口译技巧汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主要口译技巧总结
第一部分
1.词汇与词法
1.1 重复
在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;
②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。
1.1.1 重复实义词
例:但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
But this incident is of great significance,for it has sent a signal,a message to the entire world,that is,the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.
此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。
1.1.2 重复不定式符号
例所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。
So,in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.
以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。在笔译中通常可采用we intend to do A and (do) B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:we intend to do A and to do B。
1.1.3 重复介词
例美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。
The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.
汉语中只有一个“关于”,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。
1.1.4 重复连接词
例只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。
As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another.
汉语只用了一个“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个as long as,增大了清晰度。
1.1.5 重述
这里的重述指跨句的重复。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。
例美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。
The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia.That’s prompting the eruption of the crisis in Asia.And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为after that,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。
1.2 添加文宇
译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。
1.2.1 so as to
例我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。
We are prepared to work together with the U.S. side to remove all kinds of interferences or obstacles so as to bring a sound and stable China-U.S. relationship into the next century.
我校的英语本族教师认为只须用to便可表示目的,不必罗嗦地说成so as to;但在口译中使用so as to可增加思考的时间。
例我们将继续与国际社会共同努力;不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。
We would be ready to work together with the international community in order to conclude a good CTBT treaty within 1996.
在口译中用in order to代替to可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。
1.2.2 in terms of
例您刚才提到了一季度的工业增长情况。
Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year,in terms of the growth rate of industrial production.
使用in terms of与in意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。
1.2.3 year
例中国加强宏观调控的政策是在1993年。
It was in the year l993 that China stepped up its policy of macro-regulation and control.
“在1993年”通常译为in l993。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成in the year 1993。如译员使用升调将year的发音拖长,可获得不少思考时间。如果仍没有想出1993的英语读法,还可拖长为in the year of 1993。
1.2.4 year's time
例这个任务(分流政府机构工作人员)要在3年以内完成。
We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years' time.
“在3年以内”通常译成in three years,但此译员将其拖长为in three years' time。
1.3 省略文字
不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。如口