非语言信息的编码与解码在中俄跨文化交际中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非语言信息的编码与解码在中俄跨文化交际中的应用
作者:顾佳琪
来源:《现代交际》2017年第10期
摘要:为了能够与世界各国在经济、文化等领域建立越来越多的往来,跨文化交际成为不可或缺的重要手段之一。
语言交际是众所周知的跨文化交际形式,而非语言信息在交际过程中的作用却未能得到人们充分的重视。
本文着重阐述了非语言信息的编码与解码在跨文化交际中的重要性,并以俄汉语言为例,列举了在俄汉交际过程中非语言信息所传递的相似性与差异性。
人们只有将语言信息与非语言信息的语用功能都充分地发挥出来,才能真正地实现跨文化交际的行为。
关键词:跨文化交际非语言信息编码解码
中图分类号:G202文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)10-0017-03
“跨文化交际”这一概念在苏联时期被称为“语言国情学”(лингвострановедение),之后,俄罗斯学术界沿用了美国的“跨文化交际”这一术语,即“межкультурная коммуникация”,而中国俄语学界仍称其为“语言国情学”。
[1]
跨文化交际的研究背景涉及三个方面:文化语言学、社会语言学和言语交际学。
它们分别凸显了“文化”“社会”与“交际”三个侧面,而这些都围绕在跨文化交际的两种形式——“语言信息”与“非语言信息”的语用功能这一核心问题来展开。
一、非语言信息的编码与解码在跨文化交际中的重要性
(一)“非语言信息”与“编码”“解码”的概述
非语言交际(невербальные общения)是指“在一定交际环境中语言因素以外的、对输出者或接受者有信息价值的那些因素”[2]。
“编码”在此处指的是人们将对客观现实中存在的客体的认知性以及利用知识和经验等对其进行总结后得出的一般规律、性质等的共识性转换为信息形式并编入信号的过程;而“解码”则是一个与编码运动方向完全相反的过程,它指的是将信息从获取的信号中进行拆分、理解的过程。
从这个角度理解,“交际”就是信息传递的过程,即把载有或编入特定信息的信号从一个终端传递到另一个终端的过程。
[3]这个过程要借助于上述的编码和解码来共同完成。
语言是一种文化符号,它作为编码与解码的材料参与到了信息传输的过程中,而非语言信息作为一种有
异于语言信息的特殊材料也一并参与到了这个过程中。
那么,不同的民族和地域因为使用了不同意义的材料,继而编辑出了不同形式与内涵的信息。
由此可见“非语言信息的编码与解码的过程”就是实现“非语言交际”的过程。
(二)非语言信息的编码与解码在跨文化交际中的重要性
在跨文化交际过程中人们往往习惯于运用“语言”手段来达到交流目的,却忽略了“非语言”这一重要的交际方式。
从广义上可将非语言交际手段分为四类: 1、体态语:交际双方在交换信息、表达感情的过程中往往需要借助于身体各部位进行的动作及变化所提供的交际信息(即体态语)来完成交际行为,其中包括:头部动作、面部表情、眼神、身势语及体触等。
2、副语言:指伴随话语而发出的各种非语义声音,通过音调、音量、语速、音质、清晰度和语调等起到言语的伴随作用。
[4]此外,副语言还包括了沉默和话论转换。
3、客体语:指通过所有具备交际功能的物体来传递信息与思想,其中包括服饰的选择、仪容的修饰、体味的掩饰、利用动物、食物、家具和车辆等来传递的交际信息。
4、环境语:指文化特征所铸就的心理与生理环境,其中包括空间信息(如拥挤、近体距离、领地观念、座位安排等)、时间信息、室内装修、声音灯光等等。
[2]
人们常常用到体态语来传达交际信息:日本人见面时要向对方鞠躬行礼,如果遇到的是社会地位较高的人或长辈时,要等对方抬头后才能把头抬起,甚至有时需要向对方鞠几次躬方可完成礼仪;而欧洲不少国家的人们习惯用拥抱、亲吻面颊的方式来问候对方;印度人见面时要双手合十以示敬意;对于中国人来说以上几种问候方式都不适合,中国人在见面时往往只是握手或点头示意即可。
如果将体态语信息滥用,势必将导致双方在理解上出现障碍,甚至会引起对方的反感。
又如副语言中的“音量”信息对交际所起到的重要作用:阿拉伯人和以色列人通常大声讲话,因为过于柔和的音调会被认为是软弱、有所隐瞒甚至是欺骗,而在讨论问题时提高音量能够体现出自己对所持观点抱有强烈的信心;对日本人和泰国人而言,大声说话意味着不礼貌,提高嗓门是一种缺乏自控力的表现,而柔和的声音恰恰显示出良好的礼仪。
倘若忽视了副语言信息的重要性,轻则使双方感到尴尬,重则可能会失礼于人,造成不可挽回的损失。
在跨文化交际中也充分展示了客体语信息中“体味掩饰”的地位:最初,汗腺发达的西方人为了掩盖过重的体味醉心于使用香水,而后香水文化已逐渐演变成了一种社交礼仪,但对于体味较淡的东方人来说,香水文化并没有被完全吸纳与普及。
即使对于那部分接纳了香水文化的东方人来说,在对香水的芳香与浓郁程度的选择上与西方人也截然不同:含蓄的东方人更崇尚自然、淡雅的清新感;而西方人则钟情于浓郁、芬芳的奔放感。
因此,对客体语信息的正确发送与接受对于成功实现每一次跨文化交际来说都是至关重要的。
此外,近体距离是空间信息中所涉及的一点,它使人们之间保持着理想又适当的距离,让人们处在较舒适的个人空间中。
处于不同文化背景下的人们在交流时选择了不同的体距:由于英国文化崇尚“个人主义”,更加注重对个人隐私的保护,因此在交流时人与人之间的体距较远;而非洲人、意大利人和阿拉伯人习惯保持较近的体距来进行交谈。
这些环境因素为人们的交流提供了信息,展示了交际双方所特有的文化特征,可见环境语信息同样对跨文化交际产生着极大的影响。
可见,在跨文化交际中如果仅仅依赖语言信息手段,而忽视了对非语言信息的利用,势必将影响信息的传递质量,不仅可能导致交际的最终失败,还可能伤害到民族感情,影响到国家间的友谊。
二、非语言信息的编码与解码在中俄跨文化交际中的应用
俄罗斯横跨欧亚两洲的特殊地理位置以及丰富而厚重的文化底蕴决定了其文化信息的构建中既融汇了亚洲的文化特点,又保留了其独特的民族文化色彩。
笔者将一些常见的非语言现象绘制入下列表格中,以便更加直观地分析与对比俄汉交际过程中非语言信息所传输的语意的异同之处。
(一)在俄汉交际过程中有时非语言信息传递的语意是相近或相似的,示例如下:
(二)在俄汉交际过程中非语言信息传递的语意还可能存在很大的差异性,示例如下:
三、结语
随着各民族间文化大融合的快速推进,跨文化交际行为已渗透到了人类生活的每个角落。
非语言信息也逐渐占据了越来越重要的位置。
信息发出者与接收者为能正确地进行编码与解码,必须提高对非语言信息语用功能的重视程度,这样才能避免在跨文化交际中产生的不必要的误会,进而加强各国在社会、经济、文化等领域的合作。
参考文献:
[1] 杨秀杰.从跨文化交际看英俄语外语教学[J].俄语教学,2001(4):70-72.
[2] 张晓梅,滕延江.非语言交际与外语课堂教学[J].济南职业学院学报,2005(6): 28-30.
[3] 张素菊,韩松.基于跨文化语境的非语言信息对外语教学的影响[J].情报科学,2011(6):920-923.
[4] 贾长平,赵泽生.浅谈俄汉手势语的民族文化特点[J].长春大学学报,1997(3): 16-22.
[5] 陈宝文.跨文化交际中非语言交际的语用功能及外语教学[J].外语与外语教学,2008(6): 35-37.
[6] 赵祝仪,白云.俄汉身势语对比[J].天津外国语学院学报,1997(4):30-36.
责任编辑:杨国栋。