越南《汉语教程》中汉越词研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南《汉语教程》中汉越词研究
越南汉语教程作为一本系统汇集汉语基础语法、常用词汇、写作等知识点的教材,除了在越南被广泛使用外,还是考国家级华文考试的必备书籍。在越南汉语教程中,有一部分是汉越词。汉越词是指汉语和越南语之间的交换形式,是中越两国文化交流的重要象征,也是汉语教学和越南语教学中的一个重要内容。
汉越词具有汉越两种文化的特征,越南语中的汉越词有越南语表意的词和单字,有汉语汉越词的组合,有来自汉语的借用语,甚至有两国文化混合的内容。
从语言发展的角度来看,汉越词的产生源于汉语的传入,出现了口头贴近的说法,以及逐步地形状和意义的融合和改变。可以说,汉越词是中越两国语言交流中一种新形成的语言现象,也是汉语教学与越南语教学中不可或缺的一部分。
越南汉语教程中的汉越词有四大类:一、越南语表意的词和单字;
二、汉语汉越词的组合;三、来自汉语的借用语;四、来自两国文化混合的内容。
1.越南语表意的词和单字是越南语中出现的汉越词中最多的,主要是越南人把汉语中含义和音义相近的汉字拼写出来。例如“卡”,“夸”,“菠萝”,“偷窃”,“健”,“拼”,“煤球”,“气象”,“船”,“床”,“山”等。
2.汉语汉越词的组合是指一部分汉越词是通过组合汉语和越南
语中的词语而形成的,比如“佛卡”,“鲁瓦”,“拉林”,“跑步”,“烹
饪”,“朗读”,“客厅”,“购物”,“看电影”,“足球”,“网球”等。
3.来自汉语的借用语是指一些汉越词出自汉语,但在越南语中逐渐改变了音及义,不过其本身仍有汉语的影子,比如“糕点”,“篮子”,“破例”,“算盘”,“班长”,“少爷”,“唱歌”,“休眠”,“打鼾”,“电报”,“拖鞋”,“交叉”,“横跨”等。
4.两国文化混合的内容是指汉语和越南语中经过不断的文化交
流产生出来的汉越词,有一定的文化干涉,有中越两国的特点,比如“盂兰盆”,“龙舟”,“除夕”,“嫦娥”,“唉声叹气”,“木棍”,“节日”,“粽子”,“鞭炮”,“菠萝蜜”,“水灯”等。
越南汉语教程中的汉越词不仅能体现汉越两国的文化特性,也是汉语学习者最能迅速掌握的最快捷的学习方式,所以在越南的汉语教学中,汉越词的研究和掌握是任何汉语学习者必须要掌握的基础知识。
研究越南汉语教程中的汉越词是一个较为复杂的过程,首先要把握汉越词的类型,通过学习汉越两国的文化,让学习者更好地理解复杂的汉越词;其次,要熟悉汉越词的种类和用法,让学习者熟悉汉越词的特点;第三,要根据汉越词的特点,用恰当的方法,把汉越词的意思记住,正确使用。
总之,由于汉越词的特殊性,越南汉语教程中的汉越词部分是汉语教学和越南语教学中不可或缺的一部分,是汉语学习者必须了解和掌握的内容,也是汉语教程中重要的部分,因此研究越南汉语教程中的汉越词在汉语教学中具有重要的意义。