四种文本的说明书的翻译
药品说明书翻译指南.doc
药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
匈牙利法求解指派问题
然后划去所在的列的其他0 元素,记作Ø。
Ø 13 7 0 6 6 9 5 3 2 Ø1 0 0
➢给只有一个0元素的列的0 元素加圈,记。
Ø 13 7 0 6 6 9 5 3 2 Ø 1 0
然后划去所在的行的其他0元 素,记作Ø
Ø 13 7 0 6 6 9 5 3 2 Ø 1 Ø
➢给最后一个0元素加圈, 记。
Ø 13 7 6 6 9 5 3 2 Ø 1 Ø
可见m=n=4,得到最优解。
0001 0100 1000 0010
即甲译俄文、乙译日文、丙 译英文、丁译德文所需时间 最少。Z=28小时
例6 分配问题效率矩阵
任务 A B C D E 人员
甲 12 7 9 7 9 乙8 9 6 6 6 丙 7 17 12 14 9 丁 15 14 6 6 10 戊 4 10 7 10 9
12 7 9 7 9 7 89666 6 7 17 12 14 9 7 15 14 6 6 10 6 4 10 7 10 9 4
50202 23000 0 10 5 7 2 98004 06365
➢从只有一个0元素的行开始,给 这个0元素加圈,记
50202 23000
10 5 7 2
98004 06365
然后划去所在的列的其他0元素,记 作Ø。
70202 4 3 000 Ø 8350 11 8 0 0 4 4 1 4 3
➢从只有一个0元素的行开始,给这个0 元素加圈,记
70202 4 3 000 Ø 8 3 5 11 8 0 0 4 4 1 4 3
然后划去所在的列的其他0元素,记 作Ø。
70202 4 3 00Ø Ø 8 3 5 11 8 0 0 4 4 1 4 3
如何翻译英文说明书
如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
说明书的翻译
说明书的翻译商品说明书的翻译译文:德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。
富含IMAZLIL特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。
杀菌率99。
9%,持久保持蔬果新鲜美味。
本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。
本品为低泡型。
使用方法清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。
注意事项本品位非饮品,请避免儿童触及。
不慎误食时,需多饮水。
(一)被动语态的使用商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。
(二)祈使句的反复使用常见英文说明书句型主要有以下几种:1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。
(海王制药银杏叶片)This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。
Observe sterile technique at regular intervals when using this product.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。
Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.处理装置时须特别小心,防止意外破损。
产品说明书的汉英翻译
SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。
商品说明书的翻译
2015/11/24
Business English Translation
6
商品说明书的句法特征
• 1.省略句的使用 Eg:Fully compatible with IBM PC. (省 略主语It) 2.祈使句的使用 Eg:Keep this equipment away from humidity.
10
Business English Translation
常用词汇
7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
2015/11/24
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressure-resisting
2015/11/24
Business English Translation
15
说明书的翻译-产品性质
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语” 的结构 • 常用动词有be, be made of, manufacture, produce等
2015/11/24
Business English Translation
11
Business English Translation
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
英文包装用语中的祈使句、省略句或to be短 语,一般译为中文的四字结构(无标点)
2015/11/24
说明书翻译
Section C Building Up More Skills 知识拓展—增减译法
2.为了表达的清晰和自然而增he applicants with the working experience will receive preference over those who have not.
Section C Building Up More Skills 知识拓展—增减译法
增减译法 (二)减词法
例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 【译文】 不会制图或看不懂图纸,就不能造船、 架桥或盖房子。
增减译法 (一)增词法 1.为了语法上的需要而增词 例:【原文】 来信获悉,甚为欣慰。 【译文】 I am very pleased to have received your letter.
Section C Building Up More Skills 知识拓展—增减译法
增减译法 (一)增词法
Product Instruction 商品说明书翻译
THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES
Francis William Bourdillon
The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.。
商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ摄像头
显示荧屏 电源按钮 状态指示灯 喇叭 键盘 腕靠 触控板 点选按钮 状态指示灯 Empowering 键 快速执行键 麦克风
说明书的结构
一、说明书类型: 机械 电子 食品 药品 日用品
二、通常有四个组成部分(Pp243-4):
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可 类以上的标准的电缆, 用于潜水系统。 用于潜水系统。
The top end bracked shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor.
本产品有效抵御紫外线,保护皮肤免受日晒伤害。防水, 本产品有效抵御紫外线,保护皮肤免受日晒伤害。防水, 防汗,不含香料,不会引起粉刺, 防汗,不含香料,不会引起粉刺,并通过皮肤刺激性和过 敏性测试,干性,中性,混合性及油性皮肤皆适用。 敏性测试,干性,中性,混合性及油性皮肤皆适用。
药品说明书的两大要点
泡沫洁面乳 玉兰®油泡沫洁面乳,其配方: 帮助彻底清洁面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔 滑。 100%不含皂基,性质温和。 泡沫丰富,气味清新。
Linguistic features语言特点 objective客 观 性 客 professional专 业 性 专 concise简 明 性 简 appealing号 召 性 号
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
十实用文体翻译(7)说明书翻译
马兰拉面源于中国北方传统面食手工拉面,因其营养丰富,风 味独特,经济实惠,清淡快捷而深受消费者喜爱,具有广泛的消费 基础。 中国蓝星化学清洗总公司自八十年代起就开始从事手工拉面的 快餐化研究,引进专业人才,从原料选定、营养配方、工艺改造、 设备设计、店面管理、连锁推广、物流配送、CIS设计等方面进行 科研开发, 1993年开始建店实验。 1995年,马兰拉面快餐连锁有限责任公司成立。在中国传统饮 By introducing professionals, it carried out science and 食文化的基础上,借鉴了现代快餐简捷、明快的风格,形成了中国 technology research and development in many aspects such 传统餐饮与现代快餐相结合的中式快餐模式。在中式餐饮的标准化、 as selection of the materials, nutrition formulation, 工业化、连锁化方面取得了重大突破,从民间小吃走向快餐企业, technological transformation, facility design, storefront 从作坊加工走向工业化生产,截止 2002年底,在全国建立连锁店 management, chain popularization, logistics distribution, CIS 436家,其中北京 76家。 design and so on. In 1993, it began to set up a trial restaurant.
II. General Introduction to Instructions
2. 说明书的特点: 1) 句子结构简略: 祈使句,复合名词和名词、动词、形容词 2) 语言表达客观精确: 内容客观真实, 语言通俗易懂 3)条式性风格突出: 内容较多,一般采用条式性排列 4)字体和版面设计独具特色: 特殊字体和版面模式
四种文本的说明书的翻译PPT共19页
色红、核小、皮薄、肉质
Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe,
丰满,本品含有果胶维生 素、蛋白质、脂肪、丰富 的铁、钙、磷和维生素AP 等营养物质。对人身增热 补血、滋肝、健脾,益气 养肾,润肤延寿,营养丰 富。是历史悠久、中外驰 名的高级补品。
Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can add heat and blood to the people’s body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nourish kidney and prolong life of the people. • It is high-grade notic of hasing a long history and well known both in China and abroad.
四种文本的说明书的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
2. The product has won high
praises from the users.
3. 本产品深受广大消费 3. The product has been well
者欢迎,远销东南亚。 received by customers and
sells well in Southeast Asia.
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
药品英文说明书翻译
药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
说明书的翻译
说明书的翻译商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件,是商品不可缺少的附带品之一。
商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途,并且指导消费者正确使用该产品。
一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。
商品说明书的常见形式一.手册式说明书。
这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。
许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。
二.插页式说明书。
一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。
药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。
三.标签式说明书。
这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。
最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。
四.印在包装上的说明书。
有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。
商品说明书的特点文字简洁易懂。
商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。
简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。
译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below - 10℃。
在原文中,"冰酒"是一个合成词,其中"冰"的英语意义是"ice","酒" 的英语意义是"wine" 。
说明书 英语怎么说
说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。
其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。
下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。
2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。
3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。
4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。
5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。
6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。
7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。
8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。
9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。
10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。
请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。
值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。
另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。
总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。
通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。
希望本文提供的信息对您有所帮助!。
说明书 英文缩写怎么说
说明书英文缩写怎么说在不同领域中,我们经常会遇到需要使用缩写词来简化一些术语或者常见短语的情况。
说明书这个词在英文中也有对应的缩写方式,本文将介绍说明书英文缩写的常见表达方式及其含义。
1.Manual: 这是说明书的最常见缩写方式,它表示一本提供详细指导和解释的文档。
通常,manual是以书面形式出现,以便用户可以参考和遵循其中的指导。
2.Guide: 这个词与manual类似,表示向用户提供指导、建议和解释的文档。
相比于manual,guide更强调对使用者的指引和帮助,通常包含更加简明扼要的指导信息。
3.Instruction: 指示或者教导的意思。
Instruction是说明书中常见的一个关键词,表示为用户提供如何操作、使用或者组装某个产品或系统的详细指导。
4.Handbook: 指南、手册的意思。
Handbook和manual、guide类似,但通常是针对某个特定领域或特定问题提供综合指导和解释的全面性文档。
5.Brochure: 小册子、宣传册的意思。
Brochure通常更侧重于以吸引人的方式呈现信息,适合向广大观众传递关键概要信息,比如产品介绍、活动计划等。
6.Pamphlet: 小册子、说明书的意思。
Pamphlet与brochure类似,但更常用于提供某个具体话题或主题的简短文档,通常包含详细的信息和指导。
7.Reference: 参考书、手册的意思。
Reference通常用于提供某个领域或者主题的全面资料,供用户查询和参考。
8.Protocol: 协议、规程的意思。
Protocol主要用于描述系统、网络或者数据通信等方面的规则和标准,常出现在技术性的说明书中。
以上是说明书英文缩写的常见表达方式及其含义。
根据不同的应用场景和需求,我们可以选择合适的缩写词来表示说明书,以便更好地传达信息。
产品说明书翻译
句法特点
• 1)大量使用非谓语动词
• 常使用分词短语代替定语从句或状语从句; • 较多地使用分词独立结构代替状语从句式
或并列分句; • 常用不定式短语代替各种从句; • 常使用介词+ 动名词短语代替定语从句或状
语从句
• 适合干性皮肤 • a. For dry skin b. This product is
• 保洁丽配方独特, 能迅速清除玻璃、窗户及其他硬 物表面的污垢和尘迹, 方便快捷。用后不留痕迹, 令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽 车玻璃、不锈钢、塑料、瓷器及人造革表面等。
• DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
• 如在使用本产品过程中,有强烈刺激感、 红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗 干净。
• In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.
• 使用方法: 拧开瓶嘴, 将保洁丽喷于需要清 洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。
• CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
说明书常用字词(英语翻译)
说明书常用字词及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i) apparatus;arrangement:装置(ii) device:器件(iii) means:构件*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面6. preferred, preferential,可译成"优选"7. those skilled in the art——所属领域的技术人员those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员8. methods known in the art——此项技术中已知的方法9. are well known——已为我们所熟知10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例alternatively——或者;另一选择为12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中in one aspect—一方面in a further aspect—另一方面in still a further aspect—另一方面13. 请参考以下的译法:it should be noted—请注意it is to be noted—应注意的是it is expected—我们预期it will be appreciated—应了解it is understood—当然it should be understood—请了解;应了解it is intended—希望例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanatefunctionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应本人有如何进行英文专利翻译的资料,但是网站上传不了附件,所以只能以这种方式发给大家共享,希望对大家有用。
说明书用英语怎么说
说明书用英语怎么说说明书,是对某事或物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解某事或物。
那么你知道说明书用英语怎么说吗?下面跟店铺一起学习说明书的英语知识吧。
说明书英语说法instructionspecificationdescription说明书的相关短语工作说明书job description ; SOW ; Job specifications ; Statement of Work安全技术说明书 MSDS ; CSDS ; Material Safety Data Sheet使用说明书instruction for use ; Operating Instruction ; Operation Manual ; working instructions等级说明书Grade description ; human resources Grade description ; Grade de ion ; grade description施工说明书 method statement ; construction specifications ; general description of construction ; specification采购说明书Procurement Specification ; purchasing specification ; PS需求规格说明书Requirements Specification ; software requirement specification ; Requirement Specification or Functional Specification ; requirement specification药品说明书 Package inserts of drug ; Medicine Specification ; Package insert ; medicine instruction说明书的英语例句1. Too often he only absorbs half the information in the manual.他对于说明书上所说的经常是一知半解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注水时不要让水溢出,最大容 水供应系统
量约为200毫升。 注水时一定要切断电源。 如果熨斗损坏或电源线裂损, 停止使用。
overfill 把...装得溢出 maximum 最大量的 最大值的 capacity 容量 能力
勿将熨斗浸入水或其他液体中 approximately 大约
。
unplug 拔去…的电源插头
No./Ratification No.
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有 1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2. 本产品深受用户好评。 home and abroad.
2. The product has won high
11 Usage 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit
常用词汇C-E(1)
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
说明书的翻译-产品用途ຫໍສະໝຸດ • 典型结构:• 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能满足… 的需求/需要。
• 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或领域) • 3. It offers… for…它为…提供…
• 例句:
• 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) • 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。
(construction sites; warehouses; installation)
• 3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。 (applications; optimal; solutions)
5. 本产品外形美观、体积 小、重量轻、能耗低。
1. 本产品经久耐用,外形 美观。
2. The product features novel design and excellent quality.
3. 本产品耐高温、抗热。
4. 本产品外形美观,性能 稳定可靠,精确度高。
5. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.
Translation of Product Instructions
商品说明书翻译
Group 2
• 一、阅读商品说明书,了解其结构 • 二、分析商品说明书,理解其特点 • 三、学习说明书常用词汇(英汉) • 四、练习翻译说明书的常用句型 • 五、分析说明书的译文,并作修改 • 六、搜集一份商品说明书,并纠错
说明书的翻译-产品特点
1. The product features high durability and good appearance.
2. 本产品的特色在于设计 新颖、质量上乘。
3. It is resistant to high temperature and heat.
4. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision.
• 4. 本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。 (electronics; precision instrument; food processing)
翻译案例(1)-电器
Precautions
电熨斗注意事项
Iron the supply 供应系统:
熨斗接通电源后,切勿离开。 electric/water supply 电力/自来
享有盛誉
4. The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue o its reliability, costeffectiveness and a wealth of features.
praises from the users.
3. 本产品深受广大消费 3. The product has been well
者欢迎,远销东南亚。 received by customers and
sells well in Southeast Asia.
4. 本产品性能可靠、经 济划算、众多特色, 在许多国家和地区。
待熨斗冷却后再收起。
the supply cord fray 磨损,磨
不要让熨斗压住电源线。
散,磨破
不要让儿童和动物靠近。
immerse
cool storing pets
翻译案例(2)-食品
说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
1 成分/配料 2 功能 3 主治/适应症 4 用法 5 规格 6 包装 7 净含量 8 保质期 9 副作用
10 有效期限/失效日期
11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
常用词汇C-E(2)
10 Period of validity/Expiration (or
Expiry) date/Sell-by date BrE