口味 要大众化和通俗化且具有美感 令观众对电影译名过目不忘 宣传产品 “电影”
Click to add Text
4
电影影响片名电翻译影的界片定名翻译的因素

中英电影片名翻译PPT课件

中英电影片名翻译PPT课件

Act Sister Speed Toy Story Chocolate Carrie Thirteen
《修女也疯狂》 《生死时速》 《玩具总动员》 《浓情巧克力》 《魔女嘉莉》 《芳龄十三》
18
19
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
Basic Instinct
《本能》
Citizen Kaine
《公民凯恩》
9
10
11
Cleopatra
《埃及艳后》
Cash Mccall 《商海情深》
Ghost
《人鬼情未了》
Seven
《七宗罪》
Top Gun
《壮志凌云》
The bridges of Madison Country 《廊桥遗梦》
1
影片名效应
好的影片名翻译可以满足观众的心理需 求欲望,造成观众心理上的“先行消 费”,成为影片质量和特色的象征。
妙趣横生,独特新奇的电影片名可以激 发观众的欣赏欲望。
一个成功的片名可以深入观众的内心世 界,激发观众产生丰富的联想,促进欣 赏过程胜利进行。
2的 基础上而根据剧情总结。
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影片名的翻译为的是商业吸引力,吸
引观众,通常以新奇新颖来赚取眼球。 音译,直译,意译,编译,扩译是影片
名翻译常用的技巧,力求音形意俱佳,
实现与原片名同样的功能。
4

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生

电影名翻译 ppt课件

电影名翻译  ppt课件

15
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片 名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要 在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达 到对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
ppt课件
16
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
电影名翻译
ppt课件
1
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
ppt课件
2
1. 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
ppt课件
17
大陆及香港电影 片名翻译之对比
ppt课件
18
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)

电影片名翻译的跨文化解读 PPT

电影片名翻译的跨文化解读 PPT
电影片名翻译的跨文化解读
——从中英文影片片名互译浅析中西文化差异
leon——这个杀手不太冷
东邪西毒——Ashes of time
电影堪称当代社会最具影响力的文化传 播形式之一,电影作为一张文化名片, 在跨文化交际过程中起着举足轻重的作 用。它是全球一体化背景下重要的传播 手段,也是不同文化之间传播与交流的 一个重要媒介。片名是一部电影的灵魂, 因此影片片名的翻译格外重要。
西方思维方式与哲学、逻辑学和自然科 学紧密相连,因此,英语语言强调形式层面 上的逻辑和修辞,在电影片名中就更能体 现西方人思维的简洁性。英语谚语中就 有“简洁是智慧之魂(Brevity is the soul of the wit)’’的说法,因此绝大多数 英文电影名十分简短,很多英语电影名只 包含一个或者两个英语单词。
Thanks for your attention!
不同文化背景下的人们对于相同的词 汇产生不同的文化内涵联想。在中西 方不同的文化背景中,对事物有着各 自不同的文化寓意。同一事物,在一个 民族看来是美好的事物,而另一个民族 却可能有着相反的看法。
中英电影片名翻译中体现了很 多词汇的中西文化内涵联想差 异,若译者不了解其文化背景 和文化内涵,在翻译中会出现 表面上翻译无误,但内涵已经 完全改变的现象,甚至会闹出 笑话。
四、宗教文化差异
七宗罪
对于中国人来讲 “Seven” 不过是一个普通的数字而 已,很难联系到西方人们 头脑中的宗教文化意象。 在西方, “Seven”从宗教 意义上来理解就是一种宿 命的暗示。所以汉语影片 被翻译为 《七宗罪》,充 分考虑到了其宗教寓意。 可见,在翻译电影片名时 还要考虑宗教文化方面的 影响。
思维方式的不同受到高低语境文化特 点影响,汉语是高语境文化,高语境 文化的主要特征是信息暗含、不明确, 信息内化,使用众多的非语言代码等。 这决定了中国人的思维方式是螺旋式 的,其语言是归纳性语言; 而英语是低语境文化,信息公开明晰、 信息明码化,语言详实。这决定了英 美文化的思维特点是直线式的,其语 言是演绎性语言。

英语电影字幕翻译综合讲解ppt课件

英语电影字幕翻译综合讲解ppt课件
电影片名翻译 影视语言的特点 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译理论 字幕翻译的限制 字幕翻译策略
1314010134 魏雁 1314010132 郭晓宁
1
1. 电影片名翻译
电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接 的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚Titanic源自泰坦尼克号Avatar
阿凡达
Madame Curie 居里夫人 8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
Death Proof
金刚不坏
4
2). 文化价值
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个 词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。
First Blood
首战告捷
The Third Man 第三个男人
First Wives Club 原配夫人俱乐部
One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院 Dragon Heart 魔龙传奇
Kate: “where the fuck you wanna go?”
——你他妈的能到哪里去?
Vivian: “Holy shit!”
——太他妈的好了!
31
32
33
2. 文化信息的正确处理
影视翻译不是单纯的语言转换,它受到目的语文化的制约。必须处理好源 语文化和目的语文化的关系,减少文化差距。

中国电影名英译策略探究ppt

中国电影名英译策略探究ppt
电影片名的英译方法
汇报人:
C Content ONTENTS
01 背景 03 意译法 05 改译法
02 直译法
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
04
组合译法
Part 01
背景
电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的 作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一 部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高 上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到业界的重视。电影片名通常可 以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类, 中国电影片名比较简 短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用“独具中国特色的文 化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含 蓄,四字词较多。中文电影片名英译的几种主要方法列举如下:
如果说《悬崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers则直指故事内核,直译为“行走于悬崖上的人”,这 一片名正指向了影片中行走于生死边缘的地下党员们,同时营 造了一种紧张感。这个比喻非常巧妙,更易于西方观众理解, 为了革命事业,地下党员将生死置之度外的可贵精神。
Part 03
意译
电影片名的意译示例
——《夺冠》 “Leap”
《夺冠》直译为 “Win the Champion” ,然而译文选择 将其意译为 “Leap” 。“Leap” 本身是跳跃的意思,在In social media 这里用这个跳跃的动作与状态来表示中国女排在比赛场上一 次又一次的起跳,她们的每一次起跳都让人们真真切切感受 了精神的力量,在困难的时候永不放弃。即使跌倒,也只是 站起来抖抖身上的尘土,眼中依旧坚定。通过意译来表明In了our social media 这种中国女排的精神与她们的动态美,让人们仅仅通过这个 译名就能真实感受到自己仿佛身临比赛现场一样,观看着中 国女排在赛场上矫健的身姿,一次又一次的飞跃。而 “Win the Champion”,这样直译的翻译方法是无法调动 观众这样的想象力的。

浅析内地与港台对英文电影名的翻译优秀PPT

浅析内地与港台对英文电影名的翻译优秀PPT
2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻
找3 以平电"衡I影点m发. 生p背o景s命s名ib的l影e片M名 ission Force"香港译名"不可能的任务/职业特工 队",但自第二部起开始使用内地译名"碟中谍". 后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达〞的译名上映〔大陆上映时间为 年1月4日,香港与台湾分别在 年12月17日、18日
小结
对比
港台电影片名翻译 特点
新现象:双方取长补短,在艺术性与商业 性上寻找新的平衡点
谢谢
浅析内地与港台对英文电影名 的翻译特点
小组成员
content
1.引子:各类电影片名的不同角度译法 2.内地对英文片名的翻译特点 3.港台对英文片名的翻译特点 4.内地与港台片名翻译新现象 5.小结:取长补短,共进步
❖ 1.引子:各种电影片名的不同译法
1.1 以角色姓名来命名的片名
1.2 依据角色身份特点来命名的片名
❖ 在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神 下凡〞的译名。后来,考虑到影片在香港及台湾已 经以“阿凡达〞的译名上映〔大陆上映时间为 年 1月4日,香港与台湾分别在 年12月17日、18日 上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达〞这个 译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。
内地电影片名翻译 特点
上事映实) 上。,这既部影欣片在欣香港向、台荣湾、,又大陆消三地极公用颓一个废译名,,而开创这了统一一译特名的征一个正先例与。 电影描写的 中产
阶级的生活相吻合.
பைடு நூலகம்
4.3 港台与大陆的译名开始出现统一
❖ 值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品<阿凡 达>的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、 台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的 一个先例。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 捍卫。这是老蒋的戒严时 期的口号:捍卫台湾,于 是便有了…… Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機 密 Speed (1994) 生死時速- --------捍衛戰 警 Top Gun (1986人的确怕神鬼,甚至没 有神鬼的电影他们也会 添加神鬼进去。 Sneakers (1993) 通天神 偷----神鬼尖兵 Saint, The (1997) 俠聖 -----神鬼至尊 Mummy(1999)盗墓迷城 ----- 神鬼传奇 (唯一和神鬼擦边的) Gladiator(2000) 帝国骄 雄----神鬼战士
电影名称翻译
一些经典的翻译
• 《Gone with the Wind》——《乱世佳人》 《飘》
• 《Piano》 ———《钢琴别恋》
• 《Waterloo Bridge》——《魂 断蓝桥》
• 《seven》——《七宗罪》
• 《closer》——《偷心》
• 《滚滚红尘》——《Red dust》
英——港——台 魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男 都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还 夹杂史泰龙、尚格云顿等。 • Eraser (1996)蒸發密令-- -- -----魔鬼毀滅者 Kindergarten Cop (1991) 幼 稚園特警---魔鬼孩子王 Last Action Hero (1993) 幻影 英雄----最後魔鬼英雄 Terminator, The (1985)未來 戰士-----魔鬼終結者 Total Recall (1990) 宇宙威龍 ------魔鬼總動員 Universal Solider (1992) 再 造戰士 ---魔鬼命令
• 千篇一律的刺激。这是台湾电影 译名最大最大的一个群体,大量 运用火爆词语如惊天、动地之类, 或致命、绝地,差一点的如超级、 终极之类。
Conspiracy Theory (1997) 連鎖 陰謀-- 絕命大反擊 Demolition Man (1993) 越空狂 龍----超級戰警 Devil's Own, The (1997) 魔鬼同 行---致命突擊隊 Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆 Four Rooms (1996) 荷里活有間 怪酒店--瘋狂終結者 Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
• (三)意译法(Liberal translation) • 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文 的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片 中主人公名字为电影片名的电影《Sommersby》, 被译成《似是故人来》。单单“似是故人来’这 五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如 《西厢记》中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而 “故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之 笔。同类型方法翻译的电影还有:《全民情敌》 (Hitch)、《情定巴黎》(French Kiss)、《弦动我 心》(Music of the Heart)、《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County)、《舞出我人生》 (Step Up)、《新娘不是我》(My Best Friend’s Wedding)等。
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原 语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形 式和意义,使之原汁原味。我们很容易找到大量采 用直译的电影片名,如《罗马假日》(Roman Holiday)、《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、《爱情故事》(Love Story)、《与狼共舞》 (Dance with the Wolves)、《加勒比海盗》 (Pirates of the Caribbean)、《雨人》(RainMan)、 《毕业生》(The Graduate)等。
• 年份。台湾人可能挺懒惰 的,同一个电影名可以用 几次,最简单的方法就是 在前面加年份。 Breakdown (1997) 絕地危 機-------1997悍 將奇兵 Edge, The (1997) 殺與捕 ---1997勢不兩立 Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- - -春風化雨1996
• 《心动》——《temper of heart》
电影名称翻译原则
• (一)音译法(Transliteration) • 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地 名、事物名称等作为片名,尤其当这些名字是观众 所熟悉的地名,如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨 布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人 物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采 用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定 的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原 型的个人魅力。
• (四)直意结合法 • 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。如《Speed》是美 国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太 简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高 速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生 死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的 较量。《生死时速》在直译基础上加了意译,充分 体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难 以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。同类 型的还有《未来水世界》(Water world)、《ET外 星人》(ET)、《翻译风波》( Interpreter)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle) 等。
那些搞笑的翻译
• 《三国演义》----《The Romance of the Three Kingdoms》
• 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
• 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
• 《西游记》----《Journey to the West》
相关文档
最新文档