文学梁启超翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

嗟汝希腊之群岛兮, 实文教武术之所肇 始。 诗媛沙浮尝咏歌于斯 兮, 亦羲和素娥之故里。 今惟长夏之骄阳兮, 纷灿烂其如初。 我徘徊以忧伤兮, 哀旧烈之无余!
马拉顿后兮山高, 马拉顿前兮海号。 哀时词客独来游兮, 犹梦希腊终自主也; 指波斯京观以为正 兮, 吾安能奴僇以终古 也!
胡适
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。
主要作品
《少年中国说》 《敬业与乐业》 《新民说》 主要译作 《哀希腊》 《佳人奇遇 》
《哀希腊》原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron这首诗
节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的 婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了 强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗 时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤 付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至
The mountains look on Marathon --And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave.
启超的 翻译之
梁启超(1873—1929),广东新会人。字
卓如,号任公,又号饮冰室主人等。中国近代史 上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百 日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革 命”和“小说界革命”。其著作编为《饮冰室合 集》。
摘要
经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小 说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有 四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写, 通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今 天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态 的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民 主的心路历程。
2010-9-18
制制作作人人
王竹君
王纪竹晓君萌 纪赵晓淑萌红 赵肖淑红宇 肖金宇千 金千
《The Isles of Greece》 Lord Byron
【沉醉东风】咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇, 你本是战争时代的天骄。 “撒藏波”歌声高,女诗人热情好,更 有那“德罗士”、“菲波士”荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中 潮。即今在否,算除却太阳光线,万般没了。
【如梦忆桃源】玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环 绕。如此好河山,也应该有自由回照!我向那波斯军墓门凭 眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!
起伏的山峦望着马拉松- 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。
查良铮
ຫໍສະໝຸດ Baidu
梁启超翻译的策略——政治为先,应时而变 从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻 艺术审美的倾向
重效果效果轻学术的准确性
梁启超翻译的精神
文学感染力 语言文体 精神传达
中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强 欺凌的中国的写照.
The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Ph œ bus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set.
“然其惨淡经营之心力,亦可见矣。译成后,颇不自慊,以为不 能尽如原意也。顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不 失其精神为第一义。不然,则诘屈为病,无复成其为文矣。”
“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以中国调 译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意。”
——梁启超
“豪杰译” 采用白话文,沿用中国传统章回体格式 语言有明显的汉文化倾向 译意不译词
相关文档
最新文档