第十二讲 文化翻译之菜谱翻译(整理).ppt

合集下载

中国菜名翻译规则与范例PPT课件

中国菜名翻译规则与范例PPT课件

2021/7/24
2
中餐菜名翻译的目标和基本原则
❖ 准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴 的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起 着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让 外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、 形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,
13
餐饮翻译原则
一. 以主料为主、配料为辅的翻译原则
❖ 1.菜肴的主料和配料 ❖ 主料(名称/形状)+ with + 配料 ❖ 鱼香肉丝 Fish- flavored shredded pork with chili
❖ 2.菜肴的主料和配汁 ❖ 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) ❖ 如:茄汁炖排骨 Stewed spare ribs with tomato sauce
2021/7/24
14
餐饮翻译原则
二. 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 ❖ 1.菜肴的做法和主料 ❖ 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) ❖ 火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
❖ 2.菜肴的做法、主料和配料 ❖ 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 ❖ 地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
2021/7/24
5
淮扬菜
❖ 淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细, 注意刀工;调味清淡味,强调本味,重 视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦 目;造型美观,别致新颖,生动逼真。
2021/7/24
6

中西菜名翻译(精品课件)

中西菜名翻译(精品课件)
ppt课件,可编辑
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味

例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

食谱翻译PPT

食谱翻译PPT
• • • • “白云凤爪” pickled chicken paws “芙蓉虾仁” shrimps with egg-white
• C. Changing ambiguous meanings into appropriate words • “童子鸡”
• • • • • spring chicken or steamed pullet “夫妻肺片” beef and ox tripe in chili sauce “红烧狮子头” braised minced pork balls with brown sauce.
• Descriptive names • 韭黄炒蛋 • 京酱肉丝 • 酸菜鱼
• Commemorative Names • 宫保鸡丁 • 东坡红烧肉 • 扬州炒饭
• • • •
Allusive names 三鲜汤 八宝粥 炒双冬
Romantic names
• The first type is names originating from ancient stories or fairy tales • “佛跳墙”, derived from an ancient story that
• 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译 原则 • 1、 菜肴形状或口感以及主配料 • 形状/口感 + 主料 • 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou • 脆皮鸡 Crispy Chicken
• ★2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及 主配料 • 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 • 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

菜名翻译PPT课件

菜名翻译PPT课件
• 有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州, 一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉 列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十 多家的菜单,一状告到皇帝那儿。
• 赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨 之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现 每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨 把苏东坡发配到了广东惠州。
• 其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用 汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi, 馒头Mantou。
12
• 典故二: 相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任 太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大 功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏 东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火, 少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送 往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家 厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起 烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更 为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美 味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。 这一制法流传至今,闻名中外。
13
美食典故:叫花鸡
• 清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅, 又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。 烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私 访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫 花鸡”从此名扬天下。
14
• Beggar's Chicken has a romantic tale behind it. There are many versions but from what I have read, it began when a starving, homeless beggar in rural China caught and stole a chicken from a yard he passed by. He killed it, built a fire and prepared for cooking. Suddenly, a posse of the emperor's guards came passing by. In his panic to hide the chicken, he covered it with mud and threw it into the fire. The resulting baked chicken was said to be the most tender and flavorful he's ever eaten.

中国菜英文翻译方法ppt课件

中国菜英文翻译方法ppt课件
中国菜英文翻译方法
黄铭津 吴茜
1
--背景--
• 中国的饮食在世界享有盛誉。 • 华侨和华裔在海外谋生,经营最为普遍的是餐
饮业。 • 民间有一句俗语“民以食为天”,吃在老百姓
心中绝对是第一位的。
2
中国清末著名的启蒙思想家——严复
翻译标准:
“信”——忠于原文 “达”——句子通顺易明 “雅”——言辞优雅 *坚持原则的同时,因地制宜,适时变通,不生搬硬套。
较普遍,突出菜肴口味
糖醋排骨、蚝油牛肉、茄汁鱼片
• 3)主料 + 主要辅料
突出辅料重要性
芝麻鸭、酸梅鸭
• 4)主料 + 辅料 + 烹饪方法 朴实,可信
蜡肉炒香干、百叶结烧肉、木瓜炖百合
• 5)人名/地名 +主料
说明菜肴起源,地方特色
北京烤鸭、麻婆豆腐
4
--三个角度--
• 1】烹饪方法 煮boil, 煲 / 炖 stew, 烧 / 焖 / 烩 braise, 煎 fry/pan- fry, 嫩煎 / 炒 / 煸 / 熘炒 saute, 用 旺火炒 / 用旺火煸 stir- fry, 爆 quick- fry, 炸 deep- fry,扒 fry and simmer,熏 smoke, 烤 roast/barbecue/grill, 烘 / 焗 bake, 蒸 steam, 白灼 scald, 卤 marinate, 腌 preserve
宫保鸡丁sauteed chicken cubes with peanuts
*很多老外直接叫Kungpao Chicken
• 烹法 +主料(形状)+ with/in 味汁
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce

中国菜名趣味翻译ppt课件

中国菜名趣味翻译ppt课件

解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:

中国菜名的翻译PPT课件

中国菜名的翻译PPT课件

-
4
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解
-
3
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
10.中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。

第十二讲 文化翻译之菜谱翻译(整理).ppt

第十二讲  文化翻译之菜谱翻译(整理).ppt

.,
8
• (8)炖,煨,焖(simmering/stewing) 如炖粟子鸡 (stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
• (9)熏(smoking) 如熏山鸡(smoked pheasant)。
• (10)烘,烤(baking/broiling, grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken);烤(grilling/broiling)是将 食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物 放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet);至于 basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以 防烤焦,同时增加味道。
style
• 官保鸡丁fried diced chicken in Sichuan
style
• 成都子鸡stir-fried spring chicken in
Chengdu Style
• 东江酿豆腐beancurd stuffed with minced
pork in Dongjiang Styl.e,
翻译以下几个菜名
• 红烧狮子头 • 素鸭 • 夫妻肺片 • 童子鸡 • 贵妃鸡
.,
4
这样翻译
• 红烧狮子头red burned lion head • 素鸭 vegetarian duck • 夫妻肺片 husband and wife liver slices • 童子鸡 chicken without sexual life • 贵妃鸡 concubine chicken
whitefungusshelledlongansoupwithimprovingiungspreventinganemiaoxtailsoupwithbeingmoreenergeticstewedpheasantpreventingdizzinesscuringheadachebraiseddicedyoungchickenstrengtheningiiverfriedslicedpigskidney灵川狗肉景点的翻译宣传中国文化名胜古迹景点名称的翻译意译thronehalloldsummerpalacethronehallsupremeharmonyguaranteedharmonytaihedianhallgreatharmonyqianqinggongpalaceheavenlypurityyangxindianhallmentalcultivationkunninggongpalaceearthlytranquilityxiangbishanelephanthillyaochilakeimmortals景点通名的译法景点名称专名通名专名是景点地名的实体部分通名则表示景点的类别九龙山jiulongshantheninedragonhill白云山baiyunshanthewhitecloudmountain七星岩qixingyanthesevenstarcrags神女峰shennufenggoddesspeak试剑石shijianshitheswordtestingstone蓬花池lianhuachilotuspond桃花溪taohuaxipeachblossomsstream紫竹林zizhulinthepurplebamboogrove九寨沟jiuzhaigoutheravineninestockadedvillages流霞岛liuxiadaoflyingcloudislet望海楼wanghailoutheseaviewtower玉佛寺yufosijadebuddhatemple拙政园zhuozhengyuangardenhumbleadministrator六合塔liuhetathepagodasixharmonieshill天后宫tianhougong君子亭junzitingthepavilion三义阁sanyigethreeloyalbrothers结义坊jieyifangmemorialarch

中国美食(英汉翻译)(课堂PPT)

中国美食(英汉翻译)(课堂PPT)
第五,食医结合。我国 的烹饪技术,与医疗保健有密 切的联系,在几千年前有‘医 食同源’和‘药膳同功’的说 法,利用食物原料的药用价值, 做成各种美味佳肴,达到对某 些疾病防治的目的。”
7
饮食的四重
1, heavy food: the ancients have: "the food is", often ask to meet "eaten yet?" It serves to show the diet culture
4
Third, pay attention to beauty. Chinese cooking, not only skilled, but also has exquisite beauty of traditional dishes, pay attention to food color, aroma, taste and shape, is coordinated. The performance of the aesthetic feeling of dishes are various, no matter is a carrot, or a Bai Caixin, can be carved out all sorts of modelling, unique, color, aroma, taste and shape, beautiful harmony, give a person with spiritual and material highly unified special enjoyment.
food characteristics, is
also a long position of
diet culture. I exist in the

Project Twelve Menus项目十二菜谱翻译

Project Twelve Menus项目十二菜谱翻译

Section A Work Task 工作任务
文 本
富平饭店菜谱
盐水花生 ¥5.00 卤鸭 ¥15.00 凉拌海蜇皮 ¥12.00 虾仁八宝酱丁 干菜扣肉 ¥15.00 回锅肉片 ¥10.00 脆炸响铃 ¥8.00 红烧带鱼 ¥15.00 芋艿仔排煲 ¥12.00 火丝银芽 ¥ 8.00 白切鸡 盐水毛豆 糖拌番茄 ¥12.00 鱼香肉丝 咕噜肉 木须肉 盐水河虾 豆腐蟹煲 脆皮豆腐 酸辣汤 冷菜 ¥15.00 ¥5.00 ¥5.00 热菜 糖醋排骨 ¥ 8.00 ¥10.00 ¥10.00 ¥25.00 ¥25.00 特色菜 ¥8.00 汤类 ¥ 6.00 凉拌莴笋 五香牛肉 白切肉 ¥5.00 ¥15.00 ¥12.00 凉拌黄瓜 香炸带鱼 松花豆腐 ¥12.00 家常豆腐 蘑菇肉片 西湖醋鱼 ¥5.00 ¥12.00 ¥5.00 蚂蚁上树 ¥8.00 ¥10.00 ¥15.00 ¥5.00
文化差异与翻译
1. 颜色与翻译 • Alice’s girl friends were green with envy when they saw her new dress. • They felt rather blue after the failure in the football match. 译文: 译文: • 爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了嫉妒。 爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了嫉妒。 • 足球赛输了,他们感到有些沮丧 . 足球赛输了,
Section C Building Up More Skills 知识拓展— 知识拓展—翻译与文化
语言与文化
语言是文化的一部分,是文化的载体,它反映社会文化, 语言是文化的一部分,是文化的载体,它反映社会文化, 又同时受到社会文化的制约。 又同时受到社会文化的制约。

菜单翻译PPT课件

菜单翻译PPT课件

中餐菜名通常由 原料名称,烹制方法、菜 肴的色香味形器、菜肴的 创始人或发源地等构成。 这种反映菜肴内容和特色 的命名方法叫做写实性命 名法,此外还有反映菜肴 深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的 差异很大,我们在把中餐 菜名由中文译成英文的时 候,应该采用写实性命名 法,尽量将菜肴的原料、 烹制方法、菜肴的味型等 翻译出来,以便让客人一 目了然。为了让大家更好 地掌握将中餐菜名译成英 文的技巧,几点“公 式”(中英文对照)介绍如 下,以供大家参考。
• Chinese dishes, usually by raw meal cooking methods, the aroma, founder of the fractal dishes or origin, etc. This reflects the contents and features dishes named method called meticulous nomenclature, in addition to reflect the profound meaning dishes disconnection nomenclature.Due to the differences between English and Chinese, Chinese dishes translate into English by the time, should adopt the method of naming, the cookingmethods, the raw material, and the taste of food, so that the translation as a guest. In order to make everyone better to grasp the skills, especially in translation . some formulas are

《菜谱名称翻译》ppt课件

《菜谱名称翻译》ppt课件
过性生活的鸡〞到鱼在哪里。这样的蹩脚
翻译只能使外国人品味美食的欲望大打折扣。因此一份明
晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的
作用而且也宣传了中国的文化。
刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶 〞的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩 上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此 可见,刀工非常重要。事实也证明同样的 原材料采用不同的刀工而成的形状其口感 也确实不同。
菜名的命名方式及翻译方法
中餐菜名的命名主要是根据料、味、 形、质、色、时令、烹调技法、地名、 人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数 字等。从大的方面看,可以概括为三大 类:
〔一〕、写实命名法
这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中 菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法, 观其名称,就能理解菜肴的某些特点,如原 料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴 的味道等。此类菜名翻译时合适用直译法, 直接明了。如“蒜茸蒸龙虾〞〔steamed lobster with garlic〕。
1.刀工主要有以下几种
切、削〔cutting〕,切片〔slicing〕,切丝 〔shredding〕,切碎〔mincing〕,切丁〔dicing〕, 切柳〔filleting〕,去骨〔boning〕,去皮 〔skinning/peeling〕,刮鳞〔scaling〕,剁末 〔mashing〕,刻、雕〔carbing〕等。
〔三〕、艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单 本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如 甲鱼炖鸡〔steamed turtle and chicken〕 这道汤菜取名为“霸王别姬〞。此类菜名 一般不反响菜肴的烹法或原料,翻译时合 适用意译法或直译+释意法。

中国传统菜谱的英文翻译

中国传统菜谱的英文翻译

中国传统菜谱的英文翻译第1部分、素菜类Vegetarian1.豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素 Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4•炒素丁 Vegetable Roll5•罗汉腐皮卷 Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉 Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8•鲜菇扒菜胆 Mushroom Tender Green9•炒杂菜 Mixed Green Tender10.清炒芥兰 Chinese Green Tender11.盐水菜心 Salt Green Tender12.干扁四季豆 St ring Bean West ern St yle13.上汤芥菜胆 Mustard Green Tender第2部分、炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面 Lobs ter Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobs ter Noodle3•杨州炒饭 Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭 Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭 Sal ted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭 Toma to w/ Beef Fried Rice 7•厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭 Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面 House Chow Mein10.鸡球炒/煎面 Chicken Chow Mein11.蕃茄牛肉炒面 Toma to Beef Chow Mein12.海鲜炒/煎面 Seafood Chow Mein13.虾子姜葱捞面 Ginger Green Onion Noodle14.干烧伊面 Teriyaki Noodle15.鸡丝上汤窝面 Chicken Noodle Soup16•菜远炒牛河 Vegetable Beef Chow Fun17.豉椒排骨炒河 Sparerib w/ Black Bean Chow Fun18.星洲炒米粉 Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头 Shanghai Buns20.上汤水饺 Dumpling Soup21.上汤云吞 Won Ton soup22.丝苗白饭Steam Rice第3部分、甜品Dessert1.雪哈红莲 Bird Nest Red Bean Soup2•椰汁炖雪哈 Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露 Coconut Tapioca5.百年好合 Red Bean Fresh Lily Bulb第4部分、厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉 Sweet & Sour Pork2.京都骨 Peking Spareribs3.豉椒排骨 Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨 Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨 Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉 Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉 Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉 Szechuan Beef10.辣汁炸鸡腿 Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce11.柠檬鸡球 Lemon Chicken12.杂菜鸡球 Chicken w/ Mixed Vegetable13.豉椒炒鸡球 Chicken w/ Black Sauce14.四川炒鸡球 Szechuan Chicken15.咖喱鸡球 Curry Chicken16.菜远炒鸡球 Chicken w/ Tender Green17.宫保鸡球 Kung Pao Chicken18.腰果鸡球 Cashew Chicken19.酸甜咕噜鱼 Sweet & Sour Fish20.酸甜咕噜虾 Sweet & Sour Shrimp21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp22.菜远炒虾球 Shrimp w/ Vegetable23.四川炒虾球 Szechuan Shrimp25.豉椒炒鱿 Squid w/ Black Bean Sauce26.红烧豆腐 Fried Tofu w/ Tender Green27.炒杂菜 Mixed Vegetable第5部分、小菜1.豆腐虾 Tofu & Shrimps2.白灼虾 Boiled Prawns3.椒盐虾 Spicy Slat Prawns4.豉椒虾 Black Bean Sauce Prawns5.滑蛋虾 Prawns with Eggs6.油泡虾 Crystal Prawns7.时菜虾 Vegetable Prawns8.四川虾 Szechuan Prawns9.茄汁虾 Prawns with Ketchup10.豉汁炒蚬 Clams Black Bean Sauce11.时菜斑球 Vegetable Rock Cod12.豉汁斑球 Black Bean Sauce Rock Cod13.椒盐龙利球 Pepper Salt Fried Flounder14.香煎鲫鱼 Pan Fried Fish15.时菜鲜鱿 Vegetable & Squid16.椒盐鲜鱿 Salt and Pepper Squid17.豉椒鲜鱿 Black Bean Sauce Squid18.酥炸鲜鱿 Deep Fried Squid20.宫保鸡 Kung Pao Chicken21.当红炸子鸡 Crispy Fried Chicken22.柠檬鸡 Lemon Chicken23.腰果鸡 Cashew Nuts Chicken24.甜酸鸡 Sweet & Sour Chicken25.时菜鸡 Vegetable & Chicken26.咖喱鸡 Curry Chicken27.豉椒鸡 Black Bean Sauce Chicken28.京都上肉排 Peking Spareribs29.椒盐肉排 Pepper Salt Fried Spareribs 30•梅菜扣肉 Preserved Vegetable & Pork31.豉汁排骨 Black Bean Sauce Spareribs32.时菜排骨 Vegetable & Spareribs 33•蜜汁叉烧 B.B.Q. Pork34.炸菜牛肉 Pickled with Beef35.蒙古牛肉 Mongolian Beef36.姜葱牛肉 Ginger & Green Onion Beef37.豪油牛肉 Oyster Sauce Beef38.时菜牛肉 Vegetable & Beef39.豆腐牛肉 Tofu and Beef40.四川牛肉 Szechuan Beef41.柠檬牛肉Lemon Beef42.椒盐牛仔骨 Pepper Sal ted Fried Beef Ribs43.火腩塘虱煲 Roas ted Pork & Ca tfish Clay Pot44.东江豆腐煲 Tofu in Clay Pot45.海鲜煲 Seafood in Clay Pot46.八珍煲 Assorted Meat in Clay Pot47.柱侯牛腩煲 Stew Beef Basket48.鱼香茄子煲 Eggplant in Clay Pot49.虾米粉丝煲 Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot50.咸鱼鸡豆腐煲 Sal ted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot51.蒸山水豆腐Steamed Tofu52.红烧豆腐 Braised Tofu53.麻婆豆腐 Bean Sauce Tofu54.干烧四季豆 Braised Green Bean55.鱼香茄子 Braised Egg plant56.蒜茸豆苗 Garlic Pea Greens57.豉汁凉瓜 black Bean Sauce & Bitter Melon58.上汤芥菜胆Mustard Green59.北菇扒菜胆 Mushroom & Vegetable60.清炒时菜 Saut?ed Vegetable61.蒜茸芥兰 Garlic & Broccoli62.豪油芥兰 Oyster Sauce Broccoli63.豪油北菇 Oyster Sauce Mushrooms64.炒什菜 Saut?ed Assorted Vegetable。

英文菜谱翻译介绍ppt课件

英文菜谱翻译介绍ppt课件

Shanghai Greens
3. 胡萝卜炖牛肉 Braised Beef with
Carrots
4. 水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot
Chili Oil

5. 麻辣牛肚 Spicy Ox Tripe

牛肉炖土豆 Braised Beef with

Potatoes

6. 沾水牛肉 Boiled Beef
9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern 呀
Root Noodles
热菜类 猪肉(Pork)
1. 鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with
Abalone Sauce
2. 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with
Dried Beans
3. 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork
6. 啤酒鸡 Stewed Chicken in Beer
7. 鲜人参炖土鸡 Braised Chicken with

Ginseng

8. 三杯鸡 Stewed Chicken with Three

Cups Sauce

9. 葱油鸡 Chicken with Scallion in Hot

Oil
with Fat)
4. 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown
Sauce

5. 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

6. 无锡排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style 7. 鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (7)美国有16%的儿童被界定为肥胖,这个数据自 1980年以来增加了3倍,成年人的肥胖率高达30%。
• (8)该港的吞吐量两年间翻了一番。
• (9)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金 额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。
• (10)二进制调幅的误差概率比二进制调频至少大5倍。
• 切、削(cutting),切片(slicing),切丝 (shredding),切碎(mincing),切丁 (dicing),切柳(filleting),去骨(boning), 去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling), 剁末(mashing),刻、雕(carving)等。其 他的加工方法还有酿(stuffing),腌 ( pickling/salting),浸、泡(marinating), 去壳(shelling)等
.,
10
(一)直译法
• 写实类菜名可以采用中式菜肴绝大多数是写实 型菜名,通常舍有原料名(主料、配料和调料)
和烹调法,英译时可采用“烹调法十加工法十 原料(主料+配料+调料)”的格式。
• 熏鱼smoked fish 来自梭子蟹steamed seacrabs
• 油爆虾quick-fried shrimps 清蒸桂鱼
.,
7
二.烹调方法、火候
• (1)炒(stir-frying)
• (2)煎(pan-frying) 如 pan-fried eggs
• (3)爆(quick-frying).如爆大虾(quick-fried shrimps)。
• (4)炸,氽(deep-frying) 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deepfrying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crispy deep-frying)。
• (11)白灼(scalding) 如白灼海螺片(scalded sliced
conch).
.,
9
三.菜肴名称的翻译方法
• 菜看名称的翻译,首先应该让外围客人了解 菜的原料和烹渊的主要方法,其次应反映菜肴 “色、香、味、形”的主要特点,如有可能还 应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说, 文字应该简洁明了。根据中式菜肴的主要特点 和菜名英译要求,一般可采用以下四种方法进 行翻译。
• (5)烧(braising) 如红烧肉(braised pork with soy sauce)。
• (6)煮(boiling) 煮还可分为速煮(instant boiling)和快煮(quick boiling)。北方的涮羊肉常译为instant boiled mutton
• (7)蒸(steaming) 如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
第十二讲 文化翻译
菜谱的翻译
.,
1
• 1.翻译下列各句,注意数量的增加。
• (1)试管A内的气体体积是试管B内气体体积的4倍。
• (2)这个车轮转动得比那个车轮快30%。
• (3)今年我厂生产的电视机比2年前多1倍。
• (5)现有技术和经济条件可回收利用的煤的总量是原 油储藏量的5倍。
• (6)通货膨胀率已增长了30%。
steamed mandarin fish
• 煨牛肉 simmered beef 炒豌豆苗fried pea
shoots
.,
11
• 涮羊肉
• Instant boiled mutton
• 生炒鸡什
• Stir-fried chicken giblets
• 炸虾球
• Deep-fried prawn balls
• 炸风尾鱼

.,
8
• (8)炖,煨,焖(simmering/stewing) 如炖粟子鸡 (stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
• (9)熏(smoking) 如熏山鸡(smoked pheasant)。
• (10)烘,烤(baking/broiling, grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken);烤(grilling/broiling)是将 食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物 放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet);至于 basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以 防烤焦,同时增加味道。
.,
2
• 课后练习:翻译下列各句,注意数量的减少。 • (1)第一根试管内水的深度比第二根试管浅一半多。 • (2)人体内金属污染物的磁场通常约为地球磁场的百
万分之一。
• (3)把数据传输速度减少一半,将会使每一符号间隔 时间延长一倍。
• (4)这根电线的长度比原来缩短了3/4。 • (5)新马达的重量是旧马达的1/10。 • (6)新机床的重量减少了5/6。 • (7)新型晶体管的开关时间缩短了1/3。 • (8)由于采用新技术,这个电路中的焊点数减少35%。 • (9)自动装配线能够缩短装配期9|10. • (10)这种新型热电式仪表., 的预热时间缩短了4/5。 3
翻译以下几个菜名
• 红烧狮子头 • 素鸭 • 夫妻肺片 • 童子鸡 • 贵妃鸡
.,
4
这样翻译
• 红烧狮子头red burned lion head • 素鸭 vegetarian duck • 夫妻肺片 husband and wife liver slices • 童子鸡 chicken without sexual life • 贵妃鸡 concubine chicken
.,
5
• 烧红狮子头Braised pork balls in soy sauce • 素鸭 Dried Tofu • 夫妻肺片 beef and ox tripe in chili sauce • 童子鸡spring chicken • 贵妃鸡 deep-fried chicken
.,
6
一、刀功
相关文档
最新文档