中国式英语热潮下的弊端
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国式英语热潮下的弊端
内容提要:随着经济全球化与网络科技的进步,中国的对外开放程度加深,中国与国际的交流日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习中,特别是在2008年奥运会在中国北京盛大举行之后,学习英语的浪潮只增不减。
Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国式英语”。中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,意思是汉语及英语组合而成的,在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,硬套汉语规则和习惯,不符合英语交际规范与文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理喻或不可以接受。
中国式英语的弊病所在
论文关键词:中国式英语大学英语写作迁移
论文摘要:“中国式英语”是大学英语写作中的普遍现象,文章分析了“中国式英语”
的成因主要是汉语的负迁移,并举出了“中国式英语”的一些特征,最后给出了应对“中国式英语”的对策。
一、前言
在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。学生作文里面充
满了“中国式英语”。即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。
二、“中国式英语”的定义
一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。集英服务社认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。”
三、“中国式英语”的成因
语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意
文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。在英语学习中他们的过渡语的形成和在写作中经常出现的非标准的口语方言都是受到母语的干扰而形成的。语际间的迁移普遍深入在外语学习过程中是无可争议的。学习者在学习英语的环境只是局限在正规的课堂教学中教师的指导,而汉语则是他们在日常生活中无时无刻不接触的语言。
学习者在学习英语时,他们已经完全掌握了汉语。在这一阶段,集英服务社认为学习者
使用
第26卷第5期
Vol. 26,No. 5
西华大学学报(哲学社会科学版)
Journal of Xihua University ( Philosophy & Social Sciences)
2007年10月
Oct. 2007
收稿日期: 2007 - 05 - 06
作者简介:夏新蓉(1970—) ,女,四川农业大学外语系副主任,副教授,硕士,主要从事现代英语及语言理论研究。
·外语研究·
论中国英语与中国式英语的区别
夏新蓉
(四川农业大学外语系四川雅安625014)
摘要:根据中国当前英语使用及学习的现状,本文探讨了中国英语与中国式英语的差异。中国英语是作为外
语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使
用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。
关键词:中国英语;中国式英语;过渡语;变体;干扰
中图分类号: H31011文献标志码:A文章编号: 1672 - 8505 (2007) 05 - 0102 - 03
A Study on the D ifferences between Chinese English and Chinglish
XIA Xin2rong
( Foreign Language Departm ent, S iChuan Agricultural University, Yapan, S ichuan, 625014) Abstract:Based on the p resent2day English learning and using in China, this paper exp lores the differences between Chinese
English and Chinglish. Chinese English, as a performance variety, is a neutral medium used mainly for international communication
and communication between Chinese and non2Chinese peop le, while Chinglish, a linguistic term used in English teaching, is a system
of inter2language between the native and the target languages used by English learners of the Chinese when they havenpt
mastered
standard English. Chinglish embodies the inevitable mental disposition and linguistic phenomenon of language learning p rocess.
Key words:Chinese English; Chinglish; inter2language; variety; interference
一、前言
葛传( 1983 ) 首次提出“中国英语”这个概念, 榕培
(1991)从“跨文化”角度提出的“国别变体”的概念,张培成
(1995)则把中国英语定位为国际交流中的使用型变体,谢之
君(1995)则强调了中国英语在表达中国特有事物中的独特
作用。