第十二讲 文化翻译之菜谱翻译(整理).ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (5)烧(braising) 如红烧肉(braised pork with soy sauce)。
• (6)煮(boiling) 煮还可分为速煮(instant boiling)和快煮(quick boiling)。北方的涮羊肉常译为instant boiled mutton
• (7)蒸(steaming) 如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
.,
2
• 课后练习:翻译下列各句,注意数量的减少。 • (1)第一根试管内水的深度比第二根试管浅一半多。 • (2)人体内金属污染物的磁场通常约为地球磁场的百
万分之一。
• (3)把数据传输速度减少一半,将会使每一符号间隔 时间延长一倍。
• (4)这根电线的长度比原来缩短了3/4。 • (5)新马达的重量是旧马达的1/10。 • (6)新机床的重量减少了5/6。 • (7)新型晶体管的开关时间缩短了1/3。 • (8)由于采用新技术,这个电路中的焊点数减少35%。 • (9)自动装配线能够缩短装配期9|10. • (10)这种新型热电式仪表., 的预热时间缩短了4/5。 3
• 炸风尾鱼

.,
8
• (8)炖,煨,焖(simmering/stewing) 如炖粟子鸡 (stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
• (9)熏(smoking) 如熏山鸡(smoked pheasant)。
• (10)烘,烤(baking/broiling, grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken);烤(grilling/broiling)是将 食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物 放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet);至于 basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以 防烤焦,同时增加味道。
翻译以下几个菜名
• 红烧狮子头 • 素鸭 • 夫妻肺片 • 童子鸡 • 贵妃鸡
.,
4
这样翻译
• 红烧狮子头red burned lion head • 素鸭 vegetarian duck • 夫妻肺片 husband and wife liver slices • 童子鸡 chicken without sexual life • 贵妃鸡 concubine chicken
steamed mandarin fish
• 煨牛肉 simmered beef 炒豌豆苗fried pea
shoots
.,
11
• 涮羊肉
• Instant boiled mutton
• 生炒鸡什
• Stir-fried chicken giblets
• 炸虾球
• Deep-fried prawn balls
• 切、削(cutting),切片(slicing),切丝 (shredding),切碎(mincing),切丁 (dicing),切柳(filleting),去骨(boning), 去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling), 剁末(mashing),刻、雕(carving)等。其 他的加工方法还有酿(stuffing),腌 ( pickling/salting),浸、泡(marinating), 去壳(shelling)等
.,
7
二.烹调方法、火候
• (1)炒(stir-frying)
• (2)煎(pan-frying) 如 pan-fried eggs
• (3)爆(quick-frying).如爆大虾(quick-fried shrimps)。
• (4)炸,氽(deep-frying) 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deepfrying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crispy deep-frying)。
.,
5
• 烧红狮子头Braised pork balls in soy sauce • 素鸭 Dried Tofu • 夫妻肺片 beef and ox tripe in chili sauce • 童子鸡spring chicken • 贵妃鸡 deep-fried chicken
.,
6
来自百度文库
一、刀功
• (11)白灼(scalding) 如白灼海螺片(scalded sliced
conch).
.,
9
三.菜肴名称的翻译方法
• 菜看名称的翻译,首先应该让外围客人了解 菜的原料和烹渊的主要方法,其次应反映菜肴 “色、香、味、形”的主要特点,如有可能还 应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说, 文字应该简洁明了。根据中式菜肴的主要特点 和菜名英译要求,一般可采用以下四种方法进 行翻译。
.,
10
(一)直译法
• 写实类菜名可以采用中式菜肴绝大多数是写实 型菜名,通常舍有原料名(主料、配料和调料)
和烹调法,英译时可采用“烹调法十加工法十 原料(主料+配料+调料)”的格式。
• 熏鱼smoked fish 蒸梭子蟹steamed sea
crabs
• 油爆虾quick-fried shrimps 清蒸桂鱼
• (7)美国有16%的儿童被界定为肥胖,这个数据自 1980年以来增加了3倍,成年人的肥胖率高达30%。
• (8)该港的吞吐量两年间翻了一番。
• (9)今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金 额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。
• (10)二进制调幅的误差概率比二进制调频至少大5倍。
第十二讲 文化翻译
菜谱的翻译
.,
1
• 1.翻译下列各句,注意数量的增加。
• (1)试管A内的气体体积是试管B内气体体积的4倍。
• (2)这个车轮转动得比那个车轮快30%。
• (3)今年我厂生产的电视机比2年前多1倍。
• (5)现有技术和经济条件可回收利用的煤的总量是原 油储藏量的5倍。
• (6)通货膨胀率已增长了30%。
相关文档
最新文档